19: 1-37
1 И говорил Господь Моше: 2 Говори со всей общиной сынов Израилевых и скажи им: Будьте святы, потому что свят я, Господь, Бог вашБудьте святы, потому что свят я, Господь, Бог ваш — центральный тезис Кодекса Святости, если не всей Книги Левит (ср. 11: 44-45), а также одна из основных идей всего Пятикнижия (ср. Исх 19:6: «… вы будете для меня царством священников и народом святым» и комментарий к этому стиху). Корень «коф – далет – шин» qdš в главах 19-23 встречается 66 раз. По мнению Мэри Дуглас (Douglas 1966: 53-54), в данном случае святость равносильна порядку в противовес смешению и хаосу. В частности, в нашей главе требование святости оборачивается требованием честности и цельности в противоположность мошенничеству, краже, лжи и лицемерию. Впрочем, в этой главе встречаются и предписания ритуального характера, правда, в ряде случаев не добавляющие ничего нового по сравнению с основной частью книги. . 3 Мать и отца почитайте и субботы мои соблюдайте, я Господь, Бог вашМать и отца почитайте и субботы мои соблюдайте, я Господь, Бог ваш. Не обращайтесь к истуканaм и литых богов себе не делайте, я Господь, Бог ваш — нетрудно заметить, что в этих стихах в обратном порядке приведены три из Десяти Заповедей (ср., напр., Исх 20: 4, 8-11, 12). Материал, общий с Десятью Заповедями, можно найти также в продолжении главы (напр., в стихах 11, 12, 36). Мать и отца почитайте и субботы мои соблюдайте — «Может быть, если отец или мать велят (сыну) нарушить какую-нибудь заповедь из Торы, он должен их слушаться? В Писании сказано: Мать и отца почитайте и субботы мои соблюдайте, я Господь, Бог ваш. Все вы должны меня почитать» (Сифра ad loc.). Этот мидраш был в свое время популярен среди еврейской молодежи из ассимилированных семей, стремившейся соблюдать заповеди Торы и вступавшей по этому поводу в конфликт с близкими. Субботы мои соблюдайте — в отличие от основной части книги Левит , где «субботе… отводится весьма скромное место» (Тищенко: 39), она принципиально важна для «школы Святости» (ср. комментарий к 17:1). . 4 Не обращайтесь к истуканaм и литых богов себе не делайте, я Господь, Бог ваш. 5 А если будете приносить пиршественную жертвуА если будете приносить пиршественную жертву и далее — о порядке принесения пиршественной жертвы см. 7: 11-34. , приносите ее Господу, так, чтобы он ее принял. 6 Ешьте ее (мясо) в день приношения и на следующий день, а что останется на третий день, должно быть сожженоЕшьте ее (мясо) в день приношения и на следующий день, а что останется на третий день, должно быть сожжено и далее — ср. 7: 15-18. . 7 А если (что-то) будет съедено на третий день, то это мерзость — (жертва) принята не будет. 8 А кто это съест — будет наказан, ибо осквернил святое для Господа, и будет тот человек отрезан от своего народаБудет тот человек отрезан от своего народа — ср. комментарий к 7:20. . 9 А когда будете собирать урожай, не убирайте его по краям поля, и остатки урожая тоже не собирайте. 10 И (урожай) винограда не снимай до конца, а упавшие виноградины не поднимай — оставь их нищему и пришельцуА когда будете собирать урожай, не убирайте его по краям поля, и остатки урожая тоже не собирайте. И (урожай) винограда не снимай до конца, а упавшие виноградины не поднимай — оставь их нищему и пришельцу — ср. Втор 24: 20-21 и комментарий к этим стихам. , я Господь, Бог ваш. 11 Не крадитеНе крадите — слегка измененная форма одной из Десяти Заповедей (ср., напр., Исх 19:13). , не обманывайтеНе обманывайте — ло техахашу, от корня «каф – хет – шин» kḥš с этим значением (Brown – Driver – Briggs: 471). Levine (127) дает перевод «не мошенничайте» (you shall not deal deceitfully). и не лгитеНе лгите — ло тешаккеру. Возможно, слова, которые мы здесь передали как «обманывать» и «лгать», выступают в нашем стихе как синонимы. Это наставление перекликается с одной из Десяти Заповедей (ср., напр., Исх 20:13), где, правда, запрещено только лжесвидетельство. друг другу. 