7: 1-10
1 — Повернись, повернись, ШуламмитянкаПовернись, повернись, Шуламмитянка, и далее — стихи 7:1 след. представляют собой классический пример так называемого уасфа. Этот термин у сирийских арабов обозначал прославление невесты и жениха. Такие песни были впервые описаны во второй половине девятнадцатого века немецким дипломатом и исследователем Й. Г. Ветцштейном. Он же обратил внимание на сходство сирийского уасфа с описанием героев в Песни Песней. Впоследствии эту параллель развил известный немецкий исследователь Карл Будде, который предположил, что Песнь Песней изначально представляла собой сборник свадебных напевов. Эта точка зрения в наше время не пользуется популярностью, тем более, что уасф в смысле Ветцштейна и Будде занимает лишь около одной шестой части всего текста. Тем не менее, термин укоренился, и он используется также в современных комментариях к Песни Песней, хотя не нужно забывать, что использование его условно. Видный израильский ученый Ш.-Д. Гойтейн еще в 1963 году предложил сравнивать описание героев в Песни Песней не с позднейшим уасфом, а с «египетской любовной лирикой, более древней, чем Песнь Песней и значительно более близкой ей по времени и по духу» (Гойтейн: 153). Аргументация Гойтейна выглядит вполне убедительно: «Арабские песни были записаны чужими людьми, европейскими и другими учеными, тогда как древнеегипетскую поэзию записал тот самый народ, что ее создал. Она дошла до нас не только в форме отдельных отрывков, но и целых циклов. Эти сборники были составлены по меньшей мере на двести лет раньше Песни Песней» (ibid). Как правило, в Песни Песней, так же, как в аналогичных древнеегипетских текстах, описание строится по принципу «сверху вниз». Так, в древнеегипетском тексте «начинается оно с сияющего лица возлюбленной и ее прекрасных глаз, далее следует длинная шея, сверкающая грудь, округлые бедра, а завершается описание звуками ее шагов по земле» (Гойтейн: 154). По-другому построено описание, к разбору которого мы сейчас приступаем. Дело в том, что здесь описывается танцующая героиня, что видно уже из первого стиха этого отрывка: «На что вы будете смотреть у Шуламмитянки в маханайимовском хороводе?». Отдельный вопрос, о какого рода хороводе идет речь. Об этом будет сказано в соответствующем месте, а пока извлечем из этого, что героиня показана в движении — она пляшет, а взгляд на танцующую фигуру естественным образом поднимается снизу вверх (ibid).
Повернись, повернись, Шуламмитянка — шуви, шуви ha-Шуламмит. Обратим внимание на звуковую инструментовку этих слов, в частности — на аллитерацию на ш (ср. начало книги, особенно, 1:3). , повернись, повернисьПовернись, повернись — шуви, шуви, что обычно переводят как «вернись, вернись». Неясно, однако, откуда Шуламмитянка должна возвратиться, хотя некоторые аллегорические толкования говорят о возвращении Израиля из галута. Перевод «повернись, повернись» выглядит вполне естественно как обращение к танцовщице. Предлагался также перевод «еще раз, еще раз», то есть плясунье предлагается повторить то же танцевальное движение.
Шуламмитянка — ha-Шуламмит. Обычно это обозначение понимается как имя героини (по-русски традиционно Суламифь). Тем не менее, в тексте оно выступает с определенным артиклем ha-. Одно из наиболее популярных толкований состоит в том, что наименование ha-Шуламмит связано с наименованием места — героиня происходит из какого-то Шулама или Шулема или там живет. Скорее всего, перед нами искажение географического названия Шунем (под влиянием имени Шеломо?). Город или деревня с таким названием упоминается в Нав 19:18; этот источник помещает его в Йизреэльской (Ездрелонской) долине. Кстати, в более поздние времена арабы называли это место Сулам. Добавим также, что в некоторых рукописях Септуагинты героиня именуется Sounamitis, а в Вульгате Sunamitis. 1 Цар 1: 3, 15; 2: 17, 21, 22 знает Авишаг Шунаммитянку, приглашенную ко двору царя Давида, чтобы согревать его постель. После смерти Давида Шеломо не только запретил своему брату Адонии на ней жениться, но и казнил его, скорее всего, видя в его просьбе посягательство на статус (1 Цар 2: 21-25). Но, может быть, он сам хотел ее себе в жены? Это было бы естественно, учитывая легендарное женолюбие царя. Тем не менее, ничего подобного мы не находим даже в раввинистической аггаде, не говоря уже о более исторически достоверных источниках. (Библия знает еще одну шунаммитянку, у которой останавливался пророк Элиша (2 Цар 48: 8-17). Эта шунаммитянка явно не имеет отношения к героине Песни Песней). Другая возможность заключается в том, что прозвище Шуламмит происходит от названия Шалем, которое применялось к Иерусалиму. Некоторые исследователи сопоставляют имя Шуламмит с Шульманиту — иерусалимским прозвищем богини Иштар. Как полагал классик библейской археологии Уильям Ф. Олбрайт, имя Шуламмит представляет собой контаминацию имени богини Шульманиту и Шунаммит, то есть, Шунаммитянка, которая обслуживала царя Давида в старости. Наконец, имя Шуламмит может представлять собой женское соответствие имени Шеломо, подобно тому, как имя Йеудит представляет собой женское соответствие имени Йеуда. Точно так же супругу героя угаритского эпоса древнего мудреца Данеля звали Дантай. Так или иначе, Шуламмит представляет собой «пляшущую анаграмму» имени Шеломо, подобно тому, как царица Савская (малкат Шевá) была ее «ходячей» анаграммой. , и мы посмотрим на тебя!
