13: 17-22
17 И вот, когда фараон отпустил народ, Господь не повел его по филистимлянской дороге,По филистимлянской дороге — это была самая прямая и короткая дорога из дельты Нила в Ханаан, проходившая по морскому побережью. хоть это и близко, потому что сказал Господь: Чтобы не передумал народ при виде войныЧтобы не передумал народ при виде войны — вдоль филистимлянской дороги располагались многочисленные египетские укрепления. Необходимость воевать с их гарнизонами могла оказать деморализующее влияние на израильтян. и не вернулся в Египет. 18 И повел Господь народ окружным путем — по пустыне к Тростниковому морю.Тростниковое море — Йам суф. Судя по всему, вопреки традиции, восходящей к Септуагинте и Вульгате, речь идет не о Красном море, расположенном на расстоянии примерно в 200 километров от земли Гошен, а, возможно, о заросших тростником лагунах на северо-восточной окраине Египта (согласно Раши к 13:18, слово суф обозначает плавни, поросшие камышом). Существуют и другие предположения о локализации «Тростникового моря» (ср. Sarna, Cassuto, Meyers). Оснащенными (для войны) вышли сыны Израиля из земли египетской.
19 А Моше забрал с собой кости Йосефа, потому что (Йосеф когда-то) взял клятву с сынов Израиля, сказав: Вспомнит вас Бог, и тогда (заберете) с собой мои кости.Вспомнит вас Бог, и тогда (заберете) с собой мои кости — см. Быт 50:25: «И взял Йосеф клятву с братьев: Когда Бог вспомнит о вас, заберите мои кости отсюда». Согласно Нав 24:32, Йосеф был заново похоронен в Шехеме (где святыня, известная как могила Йосефа, существует до сих пор).
20 И двинулись из Суккота, и остановились в Этаме, на краю пустыни.Этам, на краю пустыни — ср. Чис 33: 6-8; точное местоположение неизвестно; видимо, последняя остановка на территории собственно Египта. 21 А Господь шел перед ними днем в облачном столпе, показывая путь, а ночью — в огненном столпе, давая свет, так что они могли идти днем и ночью. 22 Не исчезал облачный столп днем и огненный столп ночьюОблачный столп днем и огненный столп ночью — обычная форма божественного присутствия во время странствий по пустыне. Движущийся столп не дает израильтянам сбиться с пути. перед народом.
14: 1-31
1 И сказал Господь Моше так. 2 Скажи сынам Израиля, пусть они вернутся и остановятся в Пи а-Хирот между МигдолемПи а-Хирот — происхождение названия неясно (возможно, египетское Пер-Хатхор — «дом (божества) Хатхор»). Мигдоль — название семитского происхождения со значением «башня». и морем, перед Баал ЦефономБаал Цефон — вторая часть названия в угаритской мифологии относится к «горе богов», связанной, в частности, с богом-громовержцем Балу (Баал, Ваал). Название Баал Цефон было также прозвищем самого этого бога и относилось к его культовым центрам на средиземноморском побережье, в том числе, видимо, и в Египте (Sarna). остановитесь, напротив него, на море. 3 И скажет фараон о сынах Израиля: Заблудились они в стране, заперла их пустыня.И скажет фараон о сынах Израиля: Заблудились они в стране, заперла их пустыня — таким образом, обратное движение в сторону Пи а-Хирот было провоцирующим маневром. 4 И ужесточу я сердце фараона, и погонится за ними, и покажу свою славу на фараоне и всем его войске, и будут знать египтяне, что я Господь. И сделали так.
5 И сообщили царю Египта, что бежал народ,Бежал народ — и не собирается возвращаться через три дня. и переменилось сердце фараона и его вельмож к народу, и сказали они: Что мы наделали, разрешив Израилю уйти из рабства! 6 И заложил (фараон) свою колесницу, и народ свой взял с собой.И народ свой взял с собой — в тексте оригинала игра слов: ве-эт аммо лаках иммо. 7 И взял шестьсот лучших колесниц и все колесницы Египта, и на каждой (колеснице стоял) начальник. 8 И ужесточил Господь сердце фараона, царя египетского, и погнался он за сынами Израиля, а сыны Израиля уходили гордо и смело. 9 И гнались за ними египтяне, и настигли их на стоянке у моря все конные колесницы фараона и воины его.