12 Не клянитесь именем моим ложноНе клянитесь именем моим ложно — ве-ло тишшав‘у би-шми ла-шакер. В Десяти Заповедях (напр., Исх 20:7) «не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (ла-шав)». Возможно, выражения ла-шакер и ла-шав в данном случае практически синонимичны, и таким образом проясняется смысл одной из Десяти Заповедей, которая сопоставляется с нашим стихом уже в раввинистических источниках (Levine ibid.). , оскверняя имя Бога твоего, я Господь.13 Не обирай другого человека, не грабьНе обирай другого человека, не грабь — ло таашок эт реаха ве-ло тигзоль. О разнице между понятиями ошек «обирание» и гезель «грабеж» см. выше в комментарии к стиху 5:21. и не задерживай платеж работнику до следующего дняНе задерживай платеж работнику до следующего дня — согласно талмудическому источнику, процитированному в комментарии к 5:21, частный случай категории ошек. Ср. также Втор 24: 14-15: «Не обирай (ло таашок) наемного рабочего, бедняка и нищего из твоих братьев или из пришельцев, (живущих) в твоей земле, в твоем городе. Плати ему вовремя, до захода солнца…». . 14 Не говори плохо о глухом (в его присутствии)Не говори плохо о глухом (в его присутствии), пользуясь тем, что он не услышит. Не говори плохо — ло текаллель. От корня «коф – ламед – ламед» qll со значением «быть легким» (Brown – Driver – Briggs: 887); ср. также слово калон «бесчестие» (ibid.: 885). Говорить плохо или злословить — это в каком-то смысле «облегчать», т. е. лишать «веса» — почета и уважения (кавод), от корня «каф – бет – далет» kbd со значением «быть тяжелым» (ibid.: 457). и не ставь препятствий перед слепымНе ставь препятствий перед слепым, чтобы он споткнулся на потеху окружающим. Ср. Втор 27:18: «проклят сбивающий слепого с пути». В еврейской традиции этот запрет получил расширительное толкование: «Человеку, слепому в каком-либо деле, не давай совета, неблагоприятного для него. Не говори такому: “Продай свое поле и купи осла”, желая при этом завладеть его (полем) [Сифра].» (Раши, перевод Фримы Гурфинкель). — страшись Бога своего, я Господь. 15 Не твори несправедливости в суде — не потворствуй беднякуНе потворствуй бедняку даже из лучших побуждений; ср. Исх 23:3: «и бедному не потворствуй в его тяжбе» и комментарий к этому стиху, а также Исх 23:6: «не потворствуй бедному в суде». и не угождай богачу, (а) суди справедливо. 16 Не переноси (сплетен) в народеНе переноси (сплетен) в народе — ло телех рахиль бе-аммеха. Слово рахиль происходит от корня «реш – каф – ламед» rkl со значением «переходить с места на место» (Brown – Driver– Briggs: 940). Форма рахиль встречается в еврейской Библии несколько раз и, судя по контексту, имеет значение «клеветник, доносчик» (ibid.). От того же корня происходит слово рохель «торговец». Отсюда понимание этого стиха в раввинистическом источнике: «Не веди себя, как торговец, который навьючивает коня и уезжает» (Сифра ad loc.). Иными словами, согласно приведенному толкованию, слова Торы направлены против того, чтобы относиться к людям «чисто по-деловому», как заезжий купец относится к покупателям (Levine: 129). Тем не менее, традиционное еврейское понимание чаще всего относит этот запрет к сплетням и злословию. Наказанием за злословие и сплетни в еврейской традиции обычно считалась проказа (ср. историю Мирьям в Чис 12). Еврейский мидраш связывает слово мецора «прокаженный» с выражением моци шем ра «распускающий дурную молву» (цит. по Leibowitz: 180). и не покушайся на человеческую жизньНе покушайся на человеческую жизнь — ло таамод аль дам реэха, буквально «не стой на крови своего ближнего». Смысл этого выражения не вполне ясен. Обычно (Раши, Таргум Иерушалми, Рамбам в «Мишне Тора» и др.) оно понимается как «не стой безучастно, когда другому человеку угрожает опасность» (такой смысл выражение получило в современном иврите; это понимание восходит к Сифра ad loc.: «Откуда следует, что, если у тебя есть свидетельство (чьей-нибудь невиновности), ты не вправе о нем молчать? В Писании сказано: не стой на крови своего ближнего. И откуда следует, что, если кто-нибудь тонет в реке, или на него напали разбойники или хищный зверь, ты обязан спасти ему жизнь? В Писании сказано: не стой на крови своего ближнего…»; ср. также Вавилонский Талмуд Санхедрин 73а). Другое понимание, на котором и основан наш перевод, представлено в таргуме Онкелоса: ла текум аль дама де-хаврах, букв. «не восставай на кровь своего ближнего», т. е. речь идет о запрете на убийство или, как полагал Ибн Эзра (ad loc.), на пособничество убийству. , я Господь. 