— На что вы будете смотреть у ШуламмитянкиНа что вы будете смотреть у Шуламмитянки — ма техезу ба-Шуламмит. Другой перевод — «что вы смотрите на Шуламмитянку?» (Роре: 601). Тот же автор сравнивает эти слова с 8:4: ма таиру у-ма теореру («не будите и не пробуждайте»). В таком случае слово ма имеет значение запрета. в маханайимовском хороводеВ маханайимовском хороводе — ки-мехолат ha-маханайим. Место, трудное для перевода. Слова махоль и мехола происходят, видимо, от корня «хет – (вав) – ламед» (h̟(w)l — «танец, вихрь, водоворот»). При этом слова махоль (Иер 31: 4, 13; Пс 30:12; 149:3; 150:4; Плач 5:15) и мехола (Исх 15:20; 32:19; Суд 11:34; 21:21; 1 Сам 18:6; 21:12; 29:5) обозначают радостный танец. М. Поуп (Роре: 601) связывает это название с топонимом Авель-Мехола (Суд 7:22; 1 Цар 4:12; 19:16), который, возможно, указывает на погребальные танцы. Однако, помимо значения «скорбь, траур», слово авель в языке Библии имеет также значение «луг»; в таком случае перед нами «луг для плясок», не обязательно траурных.
Маханайимовский хоровод — мехолат ha-маханайим. Другой перевод: «хоровод из двух станов». Немецкий дипломат Ветцштейн, с чьей легкой руки в библеистику вошел термин уасф (см. выше, начало комментария к главе 7), описывал танец на сирийской свадьбе. В центре круга стояла невеста, держащая в руке меч (наследие воинственных богинь, таких, как Иштар и Анат?), а вокруг стояли танцоры, причем одну половину круга составляли мужчины, а другую женщины. Танцы с саблями (ср. знаменитую обработку Арама Хачатуряна) существовали на Древнем Ближнем Востоке и, возможно, были связаны с культом Кибелы. Другая возможность состоит в том, что здесь имеется в виду место под названием Маханайим — в библейские времена довольно заметный город (ср. Нав 21:38; 2 Сам: 8; 17: 24, 27). Наконец, Маханайим — это «стан Божий», где Йаакова встречают Божьи посланцы (Быт 32: 2-3). Если в таком случае Маханайим является местом встречи с потусторонним, то «маханайимская пляска», возможно, представляет собой один из вариантов известной в европейском фольклоре зловещей «дикой охоты» (по-немецки wilde Jagd, по-английски Herod's Hunt или Cain's Hunt, по-польски Dziki Gon или Dziki Łów и др.), когда кавалькада из призрачных “охотников» проносится по ночным небесам (Роре: 601-605). ?
2 Как прекрасны твои ногиТвои ноги — феамайих, букв. «твои шаги». Слово паам происходит от корня «пе –айин – мем» (p‘m) со значением «ударять». В Иса 26:6 слова паам и регель «нога» используются в конструкции синонимического параллелизма (рагле ани пааме даллим — в нашем переводе «ноги нищих, ступни бедняков»). От этого корня в современном языке происходят, например, слова паамон («колокол, колокольчик»), лиф‘ом — «биться (о сердце)». Слово паам в современном языке обозначает «раз». Кстати, аналогичное развитие смысла отмечается и в русском — слово «раз» первоначально значило «удар» (ср. выражение «дать разá» в значении «ударить». Ср. также такие слова, как «поражать», «поразить» и др.). В угаритском p‘n — обычное слово для обозначения ноги, а эквивалент слова регель не употребляется (Роре: 614). в сандалияхВ сандалиях — ба-неалим. Сандалии с открытым верхом, видимо, считались особенно эротичной обувью. Ср. в книге Юдит 16: 8-9: «Ее сандалии восхитили взор его...» (цит. по http://bibliya-online.ru/). , девушка знатного (рода)Девушка знатного (рода) — бат надив, букв. «дочь знатного» (ср. по-арабски бинт эль-акбар — Gordis: 93). В Маале Адумим возле Иерусалима есть квартал Мегадим, где улицы названы цитатами из Песни Песней. Одна из улиц там называется Бат Надив. Может показаться странным, что дочерью знатного рода именуется простая пастушка. Не нужно при этом забывать, что ее возлюбленный также то простой пастух, то царь Шеломо. Возможно, это связано с компилятивным характером текста; другая возможность состоит в том, что простые юноша и девушка выступают друг для друга как царь и «благородная девица». Это может быть также связано с поэтикой свадебных песнопений, где жених именуется царем. ! Твои бедра круглы, как ожерелье, сделанное искусным мастеромТвои бедра круглы, как ожерелье, и далее — судя по всему, Шуламмитянка во время своего танца более или менее раздета. Действительно, в стихах 7: 2-6 не упоминаются одежды и украшения, а только части тела, в том числе и те, которые обычно скрыты под одеждой (Gordis: 93).
Твои бедра круглы — хаммуке йерехайих. Форма хаммуке больше в Библии не встречается, тогда как сам глагол хамак («повернул в сторону, исчез») еще в 5:6 и в Иер 31:22. В постбиблейском языке слово хаммук обозначает круг или колесо. Большинство современных комментаторов сходится в том, что воздействие на зрителя здесь оказывают не столько круговые движения бедер, сколько их форма.
Ожерелье — халаим. Похожие формы — хельята в Ос 2:15 и хали в Притч 25:12. В последнем случае слово входит в конструкцию синонимического параллелизма со словом незем «кольцо».
Искусный мастер — омман. Слово в этой форме в еврейской Библии больше нигде не встречается, однако в Притч 8:30 и Иер 52:15 встречаем форму амон. Параллельные формы в других семитских языках — аккадское ummânu(m), арамейское ummân. .