10 Когда фараон приблизился, сыны Израиля подняли глаза — и вот едут за ними египтяне, и очень испугались,Испугались (ва-йир’у)… не бойтесь (аль-тира’у)… смотрите (у‑р’у)… не увидите (ло тосифу лир’отам)… — близкие по звуковому составу корни «йод-реш-алеф» yr’ со значением «бояться» и «реш-алеф-hе» r’h со значением «смотреть, видеть» представляют собой лейтмотив отрывка 14: 10-13. и воззвали сыны Израиля к Господу. 11 И сказали Моше: Разве в Египте могил не хватало, что ты забрал нас умирать в пустыню? Что ты с нами сделал,Что ты с нами сделал — ма зот асита лану; «эхо» слов египетских вельмож (стих 5): «что мы наделали» (ма зот асину). выведя нас из Египта! 12 Разве не говорили мы тебе в Египте: Оставь нас, лучше нам служить египтянам, чем умирать в пустыне! 13 И сказал Моше народу: Не бойтесь,Испугались (ва-йир’у)… не бойтесь (аль-тира’у)… смотрите (у‑р’у)… не увидите (ло тосифу лир’отам)… — близкие по звуковому составу корни «йод-реш-алеф» yr’ со значением «бояться» и «реш-алеф-hе» r’h со значением «смотреть, видеть» представляют собой лейтмотив отрывка 14: 10-13. а стойте и смотрите,Испугались (ва-йир’у)… не бойтесь (аль-тира’у)… смотрите (у‑р’у)… не увидите (ло тосифу лир’отам)… — близкие по звуковому составу корни «йод-реш-алеф» yr’ со значением «бояться» и «реш-алеф-hе» r’h со значением «смотреть, видеть» представляют собой лейтмотив отрывка 14: 10-13. как Господь вас будет сегодня спасать, ведь египтян, которых вы сегодня видите, вы больше не увидитеИспугались (ва-йир’у)… не бойтесь (аль-тира’у)… смотрите (у‑р’у)… не увидите (ло тосифу лир’отам)… — близкие по звуковому составу корни «йод-реш-алеф» yr’ со значением «бояться» и «реш-алеф-hе» r’h со значением «смотреть, видеть» представляют собой лейтмотив отрывка 14: 10-13. вовеки! 14 Господь будет воевать за вас, а вы сохраняйте спокойствие.
15 И сказал Господь Моше: Что ты взываешь ко мне, скажи сынам Израиля, пусть двигаются (с места)! 16 А ты подними посох, протяни руку к морю и рассеки его — и пройдут сыны Израиля по морю, как по сухому. 17 А я сейчас ужесточу сердце египтян, и погонятся за ними, и покажу я свою славу на фараоне и на всем его войске. 18 И будут знать египтяне, что я Господь, когда покажу свою славу на фараоне, его колесницах и всадниках.
19 И двинулся посланник Божий, идущий перед станом Израиля, и пошел вслед за ними, и двинулся облачный столб, (идущий) перед ними, и встал вслед за ними.
20 И вошел между станом египтян и станом Израиля, и было облако и тьма, и (облачный столп) светился ночью, и (оба стана) всю ночь друг к другу не приближались.