17 Не держи тайной злобы на своего брата, но упрекай людей (за их проступки), и не понесешь наказания за их грехиНе держи тайной злобы на своего брата, но упрекай людей (за их проступки), и не понесешь наказания за их грехи — «Сказал рабби Тарфон: Во имя всего святого, разве в нынешнем поколении кто-нибудь в состоянии упрекать? Сказал рабби Эльазар, сын Азарии: Во имя всего святого, разве в нынешнем поколении кто-нибудь в состоянии принимать упреки? Сказал рабби Акива: Во имя всего святого, разве в нынешнем поколении кто-нибудь знает, как упрекать? Сказал рабби Йоханан, сын Нури: Беру в свидетели небо и землю, что раббан Гамлиэль более четырех или пяти раз наказывал рабби Акиву по моей жалобе, но я знал, что тот меня любит по-прежнему» (Сифра ad loc.). Теме упреков посвящена также сугия (тематический отрывок) в талмудическом трактате Арахин. Там, в частности, сообщается следующее:«Сколько можно упрекать? Рав говорит: Покуда (не начнет) бить (тебя). Шемуэль говорит: Покуда (не начнет) проклинать (тебя), а рабби Йоханан говорит: Покуда (не начнет) оскорблять (тебя)» (Вавилонский Талмуд Арахин 16б). Людей — эт амитеха. Слово амит имеет значение «друг, товарищ» (Brown – Driver – Briggs: 765), так что эту часть стиха можно дословно перевести «упрекай своего друга/товарища». Наказания за их грехи — т. е. за то, что они грешили, а ты их не упрекал (ср. 1 Сам 3:13). . 18 Не мсти своим соплеменникам и не держи на них злаНе мсти своим соплеменникам и не держи на них зла — ло тикком ве-ло титтор эт бене аммеха. Это наставление по смыслу перекликается с началом предыдущего стиха («не держи тайной злобы на своего брата»). Формы тикком и титтор происходят соответственно от корней «нун – коф – мем» nqm со значением «мстить» (Brown – Driver – Briggs: 667-668) и «нун – тет – реш» nṭr со значением «хранить, сторожить», в частности — «держать злобу» (ibid.: 643). Еврейская традиция проводит различие между этими двумя понятиями: «Один сказал другому: “Дай мне на время твой серп”. Ответил ему: “Нет, (не дам)”. На следующий день второй сказал первому: “Дай мне на время твой топор”. Сказал ему: “Не дам тебе, как ты не дал мне (вчера)”. Это месть [некама]. А что такое злопамятство (что значит затаить злобу)? Один сказал другому: “Дай мне на время твой топор”. Ответил ему: “Нет”. На следующий день второй сказал первому: “Дай мне на время твой серп”. Сказал ему: “Возьми. Я не похож на тебя, это ты не пожелал дать мне”. Такое называется злопамятством, затаиванием обиды [нетира], потому что (человек) таит в своем сердце вражду, хотя и не мстит [Сифра; Йома 23а]» (Раши, перевод Фримы Гурфинкель с незначительными изменениями). Своим соплеменникам — эт бене аммеха, букв. «сыновей своего народа (родни)». , но люби другого, как себяНо люби другого, как себя — ве-ahaвта ли-реаха камоха. Традиционный русский перевод — «возлюби ближнего, как самого себя». Одно из самых знаменитых высказываний, содержащихся в еврейской Библии. Рабби Акива (Сифра ad loc.) называл его «великим принципом Торы» (келаль гадоль ба-Тора), т. е., видимо, принципом, из которого можно вывести все заповеди. (Ср. известное высказывание Гиллеля: ««То, что ненавистно тебе, не делай другому — в этом вся Тора. Остальное — комментарии. Иди и учись» (Вавилонский Талмуд Шаббат 31а). Сходное отношение к принципу «люби другого, как себя» можно найти в христианстве (Мф 22: 39-40; Рим 13:9). В еврейской традиции представлены многочисленные толкования этих слов Торы, вплоть до такого: «избери (приговоренному к смерти) красивую казнь» (Вавилонский Талмуд Санхедрин 45а, Кетубот 37б). Другой — реаха. Форма с посессивным суффиксом второго лица от слова реа, которое словарь Brown – Driver – Briggs (946) передает как «друг, приятель, товарищ, согражданин, другой человек» (friend, companion, fellow, fellow-citizen, another person). Каков объем понятия, передаваемого этим словом? Иными словами, кто понимается под «другом/другим», которого мы обязаны любить? В традиции иудаизма обычно истолкование, согласно которому речь идет о другом еврее, а сама заповедь именуется «любовь к Израилю» (ahават Йисраэль). Иначе говоря, речь идет как об отношениях внутри еврейского общества, так и о еврейской солидарности перед лицом внешнего мира. — я Господь. 