3 Твой пупТвой пуп — шоререх. Взгляд продолжает двигаться снизу вверх. В значении «пуповина» обсуждаемое слово встречается в Иез 16:4 и Притч 3:8. По-арабски surr, surrah. Роре (617) указывает, что арабское sirr имеет значение «тайна, половые органы», а также «соитие». Поэтому цитируемый автор и некоторые другие полагают, что здесь перед нами эвфемизм. Далее Роре считает, что говорить о пупе, как о чаше довольно бессмысленно, хотя в сказках «Тысячи и одной ночи» содержится представление, что идеальный женский пуп напоминает основание кофейной чашечки, способной вместить унцию масла (Роре: 617-618). Тем не менее, ту часть тела, которую, по мнению некоторых толкователей замещает пуп, трудно представить себе наполненной до краев (и чем?). — круглая чашаКруглая чаша — агган ha-саhар, букв. «чаша луны». Судя по всему, речь идет здесь о полной луне, которая мыслится как идеально круглая (Bloch: 200-201). Впрочем, как полагает Роре (618-619), при взгляде сбоку чаша может показаться полумесяцем.
Наполненная до краев — аль йехсар hа-мазег, букв. «пусть не будет нехватки смешанного (вина)». Вино разбавляли водой или смешивали с другими винами. По свидетельству мидраша Бемидбар Рабба (10:8), древним евреям был знаком секрет приготовления «ерша»: «крепкое вино смешивали со слабым, чтобы вызвать опьянение» (цит. по Роре: 620). В Талмуде (Вавилонский Талмуд, Авода Зара 58б) различаются корни mzg и msk. Согласно этому источнику, первый корень относится к разбавлению вина водой, а второй к смешению более крепкого вина с более слабым. Ср. в книге Псалмов (75:9) слово месех, видимо, обозначающее вино, смешанное со специями. От того же корня происходит слово мимсах (Иса 65:11; Притч 23:30). В порядке курьеза заметим, что в Таргуме «пуп» толкуется как глава ешивы, а в мидраше Рабба говорится, что он обозначает Синедрион (Санхедрин), и что, подобно тому, как зародыш не может существовать без пуповины, Израиль не может существовать без Синедриона. Смешанное вино указывает на то, что минимальное число членов местного Санхедрина составляет 23 — ровно в три раза меньше, чем в иерусалимском Санхедрине. Это соответствует норме разбавления вина — одна часть вина на две части воды (цит. по Роре: 620-621). , наполненная до краев, твой животЖивот — бетен, область между бедрами и грудью. — ворох пшеницыВорох пшеницы — аремат хиттим. Слово арема употребляется в книге Рут (3: 2, 7) применительно к обмолоченной и провеянной пшенице. Это вызывает представление о том, что живот у героини мягкий и, возможно, слегка выпуклый. В отличие от этого, живот мускулистого героя сравнивается с «пластиной слоновой кости» (5:14) — ср. Bloch: 201.
Пшеница — хитта. Немецкий дипломат и исследователь Ветцштейн, впервые описавший уасф на сирийских свадьбах, полагал, что обсуждаемое сравнение указывает не только на форму живота, но и на его цвет (белый, с желтоватым оттенком), возможно, просвечивающий через платье. Согласно мусульманским представлениям, цвет лица первого человека был, как у пшеницы, то есть желтоватый. Непонятно, как это согласуется с «чернотой» героини, о которой идет речь в 1:5. , окруженный лилиямиОкруженный лилиями — суга ба-шошанним. Слово суга происходит от корня, который лексикографы обозначают как s(w)g II. Нет уверенности, что он имеет то же значение, что и s(w)g I («разделять»). В раввинистическом иврите существует слово сйаг («ограда»). «Ограда вокруг Торы» (сйаг ла-Тора) представляет собой запреты, ставящие своей целью «оградить» запреты Торы от нарушения. Например, запрет на смешение мясного и молочного представляет собой «ограду» для запрета на приготовление козленка в молоке его матери, который ясно и однозначно сформулирован в Торе. На всякий случай запрещено даже соединение молочного с мясом птицы, хотя молока у птицы, как известно, нет. Впрочем, в талмудическую эпоху были места, где такое смешение допускалось, но возобладало более «охранительная» точка зрения.
Лилии — шошанним. Другой перевод — «лотосы». В Таргуме «розы». .
4 Твои груди — словно оленята-близнецыТвои груди — словно оленята-близнецы — этот стих представляет собой точное повторение 4:5, за исключением слов «что пасутся среди лилий». Эти слова добавлены в переводе Пешитты. Заметим, что взгляд движется дальше вверх. .
5 Твоя шея — как башня из слоновой костиБашня из слоновой кости — мигдаль ha-шен. Уже в 4:4 шея сравнивается с «башней Давида». Не существует свидетельств о том, что слоновая кость употреблялась для строительства или даже облицовки башен, зато хорошо известно ее употребление для облицовки помещений и мебели (например, прославленной кровати угаритского царя). При раскопках в Угарите (Рас Шамра) была найдена голова, сделанная из слоновой кости. Видимо, это сравнение говорит о том, что у героини длинная шея — эта физическая особенность ценилась уже в древнеегипетской любовной поэзии (Fox, цит. по Bloch: 202). Выражение «башня из слоновой кости» для обозначения творчества или деятельности, отрешенной от практической жизни, впервые употребил в первой половине девятнадцатого века французский поэт и критик Сент-Бев (tour d'ivoire). Оно было применено для обозначения башенки, в которой располагался кабинет другого известнейшего автора того времени Альфреда де Виньи. Библейские корни этого словосочетания современным образованным людям обычно неизвестны (Роре: 625). , твои глаза — пруды в ХешбонеТвои глаза — пруды в Хешбоне — в Септуагинте и Вульгате — «как пруды в Хешбоне». Сравнение глаз с прудами выглядит вполне естественно, поскольку вода представляет собой зеркало, в котором отражается окружающий пейзаж. Кроме того, в семитских языках, а также в армянском и персидском слово со значением «глаз» имеет дополнительное значение «источник, родник». Такое сравнение есть и у Овидия в его «искусстве любви» (II 722, цит. по Роре: 625).