21 И протянул Моше руку свою над морем, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и превратил море в сушу, и расступились воды.И расступились воды — рассечение моря можно сопоставить с расчленением водного хаоса, описанным в Быт 1: 6-7, 9, а также, в мифологическом ключе, с битвами YHWH (Яхве) с такими морскими чудовищами, как Йам, Ливьятан (Левиафан) и Раав, а за пределами Библии — с битвой угаритского бога-громовержца Балу и чудовища Йам, олицетворяющего море, и с битвой вавилонского бога Мардука и богини водной пучины Тиамат, за которой следует ее расчленение (ср. наш комментарий к Быт 1:21). В Ис 51: 9-10 содержится прямая параллель между победой над морским чудовищем и рассечением вод Тростникового моря: «Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила змея? Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?» (Синодальный перевод с незначительными модификациями). Для мифологического сознания победа над хтоническим морским чудовищем и его расчленение обозначают победу космоса над хаосом, то есть создание структурированного мира на месте прежней нерасчлененности. Сюжет Книги Исхода может рассматриваться и как превращение хаоса в космос — бесформенная масса угнетенных поднимается с «низкого места» на гору Божью, где превращается в организованное сообщество, подчиненное Господу. С «естественной» точки зрения рассечение Тростникового моря и последующее возвращение воды может быть объяснено эффектом, порой наблюдаемым в окрестностях Суэца. Иногда во время прилива часть воды оказывается поглощена песком, и образуется участок суши, по которому можно идти; через короткое время, однако, вода возвращается, и суша вновь оказывается затопленной. Тогда путнику, прошедшему по суше пешком, на обратном пути приходится использовать плавучие средства (Cassuto). Тем не менее, легендарный характер этого мотива подтверждается, на наш взгляд, тем, что он присутствует и в истории перехода израильтян через Иордан (Нав 3: 13-17), где подобных явлений не наблюдается. 22 И вошли сыны Израиля в море по сухому (дну), и были им воды стеной справа и слева. 23 И гнались (за ними) египтяне, и въехали в море все колесницы фараона и его всадники. 24 Во время утренней стражи взглянул Господь на стан египтян с огненно-облачного столба и привел в замешательство стан египтян. 25 И увязли колеса (египетских) колесниц, и (кони) тянули их с трудом, и сказали египтяне: Бежим от израильтян, потому что Господь сражается на их стороне!
26 И сказал Господь Моше: Протяни руку над морем — и вернутся воды, (и обрушатся) на египтян, на их колесницы и всадников. 27 И протянул Моше руку над морем, и возвратились морские (воды) под утро на место, а египтяне бежали навстречу ему, и Господь сбрасывал египтян в море. 28 И возвратились воды, и покрыли колесницы и всадников — все войско фараона, что следовало за ними в море, не осталось ни одного. 29 А сыны Израиля прошли по суше посреди моря, и воды были им стеной справа и слева.
30 И спас Господь в тот день израильтян от египтян, и увидели израильтяне в тот день мертвых египтян на морском берегу. 31 И увидели израильтяне, (что сделала) с египтянами могучая рука Господня, и устрашился народ,И увидели (ва-йар; буквально — «и увидел») израильтяне в тот день мертвых египтян на морском берегу. И увидели (ва-йар; буквально – «и увидел») израильтяне, (что сделала) с египтянами могучая рука Господня, и устрашился (ва-йир’у; буквально – «и устрашились») народ… — тот же лейтмотив, что в стихах 10‑13. Окончание главы явно перекликается с этим отрывком. и поверил Господу и служителю его Моше.
15: 1-27
1 Тогда запел Моше и весь народ песнь этуПеснь эту — основную часть главы 15 составляет так называемая «Песнь у моря» (шират hа-йам), представляющая собой одно из древнейших поэтических произведений, вошедших в состав Библии. Она отличается специфическим архаическим языком, характерным для такого рода текстов, и стихотворной формой, одним из важнейших компонентов которой является синтаксический параллелизм, — формой, получившей широкое распространение также в ханаанской и месопотамской поэзии. Каждый колон (метрико-синтаксический сегмент, на которые членится стихотворная строка) содержит от трех до четырех фразовых ударений. С композиционной точки зрения «Песнь у моря» делится на три строфы (1-6; 7-11; 12-16) и завершение. Заключает каждую строфу стихотворная строка, содержащая повтор («Десница твоя, Господи, прославлена силой,/ десница твоя, Господи, сокрушает врага» — стих 6; «Кто подобен тебе средь богов, Господи,/ кто подобен тебе, славный во святости,/страшный в величии, творящий чудеса?» — стих 11; «…пока не пройдет народ твой, Господи,/ пока не пройдет народ, выкупленный тобою» — стих 16). Перед этим, в предпоследней строке каждой строфы, обязательно содержится сравнение («ушли они в бездну, как камень» — стих 5; «погрузились, как свинец, в могучие воды» — стих 10; «умолкнут они, как камень, под твоею десницей» — стих 16) (Cassuto). Поэтический текст расположен вслед за прозаическим рассказом о тех же событиях. Аналогичное расположение мы находим также в «Песне Деворы», относящейся к событиям эпохи Судей (Суд 4-5), и в некоторых египетских текстах (Sarna). Господу: Буду петь Господу, что высоко вознесся, коней и всадников сбросил в море.