19 Соблюдайте мои законыСоблюдайте мои законы — «заголовок» к группе законов, приведенных ниже. — не скрещивайте скот двух разных видов, не засевайте поле двумя разными видами (семян)Не скрещивайте скот двух разных видов, не засевайте поле двумя разными видами (семян) и не надевайте одежду из ткани и шерсти — разные случаи смешения (кил’айим; см. Втор 22: 9-11 и комментарий к этим стихам). и не надевайте одежду из ткани и шерсти. 20 А если кто возляжет с женщиной, а она рабыня, обрученная с другим мужчиной, но не выкупленная или не получившая свободу, то заплатит пеню, а казнить их не нужно, потому что она несвободнаА если кто возляжет с женщиной, а она рабыня, обрученная с другим мужчиной, но не выкупленная или не получившая свободу, то заплатит пеню, а казнить их не нужно, потому что она несвободна — соблазнение обрученной невесты карается смертью обоих участников прегрешения, если дело происходило с обоюдного согласия, или смертью только насильника, если речь идет об изнасиловании (ср., напр. Втор 22: 23-27). Примечательным образом тот факт, что рабыня «несвободна», освобождает от смертной казни не только ее, но и мужчину, ограничивая наказание «пеней» и жертвой за провинность. Раши (ad loc.) объясняет это тем, что обручение рабыни «ненастоящее» (эйн киддушеhа киддушин). Пеня — бикорет. Слово встречается в Библии всего один раз. Его связывают с аккадским baqāru(m) «возмещать, компенсировать» и мишнаитским (диалектным) hевкер «отказ от права собственности, конфискация» (Levine: 130; ср. Jastrow: 362; сопоставление с мишнаитской формой можно найти уже у Рамбана ad loc.). Другие переводы, ныне считающиеся устаревшими: «должно быть проведено расследование» (от корня «бет – коф – реш» bqr со значением «разыскивать, расследовать, рассматривать» –Brown – Driver – Briggs: 133; приводится у Раши и подвергается критике у Рамбана), «она должна быть наказана плетьми» (Раши ad loc.; ср.Wenham: 270-271). . 21 И пусть принесет (жертву за) провинность Господу ко входу в Шатер Встречи, барана в (жертву за) провинность. 22 И очистит священник его от греха, (принеся) барана (в жертву за) провинность перед Господом, и простится ему его грех.
23 Когда придете в страну и посадите плодовые деревья, считайте их плоды за необрезанныеСчитайте их плоды за необрезанные — ве-аральтем орлато. Эти плоды следует считать «необрезанными» в символическом смысле; их «крайняя плоть» (орла) — это их статус, запрещающий употребление в пищу в первые три года после посадки деревьев. Речь идет о своего рода преграде, затрудняющей контакт, как, например, во Втор 10:16 («необрезанное сердце»), Иер 6:10 («необрезанные уши») или Исх 6: 12, 30 («необрезанные уста»). Плоды считаются «необрезанными» первые три года, подобно тому, как мальчиков не обрезают до восьмого дня (Быт 17:12). ; три года они будут для вас (как) необрезанные, есть их нельзя. 24 А на четвертый год все плоды будут почитаться святыней, они (посвящены) ГосподуА на четвертый год все плоды будут почитаться святыней, они (посвящены) Господу (для) праздника — из законов Хаммурапи (§60) также следует, что сад начинает плодоносить в полную силу только по истечении четырех лет: «Если человек отдал поле садовнику для насаждения сада, и садовник насадил сад, то четыре года он должен сад растить, а на пятом году хозяин сада и садовник разделят сад поровну; хозяин сада может свою долю выбрать и взять». (для) праздникаПраздник — hиллулим — от корня «he – ламед – ламед» hll, от которого, в частности, происходит глагол hиллель «прославлять» и существительное hoлелот «попойка, загул». Сам корень, видимо, носит звукоподражательный характер и передает крики праздничного ликования (Levine: 132 и цитируемый там источник). Слово hиллулим встречается также в Суд 9:27 и обозначает там языческий праздник в шехемском храме. Собственно, только плоды четвертого года можно считать «первыми плодами» нового сада, и они, как любые первинки растений, приносятся в жертву Богу в праздничной обстановке. . 