Хешбон (Есевон, Есван) — город в Заиорданье, когда-то представлявший собой столицу аморейского царя Сихона, а до того принадлежавший моавитянам (см. эпическую песню в Чис 21: 26-34, а также наш комментарий к Чис 21:25). Сейчас — место археологических раскопок Тель Хесбан. Расположено у впадения одноименной реки (Нахр Хесбан) в Иордан, недалеко от места, где Иордан впадает в Мертвое море. Там проводились археологические раскопки иорданским отделением Американских школ ориенталистики (American Schools of Oriental Research). Город, просуществовал до эпохи мусульманского владычества (сохранились остатки мавританской архитектуры) и имел прекрасное водоснабжение. Раскопки обнаружили там большое водохранилище и цепочку прудов, куда поступала вода из реки Хесбан. Согласно Иса 16: 8-9, почва вокруг Хешбона была весьма плодородной, и давала богатый урожай винограда. Во времена царя Шеломо город находился под израильской властью. Это один из городов, упомянутых в Песне Песней, наряду с Тирцей, Маханайимом и, кончено же, Иерусалимом. у ворот Бат-РаббимВорота Бат-Раббим — Шаар Бат-Раббим. Место, трудное для понимания. В Септуагинте и Вульгате — буквальный перевод «в воротах дочери многих». В Таргуме вместо Бат Раббим предполагается форма Бет Раббим («дом многих»). Нужно сказать, что слово бат («дочь») широко употреблялось для обозначения городов и народов. Так, в Иса 62:11 встречается выражение бат Цийон («дочь Сиона»), которое относится к народу Израиля. То же выражение встречаем в Иса 37:22, а также в Зех: 9 и Мих 4:8 в конструкции синонимического параллелизма с «дочерью Иерусалима» (бат Йерушалайим). В Иер 8: 20-23; 14:17 в том же смысле употребляется бат амми («дочь моего народа»). В Иса 47:1 употребляются выражения бат Бавель («дочь Вавилона») и бат касдим («дочь халдеев»), относящиеся к вавилонскому царству. В Иса 10:30 упоминается бат Галлим («дочь Галлима») — ср. название места Галлим в 1 Сам 25:44. Рашбам объяснял название ворот Бат Раббим тем, что через них проходит много людей. Исходя из этого понимания, К. Д. Гинзбург (Ginsburg) давал перевод by the populous gate («у многолюдных ворот») (цит. по Роре: 626). Тем не менее, множественное число раббим может обозначать «великих», то есть и богатых и знатных людей. Ср. в Иер 39:13; 41:1 раббе мелех Бавель («знатные люди вавилонского царя»), а также Иса 53:12 ахаллек ло ба-раббим ве-эт ацумим йехаллек шалаль («я дам ему долю с великими, и он будет делить добычу с сильными»). Ср. также в Есф 1:8 аль кол рав бейто (в нашем переводе: «всем управляющим [букв. «великим»] в доме его». Как мы уже говорили, сама Шуламмитянка получает наименование бат надив, букв. «дочь благородного» (7:2). Как предполагают Ариэль и Хана Блох (Bloch: 203), поскольку выражение бат раббим встречается в Библии только в этом месте, возможно, это неологизм, созданный авторами/составителями книги. В любом случае, перекличка с выражением бат надив очевидна. , твой нос — ливанская башня, глядящая в сторону ДамаскаТвой нос — ливанская башня, глядящая в сторону Дамаска — этот «монументальный нос» (Роре: 626) смущал многих толкователей как в старину, так и сейчас. Делались попытки придать этим словам другое значение — так, Раши в своем комментарии заменяет нос на лоб или лицо, что, однако, невозможно по причинам лингвистического характера. Его позицию среди наших современников поддерживал Feliks (108), который вместо носа дает перевод «бровь», аргументируя это, в частности, тем, что взгляд поэта движется снизу вверх, а о глазах уже говорилось раньше. Вопрос состоит в том, какая концепция тела стоит за таким сравнением. Некоторые авторы Нового времени говорили о том, что в древних ближневосточных литературах иногда попадаются ни с чем не сообразные метафоры и сравнения (напр., «бревно в глазу у ближнего», о котором говорится в Мф 7: 4-5). Трудно не согласиться с исследовательницей феминистского толка, утверждающей, что тела в Песни Песней вообще не видно, а его части заменяются несуразными сравнениями (ср. уже цитированную статью Exum). Другая сторона дела — о какой конкретно башне здесь идет речь. Большинство современных комментаторов полагает, что речь идет о реальной башне, расположенной в горах Ливана или Антиливана (согласно 2 Сам 8:6, у царя Давида были гарнизоны в Сирии, а Шеломо возводил оборонительные сооружения в Ливане (1 Цар 9:19; 2 Хр 8:6). Другой распространенный подход состоит в том, что речь идет о горе как элементе ландшафта. Например, может иметься в виду гора Хермон, возвышающаяся над Дамаском. Это выглядит более вероятным — например, в окрестностях Еревана есть не очень высокая гора, о которой экскурсоводы обычно говорят, что она напоминает армянский нос. Аналогично на блошином рынке в Ереване (так называемый Вернисаж) продавались скульптуры, изображающие такие носы. В наше время все это, безусловно, несет юмористический отпечаток. При этом не нужно забывать, что вещи, которые в одной культуре связаны с юмором, в другой могут