2 Господь — моя сила и мощь,Господь — моя сила и мощь — аззи ве-зимрат йаh. Слово зимра(т) может иметь значения «мощь» и «песнь», что создает игру слов. спасением cтал он для меня. Это Бог мой, я хвалю его, Бог моих отцов, я славлю его.
3 Господь — воитель, Господь — его имя.
4 Колесницы и войско фараона скинул он в море, лучшие военачальники утонули в море Тростниковом.
5 Морская пучина покрыла их, ушли они в бездну, как камень.
6 Десница твоя, Господи, прославлена силой, десница твоя, Господи, сокрушает врага.
7 В величии своем ты крушишь супостатов, насылаешь на них гнев свой, сжигаешь, как солому.
8 От твоего дуновения воздвиглись воды, влага встала, как стена, застыла бездна в сердцевине моря.
9 Сказал враг: Погонюсь, настигну, разделю добычу, насыщу душу, выну меч из ножен, уничтожу их.
10 Дунул ты ветром — покрыло их море, погрузились, как свинец, в могучие воды.
11 Кто подобен тебе средь богов, Господи, кто подобен тебе, славный во святости, страшный в величии, творящий чудеса?
12 Простер ты десницу — поглотила их земля.
13 В милости своей ведешь ты народ, спасенный тобою, мощью своей направляешь к обиталищу твоей святости.
14 Услыхали народы и испугались, смятение охватило жителей Пелешет.Пелешет — Филистия, страна филистимлян, прибрежная низменность примерно от нынешнего Ашдода до южной границы сектора Газы.
15 Устрашились тогда начальники Эдома, племена Моава объял трепет,Племена Моава объял трепет — ср. Чис 22: 1-7. обмерли все жители Ханаана.
16 Будут ими владеть ужас и страх, умолкнут они, как камень, под твоею десницей, пока не пройдет народ твой, Господи, пока не пройдет народ, выкупленный тобою.
17 Ты приведешь и поселишь его на своей горе, на месте, что жилищем сделал ты себе, Господи, во святилище, Владыка, что воздвигли руки твои.
18 Господь будет царствовать во веки веков!
19 Потому что кони фараонаПотому что кони фараона и далее — прозаическое «послесловие»-комментарий к Песни. со всадниками и колесницами вошли в море, и Господь обратил на них воды моря, а сыны Израиля прошли по суше посреди моря.
15: 20-27
20 А Мирьям, сестра Аарона, пророчица,А Мирьям, сестра Аарона, пророчица… — здесь она впервые названа по имени. взяла бубен, и все женщины пошли плясать с бубнами вслед за ней.Все женщины пошли плясать с бубнами вслед за ней — о женской пляске как способе чествования победителей см. Суд 11:34; 1 Сам 18:6. 21 И подпевала им Мирьям: Буду петь Господу, что высоко вознесся, коней и всадников сбросил в море.
22 И повел Моше народ (дальше) от Тростникового моря, и пришли в пустыню Шур,Пустыня Шур — слово шур значит «стена». Название пустыни, видимо, связано с фортификационной стеной, построенной в III тысячелетии до н. э. и упоминаемой в древнеегипетских источниках (Sarna). и двигались три дня по пустыне Шур, и не нашли воды.И не нашли воды — здесь впервые возникает тема лишений, столь важная для рассказов о странствиях израильтян по пустыне. 23 И пришли в Марá, и не могли пить воду из (источников) Марá, так как она была горькой,Марá — название значит «горькая». Так как она была горькой — что часто случается с водой из пустынных источников. потому и называется (то место) Марá. 24 И роптал народ на Моше,И роптал народ на Моше — тема «ропота» израильтян тоже берет начало здесь. Как правило, причины для него бывают вполне уважительными, но только иногда израильтяне «хватают через край» и начинают жалеть о том, что вышли из Египта. говоря: Что нам пить? 25 И воззвал он к Господу, и (Господь) указал ему на кусок дерева, и бросил он (дерево) в воду, и стала вода пресной.И бросил он (дерево) в воду, и стала вода пресной — «естественное» объяснение: пористая древесина выступает как фильтр, задерживая соли. Там установил (Господь Израилю) закон и правосудие, и там испытывал его.Там установил (Господь Израилю) закон и правосудие — в еврейской традиции (напр., Мехилта) представлено мнение, что некоторые законы были даны еще до Синая (иначе как бы Моше мог судить народ?). В этом случае принято говорить о «законах, данных в Марá». Там испытывал его — отсутствием питьевой воды. 26 И говорил: Если будешь слушаться Господа, Бога твоего и делать угодное ему, слушать его заповеди и соблюдать его законы, то ни одной болезни (из тех), что наслал на египтян, не нашлю я на тебя. Я Господь, твой целитель!Господь, твой целитель — который «исцелил» воду, сделав ее питьевой (корень «реш-пе-алеф» rp’ «лечить» употребляется и в значении «делать воду пригодной для питья» — 2 Цар 2: 21-22; Иез 47:8). Возможно также, что горькая вода ассоциировалась с болезнью.