25 А на пятый год можете есть плоды и собирать урожайСобирать урожай — ле-hосиф лахем тевуато, буквально «чтобы прибавился вам урожай». — я Господь, Бог ваш. 26 Не ешьте (пищи) с кровьюНе ешьте (пищи) с кровью — ло тохлу аль ha-дам. Хотя запрет на употребление крови в пищу общеизвестен и повторяется в Пятикнижии неоднократно, процитированное выражение можно, помимо комментируемого стиха, найти только в 1 Сам 14: 32-34 и Иез 33:25. Ибн Эзра (ad loc.) связывает этот запрет с предыдущим стихом — кровь животного так же принадлежит Богу, как плоды сада в первые четыре года после посадки. , не гадайте и не ворожитеНе гадайте и не ворожите — согласно библейскому рассказу, основываясь на этом запрете, царь Шауль (Саул) в свое время запретил деятельность гадателей и ворожей, хотя в момент кризиса сам прибегнул к услугам гадалки (1 Сам 28). Не гадайте — ло тенахашу. Корень «нун – хет – шин» nḥš, возможно, представляет собой вариант корня «ламед – хет – шин» lḥš со значением «шептать» (Levine: 133). Видимо, для гадания употреблялись чаши — ср. гадательную чашу Йосефа в Быт 44: 5, 55. Вопреки мнению некоторых авторов, корень nḥš в приведенном значении вряд ли связан со словом нахаш «змея» (змеи использовались в магических ритуалах). Не ворожите — ло теонену. Скорее всего, глагол происходит от слова анан «облако», т.е. изначально речь идет о гадании на облаках, широко распространенном на древнем Ближнем Востоке (ibid.). Согласно Иса 2:6, таким гаданием занимались филистимляне. . 27 Не срезайте (волос) по краям головы и не обстригайте краев бородыНе срезайте (волос) по краям головы и не обстригайте краев бороды — этот запрет представляет собой параллель к запрету на уборку урожая по краям поля (стих 9), которые так же, как в комментируемом стихе, именуются словом пеа (ср. русское «пейсы», от мн. ч. пеот, на идиш пейес). Не срезайте (волос) по краям головы — ло таккифу пеат рошхем. Глагол таккифу происходит от корня «нун – коф – пе» nqp со значением «окружать» (Brown – Driver – Briggs:668-669), т.е. в данном случае имеется в виду обстригание волос по кругу. В Талмуде это предписание интерпретируется как запрет «выравнивать волосы на висках от задней части ушей до лба» (Вавилонский Талмуд Маккот 20б). Современная галаха запрещает полностью удалять волосы на этом месте «даже ножницами или электробритвой, которыми можно пользоваться для снятия бороды. Согласно Маймониду, для пеот следует оставлять не меньше 40 волосков, а Шулхан арух постановляет, следуя Раши, что пеот должны быть не короче скул. Однако длина пеот фактически всегда определялась обычаем данного места и времени, а не Галахой» (Пеот. Электронная еврейская энциклопедия). . 28 Не наносите порезов на тело и не делайте себе наколокНе наносите порезов на тело и не делайте себе наколок — ср. 21:5; Втор 14:1 и др. Обычно этот запрет связывают с правилами проведения траурных церемоний (см., напр., Раши ad loc.). Ибн Эзра (комментарий к стиху 27) устанавливал связь между нашим стихом и предыдущим — действительно, в обоих случаях запрещено искажать «образ и подобие Божье» (ср. Wenham: 272), поскольку волосы на голове и борода были созданы «ради славы» (ле-тиф’эрет — Ибн Эзра ibid.). — я Господь. 29 Не оскверняй свою дочь, делая ее блудницейНе оскверняй свою дочь, делая ее блудницей — Wenham (ibid.) полагает, что речь идет о храмовой проституции, хотя из текста это, вроде бы, не следует — в нем употребляется не слово кедеша, а зона, обозначающее, в частности, обычную проститутку (Brown – Driver – Briggs: 275). Не оскверняй свою дочь — по одному из мнений, приведенных в Талмуде, этот запрет относится и к выдаче дочери замуж за старика (Вавилонский Талмуд Санхедрин 76а). , чтобы земля не начала блудодействовать и не наполнилась злодействомЧтобы земля не начала блудодействовать и не наполнилась злодейством — под словом hа-арец «земля» здесь понимаются люди, ее населяющие (Ибн Эзра ad loc.— ср. Быт 11: 1, 9). Тем не менее, комментарий Раши понимает это слово в его основном смысле: «Если ты поступишь так, то земля поступит блудно со своими плодами, чтобы принести их в другом месте, а не на вашей земле. И так же сказано: “(И осквернила ты землю блудом твоим и твоим злом); и задержаны были дожди…” [Ирмеяhу 3, 2-3] (и земля не давала плодов своих)» (перевод Фримы Гурфинкель). . 30 Субботы мои соблюдайте и святыни мои почитайте — я Господь. 31 Не обращайтесь к знахарям, и к гадателям не ходитеНе вопрошайте мертвецов и к знахарям не ходите — ср. выше, стих 26. Мертвецы — овот, ед. ч. ов. Значение слова устанавливается из Иса 29:4 (Levine: 134). Ворожея, к которой ходил царь Шауль (1 Сам 28), именуется баалат ов, что примерно значит«вопрошательница мертвецов». , чтобы не оскверняться ими — я Господь. 32 Перед седовласыми вставайПеред седовласыми вставай — мипене сейва такум, буквально «перед сединой вставай». Таблички с такой надписью часто можно увидеть в израильском общественном транспорте. , стариков почитай и Бога своего страшись — я Господь.