восприниматься вполне серьезно. Так, в европейской поэтической традиции омонимические рифмы считаются каламбурными и приличествуют юмористической поэзии. Совершенно иначе обстоит дело в сфере влияния арабо-персидской поэзии, где омонимическая рифма (теджнис) считается изысканным украшением стиха. (Впрочем, некоторые современные комментаторы полагают, что в главе 7 уасф носит комический характер — см. об этом Falk: 69). Мифологические (в широком смысле слова) ассоциации, связанные с носом, требуют серьезного исследования — так, В. В. Виноградов еще в двадцатые годы истекшего века опубликовал работу по «носологии» (Виноградов). Вообще говоря, представляя собой центральную часть лица и при этом выдаваясь вперед, нос легко становится символом человеческой идентичности. Ср. знаменитый «Нос» Гоголя, который сбежал от своего владельца и, если верить интерпретации Иннокентия Анненского («Книги отражений»), норовил улизнуть за границу. Противоположную картину находим в рассказе Юрия Мамлеева, где от человека остается только нос, который непостижимым образом перемещается из комнаты в комнату и при этом иногда чихает. Ср. также уже упоминавшиеся шутки об армянских и еврейских носах, выступающих в качестве символов национальной идентичности. При этом нос Шуламмитянки, видимо, не имеет отношения к так называемой гротескной концепции тела, о которой писал Бахтин в своей классической книге о Рабле. (В этой концепции в теле нарушаются все пропорции — большой нос, огромный живот и др.). Как полагает Роре (627), длинная шея и огромный нос характеризуют Шуламмитянку как «сверхженщину», и гигантские размеры некоторых частей тела ничуть не мешают ее красоте. .
6 Твоя голова — как КармельТвоя голова — рошех алайих, букв. «твоя голова на тебе». Мы уже добрались до самого верха...
Кармель — судя по всему, речь идет о горе Кармель, возвышающейся над Хайфой. Арабы называли ее анф эль-джебель («нос горного хребта»). У вершины гора Кармель покрыта лесом (знаменитый лесопарк, неоднократно подвергавшийся пожарам). Возможно, сочинителям Песни Песней этот лес напомнил кудри героини. Вообще говоря, гора Кармель выступает в Библии как символ пышной растительности и красоты пейзажа. Ср. Иер 50:19; Ам 1:2; Нах 1:4; Иса 33:9 и 35:2. Другая возможность — вместо названия Кармель читать кармиль («малиновый»). Неужели Шуламмитянка была рыжая? Ср. продолжение стиха. , волосы на голове — словно пурпурВолосы на голове — словно пурпур — даллат рошех аргаман. Слово далла встречается только здесь и в Иса 38:12 и обозначает там нить на ткацком станке. Слово происходит от корня «далет – ламед – ламед» (dll), имеющего значение «свисать, повисать». Это, видимо, значит, что у Шуламмитянки были длинные волосы.
Пурпур — аргаман. Краситель, ассоциируемый с пурпуром, извлекался из морской улитки мурекс (талмудический хилазон), обитающей, в числе прочих мест, у галилейского и ливанского побережья. Краска, получаемая из мурекса, существовала во множестве оттенков от красного до фиолетового или иссиня-черного (Плиний, «Естественная история», цит. по Роре: 629). Мурекс использовался, главным образом, для окраски тканей, однако, иногда его применяли также для раскраски лица и волос. Из угаритских мифологических текстов следует, что красный краситель из мурекса использовался для раскраски тела. При раскопках Мари была найдена статуэтка Иштар, голова которой окрашена в красноватый цвет (ibid). Слово аргаман используется в описании паланкина, сделанного царем Шеломо (3:9). В оригинале пурпур — не просто аргаман, а аргаман мелех, букв. «царский пурпур». Неизвестно, что такое «царский пурпур» и чем он отличается от обычного. Слово мелех («царь») в некоторых переводах, включая наш, переносится в следующую строку: мелех асур ба-реhaтим. Слово реhaтим мы находим в Быт 30: 38, 41 и Исх 2:16 в значении «желоба». Корень rht происходит из арамейского, а в иврите ему соответствует «реш – (вав) – цади» — r(w)s̟ со значением «бежать». , твои кудри держат царя в пленуТвои кудри держат царя в плену — мелех асур ба-реhaтим, букв. «царь заперт в желобах». Вульгата дает здесь перевод in canalibus («в каналах»). Какое отношение каналы (или желобы) имеют к кудрям героини, остается неясным. В комментарии Bloch (204) указывается на то, что длинные, волнистые волосы героини могут вызывать ассоциации с потоками воды, но и в этом нет полной уверенности. .
7 Сколь прекрасна и приятна тыСколь прекрасна и приятна ты, и далее — движение снизу-вверх здесь завершается, и стихи 7–10 след. представляют собой своеобразное резюме.
Сколь прекрасна ты — ма йафит. В ашкеназском произношении (северный вариант ма йофис, южный вариант ма йуфес) это словосочетание представляет собой название еврейского танца, в свое время распространенного в черте оседлости (маюфес или майофис). Сейчас этот танец мало кому известен, но до революции о нем знали не только евреи (есть упоминания в русской классике). Кроме того, существует ашкеназская фамилия Маюфес или Майофис.