27 И пришли в Элим, где двенадцать источников и семьдесят финиковых пальм, и остановились там у воды.
16: 1-36
1 И двинулись из Элима, и пришла вся община сынов Израиля в пустыню Син, что между Элимом и Синаем, пятнадцатого числа второго месяца после выхода ее из земли египетской. 2 И роптала вся община сынов Израиля против Моше и против Аарона в пустыне. 3 И говорили сыны Израиля: О, если бы уничтожил нас Господь в Египте, когда мы сидели у горшков с мясом и ели досыта хлеба!Мы сидели у горшков с мясом и ели досыта хлеба — в условиях голода (вода, кажется, все-таки есть) появляется ностальгия по рабской жизни. Ср. Чис 11: 5. А вы нас вывели в пустыню, чтобы всех нас уморить голодом.
4 И сказал Господь Моше: Вот, я посылаю вам с небес дождь из хлеба, и пусть выходит народ и каждый день собирает хлеб на (этот) день, чтобы испытать его, последует он моему наставлению или нет.Последует он моему наставлению или нет — начинается «приучение» народа к заповеди о субботе (об этой заповеди см. подробнее комментарий к 20: 8-11). Не случайно субботу упоминают в числе законов, данных в Марá, т. е. до Синая (см. выше, комментарий к 15:25). 5 А на шестой день приготовят то, что принесут, и будет (еды) вдвое больше, чем они собирают каждый день.Будет (еды) вдвое больше, чем они собирают каждый день — в пятницу ее упадет с неба вдвое больше; Мехилта (галахический мидраш, толкующий Книгу Исхода) полагает, что количество пищи удваивалось во время ее приготовления, но это вряд ли можно считать прямым смыслом библейского текста. 6 И сказали Моше и Аарон всем сынам Израиля: Вечером вы узнаете, что Господь вывел вас из земли египетской. 7 А утром увидите Славу ГосподнюСлава Господня — кевод YHWH, один из ключевых религиозных терминов Книги Исхода. Речь идет о присутствии Бога в облаке или облачном/огненном столбе. — он услышал ваш ропот на Господа, ведь что мы такое, чтобы на нас роптать? 8 И сказал Моше: Господь даст вам мяса вечером, чтобы поесть, и хлеба утром, чтобы насытиться, потому что услыхал он ваш ропот на него, а мы что такое? Не на нас ропщете, а на Господа!
9 И сказал Моше Аарону: Скажи всей общине сынов Израиля:И сказал Моше Аарону: Скажи всей общине сынов Израиля и далее — Аарон опять выступает в качестве «уст» Моше, только не по отношению к фараону, а по отношению к израильтянам. Приблизьтесь к Господу, ибо услышал он ваш ропот. 10 Когда сказал это Аарон всей общине сынов Израиля, вышли они в пустыню, и вот явилась Слава Господня в облаке.
11 И сказал Господь Моше: 12 Услыхал я ропот сынов Израиля, скажи им: к вечеру будете есть мясо, а утром насытитесь хлебом, и будете знать, что я Господь, Бог ваш.