33 А если в вашей земле будет жить с вами пришелец, не притесняйте егоА если в вашей земле будет жить с вами пришелец, не притесняйте его — ср. Исх 22:20; 23:9; Втор 10:18; 24: 17-19; Иез 47: 22-23. . 34 Пришелец, живущий с вами, пусть будет для вас, как коренной жительКоренной житель — эзрах. Видимо, первоначальное значение этого слова — «хорошо укорененное растение» (Пс 37:35). Иными словами, термин эзрах основан на той же «ботанической» метафоре, что и его русский эквивалент. В современном языке слово приобрело значение «гражданин». , и люби его, как себяИ люби его, как себя — ве-ахавта ло камоха. Ср. сходную формулу в стихе 18. Возможно, в обоих случаях мы имеем дело с устойчивым словосочетанием. , потому что пришельцами были вы в земле ЕгипетскойПотому что пришельцами были вы в земле Египетской — ср. Исх 23:9; Втор 5: 14-15. Использование памяти о пребывании в Египте в качестве рабов и пришельцев как риторического средства для проповеди хорошего отношения к слабым элементам в своем обществе представляет собой уникальную черту еврейской Библии, существенно повлиявшую на отношение к слабым в культурах иудео-христианской традиции. — я Господь, Бог ваш. 35 Не творите неправды в суде, в мерах, весах и количествах. 36 Пусть у вас будут правильные весыПравильные весы, правильные гири, правильная эфа и правильная мера объема — мозней цедек, авней цедек, эфат цедек ве-hин цедек, буквально «справедливые весы, справедливые камни, справедливая эфа и справедливый hин». Эфа представляла собой меру измерения сыпучих или жидких тел, равнялась одной десятой хомера и приравнивалась к бату, составляющему примерно 22 литра. Одну шестую бата составлял hин, примерно равный 3,6 литра (Levine: 135 и цитируемый там источник). По другой версии, эфа составляла 15 литров, а hин три литра (Wenham: 273 и приводимая там ссылка). , правильные гири, правильная эфа и правильная мера объема — я Господь, Бог ваш, который вывел вас из земли Египетской. 37 Соблюдайте все мои законы, все мои правила и исполняйте их — я Господь.
20: 1-27
1 И говорил Господь МошеИ говорил Господь Моше — в главе 20 в основном повторяются запреты главы 18 в измененном порядке. Кроме того, в отличие от главы 18, здесь указывается наказание (обычно смертная казнь) для каждого из описываемых преступлений. Помимо этого, здесь повторяются некоторые формулировки главы 18, мотивирующие соблюдение этих законов. Можно предположить, что главы 18 и 20 изначально представляли собой два варианта одного текста, которые были оба включены в Кодекс Святости. : 2 Сынам Израиля (так) скажи: Если из сынов Израиля или пришельцев, живущих среди израильтян, кто-нибудь отдаст свое потомство МолехуКто-нибудь отдаст свое потомство Молеху — см. 18:21 и комментарий к этому стиху. — будет казнен; народ пусть его забросает камнями. 3 А я поверну лицо свое к немуА я поверну лицо свое к нему — эттен эт панай. Эта идиома, а также ее вариант сом панай (буквально «положить лицо») употребляется, когда речь идет о наказании. Ср. также 26:17; Иер 21:10; 44:11; Иез 14:8. Отметим игру слов: «отдаст свое потомство Молеху» (йиттен ми-зар‘о ла-Молех — стих 2) — «а я поверну (букв. дам) лицо свое» (ва-ани эттен эт панай — стих 3). и истреблю его из его родни, потому что потомство свое отдал он Молеху, чтобы сделать нечистым мое святилищеЧтобы сделать нечистым мое святилище — осквернить святилище можно любым тяжелым грехом, даже если этот грех совершается за его пределами. и осквернить мое святое имя. 4 А если народ будет попустительствовать этому человекуА если народ будет попустительствовать этому человеку и далее — в древнем Израиле преследование преступников осуществлялось главным образом на локальном уровне, местными старейшинами. , отдавшему свое потомство Молеху, и не казнит его, 5 тогда я обращу свое лицо на того человека и на его семьюИ на его семью — если ближайшее окружение преступника игнорирует его действия, оно само пострадает от руки Бога. и истреблю их из его родни, а также всех, кто пойдет за ним развратничать с МолехомРазвратничать — ли-знот. Этим глаголом обычно обозначаются «запретные связи» с чужими божествами. Развратится … обращу — в тексте оригинала также присутствует игра слов: тифне… эт панай. Ср. выше 19:4. . 