Сколь приятна ты — ма наамт. Еще в угаритских текстах корень n‘m обозначает как мужскую красоту и привлекательность, так и женскую. В угаритском засвидетельствована также форма n‘mn «красавец». Видимо, такое же значение имеет имя арамейского военачальника Наамана, которого лечил от проказы (цараат) пророк Элиша (Елисей; 2 Цар 8). , любовьЛюбовь — аhaва. В Септуагинте agapē («любовь»), в Вульгате charissima («дражайшая»). Возможно, этот абстрактный термин используется для обращения к конкретной возлюбленной (ср. по-русски «любовь» или «любовь моя» для обозначения возлюбленной). — (больше всех) наслаждений(Больше всех) наслаждений — ба-таанугим, букв. «в наслаждениях». Роре (632), вслед за сирийским переводом Пешитты и греческим переводом Акилы читает бат таанугим («дочь наслаждений»). Сомнительной параллелью выступает французское обозначение filles de joie («девы/дочери радости»), относящееся к проституткам. Впрочем, уже Жорж Брассенс в известной песне говорил, что этим термином пользуются «свиньи-буржуа». С представленной позицией не согласны Ариэль и Хана Блох (Bloch: 204-205). Дело в том, что в языке Библии слово аhaва («любовь»), в отличие от употребления в современных языках, никогда не используется в значении «возлюбленный» или «возлюбленная». Предлог б- может иметь значение «больше всех, принадлежащих к данному множеству». Например, ha-йафа ба-нашим («красивейшая из женщин») (1:8). !
8 Ты стройна, как финиковая пальма, твой груди — словно грозди (винограда)Ты стройна, как финиковая пальма, твой груди — словно грозди (винограда) — зот коматех дамта ле-тамар ве-шадайих ле-ашколот, букв. «этот твой рост похож на финиковую пальму, а твои груди на (виноградную) лозу».
Рост — кома. Этот термин обычно обозначает высоту. В послебиблейском мистическом тексте Шиур кома (вторая половина первого тысячелетия н. э.) он применяется к размерам всего тела Бога, а не только к его росту.
Финиковая пальма — тамар (phoenix dactylifera) растет в оазисах и влажных местностях от Египта до Индии. Крупнейшим экспортером фиников в настоящее время является Ирак. В Стране Израиля в качестве «Города Пальм» известен Иерихон (Втор 34:3; Суд 1:16; 3:13; 2 Хр 28:15), вокруг которого эти деревья и сейчас растут в больших количествах. Пальмами был прославлен также оазис Эн Геди; ср. в книге Бен Сиры (24:14): «я выросла, как пальма в Эн Геди». Сравнение стройной и высокой женщины с пальмой присутствует уже у Гомера («Одиссея» VI 162 след.). Пальма выступала в качестве символа культа плодородия и представляла собой постоянный атрибут богини Иштар — видимо, с этим связаны «пальмовые» орнаменты Иерусалимского Храма (1 Цар 6:29; Иез 41:19). В финикийском портовом городе Цор (Тир) были пальмовые рощи, посвященные богине любви. Имя Тамар со значением «финиковая пальма» (существует русская форма Фамарь) было династическим в роде Давида (Быт 38:6; 2 Сам 13). В грузинской царской династии Багратидов, которые возводили себя к этому роду, также встречалось имя Тамар (знаменитая царица Тамара). Арабы в доисламскую эпоху поклонялись финиковым пальмам, а в Коране говорится, что под пальмой родилась Мария, мать Иисуса.
Гроздья — ашколот, множественное число от эшколь. Обычно это слово относят к виноградным гроздям (так в Таргуме к нашему стиху), однако в 1:14 встречается выражение эшколь ha-кофер, в нашем переводе «связка (цветов) хны». В нашем контексте, где обсуждается финиковая пальма, возможно, речь идет о гроздьях фиников (Bloch: 205; ср. Роре: 634). Сам образ финиковой пальмы вызывает ассоциации с изначальной недоступностью (Fox, цит. по Bloch ibid.). Поскольку гроздья фиников выступают как сравнения для грудей, можно предположить, что здесь речь идет о паре гроздей. Одна гроздь фиников может содержать более тысячи плодов и весить более двадцати фунтов. Кстати, на изображениях Артемиды Эфесской груди очень напоминают финиковые грозди (Роре, ibid.). .
9 Я сказалЯ сказал — амарти. Безусловно, имеется в виду смысл «я подумал».
На финиковую пальму — ве-тамар; поскольку речь идет об определенной, уже упомянутой пальме, естественна была бы огласовка ва-тамар, с определенным артиклем. : поднимусь на финиковую пальму, ухвачусь за ветвиЗа ветви — бе-сансиннав. Слово сансинним в Библии употребляется только один раз, однако вариантная форма салсиллот используется в Иер 6:9. По-аккадски sinsinnu обозначает верхние ветки финиковой пальмы. В Септуагинте, соответственно, находим «высоты», в Вульгате fructus ejus («ее плод»). Возможно, речь идет не только о плоде, но и о стебле, на котором он растет. Перевод «ветви», наименее рискованный, следует за Пешиттой, Симмахом и Акилой. ; пусть будут твои груди, словно виноградные грозди, а дыхание твоеДыхание твое — реах аппех, букв. «запах твоего носа». Ср. такие выражения, как нишмат аппо, нишмат руах аппо («дыхание его носа») (Быт 2:7; 7:22; Иса 2:22; 2 Сам 22:16; Пс 18:16). В некоторых рукописях вместо аппех («твой нос») читаем аппайих («твое лицо»), в переводе Гордиса «аромат твоего лица (the fragrance of thy face)». Вульгата предлагает et odor oris tui («и запах твоих уст»). По другому пути идет Роре (636). Поскольку в предыдущей строке упоминается женская грудь, возможно, и здесь речь идет о чем-то более характерно женском, чем нос или уста. В угаритском слово ар применяется к ноздрям лошади, через которые закапывается лекарство. Однако, это одновременно сосцы грудей богинь Ашеры и Анат. В угаритской поэме «Рождение прекрасных богов» новорожденные боги именуются «сосущими сосцы грудей Госпожи» (ynqm bap dd št). В аккадском слово appu обозначает нос, а также сосок груди и головку полового члена. Иногда при лечении младенцев лекарство капали на сосок матери (ina appi tulī ummišu). Далее, слово ap в угаритском обозначает вход через городские ворота. В аккадском apu или aptu («дыра, отверстие, окно»), возможно, не имеет ничего общего с appu («нос, кончик»). Можно догадаться, о каком отверстии здесь идет речь. пусть пахнет яблокамиЯблоки — таппухим. Ариэль и Хана Блох дают перевод «абрикосы» (Bloch: 102). Возможно, это связано с тем, что яблоки в те времена еще не подверглись селекции, были мелкими и кислыми. Римский папа Григорий Великий говорил в этой связи о гранатах (цит. по Роре: 638). Ср. также комментарий к 2:3. .