13 Вечером налетели перепела и накрыли стан, а наутро вокруг стана выпала роса. 14 И испарилась роса, и оказалось, что пустыня покрыта чем-то тонким, похожим на хлопья, тонким, как иней на земле. 15 И увидели (это) сыны Израиля, и спрашивали друг у друга: Что это?Что это? — ман hу? Народная этимология названия ман (манна, стих 31). Ман — видимо, диалектная форма слова ма «что». — потому что не знали, что это такое. И сказал Моше: Это хлеб, что Господь дал вам в пищу. 16 Вот что велел Господь: каждый пусть собирает столько, сколько может съесть, омерОмер — мера емкости. на человека по числу людей, и пусть каждый берет (и) для тех, кто (живет) у него в шатре.
17 И делали так сыны Израиля, и собирали кто много, а кто мало. 18 И мерили омером, и у того, кто собрал много, не было избытка, а у того, кто собрал мало, не было нехватки — кто сколько мог съесть, тот столько и собрал. 19 И сказал им Моше: Не оставляйте ничего до утра. 20 И не послушали Моше, и некоторые оставляли до утра, и в нем завелись черви, и оно стало дурно пахнуть, и разгневался на них Моше.
21 И собирали его по утрам — каждый сколько мог съесть, потому что в (дневную) жару оно таяло на солнце. 22 А в пятницу собрали вдвое большеВдвое больше — здесь источник обычая совершать киддуш над двумя хлебами во время трапезы кануна субботы. — по два омера на человека, и пришли все старейшины общины, и рассказали (об этом) Моше. 23 И сказал им: Об этом говорил Господь: завтра день отдыха, святая суббота Господня. Что хотите испечь — пеките, что хотите сварить — варите, а что останется — оставьте до утра. 24 И оставили до утра, но дурно пахнуть не начало, и черви не завелись. 25 И сказал Моше: Ешьте сегодня, потому что суббота сегодня для Господа, сегодня не найдете его снаружи. 26 Шесть дней собирайте, а на седьмой день суббота, не будет его.Шесть дней собирайте, а на седьмой день суббота, не будет его — конструкция «шесть дней… а на седьмой…» часто встречается в формулировках законов о соблюдении субботы ( Исх 20: 9-11; 23:12; 31: 15, 17; 34:21; 35:2; Лев 23:3; Втор 5:13).
27 (Но) наступил седьмой день, и (некоторые) из народа пошли собирать, однако не нашли. 28 И сказал Господь Моше: Доколе будете отказываться исполнять мои заповеди и наставления? 29 Ведь Господь дал вам субботу, поэтому на шестой день он дал вам хлеба на два дня. Пусть каждый находится у себя и никуда не выходит в седьмой день. 30 И отдыхал народ в седьмой день.
31 И назвали израильтяне его манной. А похоже оно на кориандровое семя, а на вкус — как медовый пирог. 32 И сказал Моше: Вот что велел Господь: наполните им омер, чтобы хранить вовеки веков, чтобы видели хлеб, которым я кормил вас, когда вывел из земли египетской. 33 И сказал Моше Аарону: Возьми кувшин, насыпь туда целый омер манны и поставь перед Господом на хранение вовеки. 34 Как велел Господь Моше, поставил его Аарон перед (Ковчегом) СвидетельстваКовчег Свидетельства — то же, что Ковчег Договора (см. Исх 25-40). для хранения. 35 А сыны Израиля ели манну сорок лет, покуда не пришли в землю населенную, ели манну, покуда не пришли к границе земли Ханаанской.
36 А омер — одна десятая эфы.
17: 1-16
1 И вся община сынов Израиля двинулась из пустыни Син переходами по слову Господа, и остановились в Рефидиме,Рефидим — последняя остановка на пути к Синаю (Хореву). Местоположение ее установить затруднительно, так как точно не известно, где именно расположена библейская гора Синай. и не было воды, (и нечего было) пить народу. 2 И пререкался народ с Моше и говорил: Дайте нам воды попить! И говорил им Моше: Что вы со мной пререкаетесь? Что испытываете Господа? 3 И мучила жажда народ, и роптал народ против Моше, и говорил: Зачем вывели вы нас из Египта? Чтобы умертвить жаждой нас, и детей наших, и наш скот? 4 И воззвал Моше к Господу, говоря: Что мне делать с этим народом? Еще немного — и они побьют меня камнями!