6 А если кто развратится и пойдет к ворожеям и гадателям, я обращу к нему свое лицо и истреблю его из народа. 7 Освятитесь и будьте святы, потому что я ГосподьОсвятитесь и будьте святы, потому что я Господь, Бог ваш — ср. 19:2; этот призыв повторяется также в стихе 26. Соблюдайте мои законы и исполняйте их и далее — ср. 19:37. , Бог ваш. 8 Соблюдайте мои законы и исполняйте их — я Господь, освящающий вас. 9 Кто проклянет отца и матьКто проклянет отца и мать и далее — здесь используется глагол киллель со значением «злословить, говорить плохо» (ср. комментарий к 19:14). Тем не менее, учитывая суровость наказания, перевод, как представляется, требует здесь более сильного глагола — «проклясть» или «оскорбить». , будет казнен; он проклял отца и мать, на нем кровь. 10 И кто будет распутничать с замужней женщиной, женой другого человекаИ кто будет распутничать с замужней женщиной, женой другого человека — в тексте оригинала звуковая инструментовка — ве-иш ашер йин’аф эт эшет иш, ашер йин’аф эт эшет реэhу. Как уже отмечалось, связь с замужней женщиной рассматривается как самый тяжелый случай супружеской неверности. — казнен будет и распутник, и распутница. 11 А кто возляжет с женой своего отца, открыл наготу своего отца; казнены будут оба, на них кровьА кто возляжет с женой своего отца, открыл наготу своего отца; казнены будут оба, на них кровь — ср. 18:8: «Наготу отцовской жены не открывай — это (все равно, что) нагота твоего отца». . 12 А кто возляжет с невесткой — казнены будут обаА кто возляжет с невесткой — казнены будут оба — они совершили непотребное, кровь на них — ср. 18:15: «Наготу своей невестки не открывай — она жена твоего сына, не открывай ее наготу». — они совершили непотребноеНепотребное — тевель, от корня «бет – ламед – ламед» bll со значением «смешивать». Слово тевель этимологически обозначает смешение, т.е. хаос и нарушение границ. Сравни выше комментарий к стиху 18:23. , кровь на них. 13 А если кто возляжет с мужчиной, как с женщиной, сотворит мерзость — они будут казнены, на них кровьА если кто возляжет с мужчиной, как с женщиной, сотворит мерзость — они будут казнены, на них кровь — ср. выше, 18:22: «И с мужчиной не ложись, как с женщиной — это мерзость». . 14 А если кто женится на женщине и ее матери — это гнусность, огнем нужно сжечь его и их обеих, чтобы не было среди них (этой) гнусностиА если кто женится на женщине и ее матери — это гнусность, огнем нужно сжечь его и их обеих, чтобы не было среди них (этой) гнусности — ср. 18:17: «Не открывай наготу женщины и ее дочери». Их обеих — этhен, сравнительно редкая объектная форма множественного числа женского рода (встречается в библейском тексте 13 раз). Более распространена форма отан. . 15 А если кто совокупится со скотом — будет казнен, а скотину убейтеА если кто совокупится со скотом — будет казнен, а скотину убейте — ср. начало 18:23: «И со скотом не совокупляйся — это оскверняет». А скотину убейте — ср. Исх 21: 28-29, где говорится, что бык, забодавший человека до смерти, тоже должен быть убит. Тем не менее, в данном случае речь идет не об опасности, исходящей от животного, а в том, что скот тоже мыслился как способный нести вину. Ср. Иона 3: 7-8, где скот вместе с людьми участвует в ритуалах покаяния — постится и надевает мешковину (Levine: 138). . 16 А если женщина подойдет к скоту, чтобы совокупиться с ним, убей женщину и скот — они должны быть казнены, на них кровьА если женщина подойдет к скоту, чтобы совокупиться с ним, убей женщину и скот — они должны быть казнены, на них кровь — ср. вторую половину стиха 18:23: «а женщина пусть не становится перед скотом ради совокупления — это мерзость». Убей женщину и скот — ср. комментарий к предыдущему стиху. . 