10 А гортаньГортань — хек. В Септуагинте larynx, в Вульгате guttur. Другие предлагаемые переводы — «нёбо», «поцелуй», «поцелуи», «речь», «шепот», «уста». Исходя из суффикса принадлежности (хикк-ех), перед нами речь героя, а не героини, хотя некоторые комментаторы считают, что речь идет о женщине. Библейские контексты никогда не говорят о гортани как об органе речи (ср., однако, Притч 8:7, где это слово используется в конструкции синонимического параллелизма со словами сефатайим — «уста» и пе –«рот»). Некоторые авторы (например, создатель знаменитой грамматики и словаря Гезениус), считают, что гортань выступает здесь как эвфемизм для слюны (Роре: 638), тем более, что она здесь сравнивается с вином. твоя — словно доброе вино, текущее прямо к моему миломуТекущее прямо к моему милому — hoлех ле-доди ле-мешарим. В Притч 23:31 встречается выражение йитhаллех бе-мешарим, букв. «прямо течет», которое также относится к вину.
Прямо — ле-мешарим. Gordis (94-95) понимает это выражение как «дающий силу». Видимо, речь идет о силе в специфическом сексуальном смысле. Другая возможность, о которой говорит Gordis (95), состоит в том, что перед нами тост «за силу» — наподобие современного ле-хайим — «за жизнь» (кстати, точно такую же внутреннюю форму имеет армянское кенац, представляющее собой древний родительно-дательный падеж множественного числа). , смягчая дремлющие устаЗаставляя двигаться дремлющие уста — довев сифте йешеним. Традиционное понимание, представленное, например, Раши и Ибн Эзрой: «(вино), заставляющее губы спящих говорить/двигаться». Это настолько сильное вино, что может поднять спящего (Bloch: 206; на самом деле обычно происходит наоборот). Ключ к пониманию этого загадочного стиха — слово довев, форма причастия настоящего времени от глагольного корня «далет – бет – бет» (dbb). По-арамейски этот корень означает «бормотать», по-аккадски dabābu означает «речь». При этом арабское dabba имеет смысл «медленно двигать». В Септуагинте hikanoumenos («достаточный»), что, возможно, представляет собой искажение hikanomenos от глагола hikanō (двигаюсь вперед). В Вульгате ad ruminandum («к жеванию»). С другой стороны, многие толкователи Нового времени связывают это слово с общесемитским *d(w)b (в иврите z(w)b, в арамейском d(w)b) со значением «течь».
Дремлющие уста — или «уста спящих» (сифте йешеним). При этом в Септуагинте, в Пешитте и у Акилы «мои уста и зубы», в Вульгате «его уста и зубы». Очевидна перекличка со словом шинайим («зубы»). Некоторые понимают это в том смысле, что алкоголь развязывает язык (напр., Feliks: 110). Одновременно возникает представление о бессвязном бормотании пьяного, как бы сквозь сон. Все выглядит по-другому, если под «гортанью» имеется в виду поцелуй. В таком случае, как полагает Роре (641), лучше подходит значение «уста и зубы». По мнению Д. Н. Фридмана (цит. по Роре ibid), форма ве-шинайим получается из йешеним (или наоборот) очень просто: буква «йод» в еврейском квадратном письме заменяется на букву «вав», которую и сейчас легко спутать с ней в письменном тексте. .
7: 11-14
11 Я принадлежу милому, и он вожделеет ко мнеЯ принадлежу милому, и он вожделеет ко мне — ани ле-доди ве-элай тешукато — первая часть этого высказывания соотносится с 2:16 и 6:3 (ани ле-доди ве доди ли — «я (принадлежу) милому, а милый мне»), а вторая с Быт 3:16 (эль ишех тешукатех — «к мужу твоему вожделение твое») и с Быт 4:7 (элеха тешукато — «к тебе вожделение его»). Особого внимания достойна перекличка между второй половиной нашего стиха и Быт 3:16. Как пишет Gordis (95), «там [в Быт 3:16] Ева наказана подчинением мужу: «к мужу твоему вожделение твое, а он будет управлять тобой»; здесь же практически те же слова используются для передачи радостного стремления любовников друг к другу». .