5 И сказал Господь Моше: Пройди перед народом. Возьми с собой (кого‑нибудь) из старейшин Израиля, и посох, которым ударил ты (когда-то) по нильским водам, возьми с собой и иди. 6 Вот я стою перед тобой там на утесе в Хореве, (а ты) ударь по утесуУдарь по утесу — «естественное» объяснение: пористая каменная порода может содержать большое количество воды, высвобождаемой при ударе. Ср. аналогичную сцену в Чис 20: 2-13, видимо, изначально представлявшую собой вариант той же сцены. — и польется из него вода, и напьется народ. И сделал так Моше в присутствии старейшин Израиля. 7 И назвали то место Масса у-МериваМасса у-Мерива — «испытание и пререкание»; ср. в аналогичных сценах сходно звучащие названия Марá (15:23) и Мей-Мерива (Чис 20:13). из-за пререкания сынов Израиля и из-за того, что они испытывали Господа, говоря: Есть Господь среди нас или нет?
8 И пришел Амалек, и воевал с Израилем в Рефидиме.Амалек — кочевой народ, обитавший в пустыне к югу от Ханаана (ср. Быт 14:7: «И повернули обратно, и пришли в Эн Мишпат, он же Кадеш, и покорили всю низменность амалеки, а также эмори, живущего в Хацецон Тамар»), о существовании которого известно только из еврейской Библии. Согласно Быт 36:12, прародитель народа Амалек был сыном Элифаза, сына Эсава, и наложницы Тимны. И воевал с Израилем в Рефидиме — видимо, амалекитяне восприняли появление израильтян как посягательство на свою территорию. 9 И сказал Моше Йеошуа:Йеошуа — первое упоминание этого персонажа в Пятикнижии. Речь идет о Йеошуа бин-Нуне (Иисусе Навине), помощнике Моше, впоследствии возглавившем израильтян при завоевании Ханаана. Отбери мужей (для битвы) и сражайся с Амалеком. А я завтра встану на холме с посохом Божьим в руке. 10 И сделал Йеошуа так, как велел ему Моше, — сражался с Амалеком, а Моше, Аарон и ХурХур — этот персонаж тоже раньше не упоминался. поднялись на холм. 11 И когда Моше поднимал руку, побеждал Израиль, а когда Моше опускал руку, побеждал Амалек. 12 И отяжелели руки Моше, и взяли камень, и подложили под него, и он сел на него. Аарон же и Хур поддерживали его руки, каждый со своей стороны, и держались его руки крепко до заката. 13 И разгромил Йеошуа Амалека и народ его, (перебив его людей) мечом.
14 И сказал Господь Моше: Запиши это на памятьЗапиши это на память и далее — первое в Библии упоминание записи библейского текста. Интересна структура этого высказывания: в нем одновременно говорится о записи на память и о стирании памяти. Парадоксальным образом единственные, кто еще «помнит» сегодня об Амалеке, — это Библия и связанные с ней традиции (ср. также Втор 25: 17-19). и возвести Йеошуа: бесследно сотру я память Амалека из поднебесья. 15 И построил Моше жертвенник, и назвал его Адонаи-нисси.Адонаи-нисси — «Господь мое знамя». 16 И сказал: Рука на престоле Господнем! Война у Господа с Амалеком из рода в род!И сказал: Рука на престоле Господнем! Война у Господа с Амалеком из рода в род! — высказывание имеет поэтический характер и, видимо, заимствовано из какого-то не дошедшего до нас поэтического текста (например, из неоднократно упоминаемой в Библии «Книги войн Господних»). Первая половина его не совсем ясна (видимо, формула клятвы). Многие исследователи (ср. Meyers, Sarna) вместо йад аль кес йаh — «рука на престоле Господнем» — предлагают читать йад аль нес йаh — «рука на знамени Господнем», опираясь на сходство букв каф и нун как в палео-еврейском, так и в квадратном еврейском письме. Тем не менее, как отмечает Sarna, такое прочтение не подтверждается древнейшими переводами. Из рода в род — ср. войну царя Шауля (Саула) с амалекитянским царем Агагом в 1 Сам 15: 2-9.