17 А если кто женится на сестре по отцу или по матери и увидит ее наготу, а она увидит его наготу — это позор, они должны быть истреблены на глазах у сородичей — он открыл наготу своей сестры и будет наказан за свою винуА если кто женится на сестре по отцу или по матери и увидит ее наготу, а она увидит его наготу — это позор, они должны быть истреблены на глазах у сородичей — он открыл наготу своей сестры и будет наказан за свою вину — ср. 18:9: «Наготу своей сестры по отцу или по матери, рожденной в одном доме с тобой или за его пределами, не открывай». . 18 А если кто возляжет с женщиной недомогающей, и он откроет ее наготу во время месячных, а она откроет источник своей крови — оба должны быть отрезаны от своего народаА если кто возляжет с женщиной недомогающей, и он откроет ее наготу во время месячных, а она откроет источник своей крови — оба должны быть отрезаны от своего народа — ср. 18:19: «И к женщине, нечистой от месячных, не подходи и не открывай ее наготы», а также комментарий к этому стиху. Недомогающей — из-за месячных. Источник крови — ср. комментарий к 12:7. . 19 И наготу тетки по матери или по отцу не открывай — потому что это твоя родня, они будут наказаны за свою винуИ наготу тетки по матери или по отцу не открывай — потому что это твоя родня, они будут наказаны за свою вину — ср. 18: 12, 13. . 20 А если кто возляжет с женой дяди, он откроет наготу своего дяди — они будут наказаны за свой грех и умрут бездетнымиА если кто возляжет с женой дяди, он откроет наготу своего дяди — они будут наказаны за свой грех и умрут бездетными —ср. 18:14: «Наготу брата своего отца не открывай, к его жене не приближайся — она твоя тетка». Бездетность традиционно понимается как одно из проявлений наказания карет — ср. комментарии к Исх 12:15 и Чис 15:30. . 21 А если кто женится на жене брата, она (ему) запрещена — он открыл наготу своего брата, они будут бездетны. 22 Соблюдайте все мои законыСоблюдайте все мои законы и далее — стихи 22-26 главы 20 носят «мотивационный» характер и соответствуют в этом плане последним шести стихам главы 18. Соблюдайте все мои законы и правила и исполняйте их, чтобы не изрыгнула вас земля, в которую я вас веду, чтобы вы там жили — ср. 18: 26, 28: «А вы соблюдайте мои законы и правила — как коренные жители, так и пришельцы, живущие среди вас. (…) И пусть не изрыгнет вас земля, осквернившись из-за вас…». и правила и исполняйте их, чтобы не изрыгнула вас земля, в которую я вас веду, чтобы вы там жили. 23 И не поступайте по законам того народа, который я прогоняю от вас, потому что он все это делал и вызвал мое отвращениеИ не поступайте по законам того народа, который я прогоняю от вас, потому что он все это делал и вызвал мое отвращение — ср. 18: 24-25, 27: «…потому что народы, которые я прогоняю перед вами, осквернились этим. И осквернилась этим земля, и я взыскал с нее ее вину, и изрыгнула земля своих жителей (…). Потому что всеми этими мерзостями занимались жители страны, (жившие там) до вас, и земля осквернилась». Я Господь, Бог ваш, который отделил вас от (других) народов. . 24 И говорю я вам: вы завладеете их землей, я вам отдам ее во владение, землю, текущую молоком и медом — я Господь, Бог ваш, который отделил вас от (других) народов. 25 А вы отделяйте чистый скот от нечистого и нечистую птицу от чистой, и не оскверняйтесь нечистым скотом и птицей и всем ползающим по земле — тем, что отделил я в нечистоту. 26 И будьте у меня святы, потому что я, Господь, свят и отделил вас от (других) народов себе (во владение)А вы отделяйте чистый скот от нечистого и нечистую птицу от чистой, и не оскверняйтесь нечистым скотом и птицей и всем ползающим по земле — тем, что отделил я в нечистоту. И будьте у меня святы, потому что я, Господь, свят и отделил вас от (других) народов себе (во владение) — трудно яснее сформулировать смысл библейских пищевых запретов. «Отделение» чистых животных от нечистых выступает как форма подражания Богу, отделившему Израиль от народов. . 27 А мужчина или женщина, которые занимаются гаданием или ворожбойМужчина или женщина, которые занимаются гаданием или ворожбой — ср. 19: 26, 31 и комментарий к этим стихам. , будут казнены — пусть их забросают камнями, на них кровь.