12 Пошли, милыйПошли, милый — леха доди. Этими словами открывается гимн, сочиненный Шломо Алькабецем (XVI век) и посвященный встрече «невесты-Субботы». , выйдем за городВыйдем за город — неце hа-саде. Слово саде, в современном языке обозначающее поле, в Библии применяется к любому пространству, находящемуся за пределами человеческого жилья. , будем ночевать в деревняхБудем ночевать в деревнях — налина ба-кефарим. Похоже, предвидится «турпоход» на несколько дней. Слово кафар или кофер в значении «деревня» встречается в Библии редко — ср. Нав 18:24; 1 Сам 16:18, а множественное число кефарим в значении «деревни» — в 1 Хр 27:21. Вообще говоря, перемещение между деревнями и ночевка в деревнях не могут быть названы характерными чертами пастушеского образа жизни. Неужели бывшая хранительница галилейских виноградников, ставшая царицей, испытывает ностальгию по прежним занятиям и приглашает царя в турне по деревням? (Роре: 645). Другие варианты перевода: «будем ночевать среди кустов хны» (кефарим как множественное число от кофер), «будем ночевать среди кипарисов» (Роре ibid). Кстати, в книге Иова (30:7) выражается резко отрицательное отношение к любви (букв. рычанию, реву) «между кустов», которой предаются, согласно этой книге, «люди без имени». С другой стороны, раввинистический мидраш (Шир а-Ширим Рабба 7:12) видит перекличку между словом кефарим и словом кофрим («иноверцы»). Кефарим в этом источнике сравниваются с языческими городами. .
13 Встанем рано утромВстанем рано утром, (пойдем) к виноградникам — нашкима ла-крамим. Глагол hишким («встал рано утром») (без обстоятельства времени ба-бокер он обозначает просто «занялся (делом)» — Роре: 646) происходит от корня «шин – каф –мем» (škm). В форме абсолютного инфинитива (макора) hашкем этот глагол может обозначать обстоятельство времени «рано утром». , (пойдем), посмотрим, цветет ли лоза, раскрылись ли цветы на винограднике, завязались ли почки на гранате — там я подарю тебе свои ласкиПосмотрим, цветет ли лоза, раскрылись ли цветы на винограднике, завязались ли почки на гранате; там я подарю тебе свои ласки — на протяжении всей Песни гранаты и виноград выступают как символы сексуальности Шуламмитянки. (ср. 1:6; 4:13; 7:9; 8:2) и как антураж для эротических сцен (в частности, в этом стихе и, возможно, в 6:12 — ср.Bloch: 207).
Свои ласки — додай. Переводы Vetus Latina, Вульгата и Пешитта предполагают в тексте оригинала форму даддай «мои груди» (здесь и в 1: 2, 4; 4:10). .
14 Мандрагоры источают ароматМандрагоры источают аромат — hа-дудаим натну реах, букв. «мандрагоры дали/дают аромат». Перекликается с окончанием предыдущего стиха: шам этттен эт додай лах («там я подарю [букв. дам] тебе свои ласки»).
Мандрагоры — дудаим. См. комментарий к Быт 30:14., где рассказывается, как Реувен нашел мандрагоры в поле и презентовал их своей матери Лее, а Рахель их выпросила, видимо, как средство для борьбы с бесплодием. Слово обычно производят от корня «далет – (вав) – далет» (d(w)d) со значением “любить» (ср. выше, о перекличке додай — дудаим на стыке стихов 13-14). Этот корень — один из лейтмотивов Песни Песней. Что касается самой мандрагоры, то это растение в высшей степени мифологически нагруженное. Видимо, из-за того, что ее корни внешне напоминают половые органы, мандрагора считалась афродизиаком и приворотным зельем. Об использовании мандрагор против бесплодия было сказано выше. (Интересно, что у палестинских арабов при этом листья мандрагоры, нарезанные с другими овощами и запеченные в пирог, используются женщинами, чтобы, наоборот, лишить соперницу плодовитости). В Европе в свое время было принято класть мандрагоры под супружескую постель. Одним из эпитетов греческой богини любви Афродиты был mandragoritis. Известно применение мандрагоры в качестве снотворного, рвотного и слабительного. Касательно отрицательных качеств этого растения также существует соответствующая мифология. Так, утверждалось, что при извлечении из земли корнеплод мандрагоры издает пронзительный визг или вой, так что для осуществления этой операции требуются затычки для ушей. Кстати, подходящим днем для этого в Европе считалась пятница, день, посвященный богине любви — римской Венере или германской Фрейе. (См. более подробный обзор в Роре: 647-650).
Источают аромат — у мандрагор резкий запах, который европейцы обычно находят неприятным (Роре: 649-650). , а у нашей двериУ нашей двери — аль петахейну, буквально «над нашими дверями». Возможно, это словосочетание следует понимать буквально — над дверями и правда могло существовать что-то вроде антресоли или шкафчика, где героиня могла прятать для возлюбленного «старые и новые мегадим» (об этом слове см. следующие комментарии). отборные (фрукты)Отборные (фрукты) — мегадим. За пределами Песни Песней это слово встречается только в форме единственного числа во Втор 33: 13-16 (в нашем переводе «дары»; речь в тексте идет о чем-то отборном, что могут подарить земля и небеса). В Песн 4: 13, 16 встречается словосочетание пери мегадим (в нашем переводе — «изысканные плоды»), так что и здесь, возможно, речь идет о фруктах. , старые и новыеСтарые и новые — хадашим гам йешаним. Это выражение используется для обозначения спрятанных ценных вещей. Ср. Лев 26:10 ва-ахалтем йашан ношан ве-йашан ми-пене хадаш тоциу, в нашем переводе: «И будете питаться (урожаем) прошлых лет, и не останется места для старого (урожая), потому что будет новый» (букв. «и вынесете старое перед новым»). Ср в Новом Завете (Мф 13:52): «Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое» (Новый русский перевод). Таким образом, в Евангелии от Матфея, дошедшем до нас по-гречески, видимо, скалькирован семитский фразеологизм. , (что) я спрятала для тебя, мой милый.