8: 1-4
1 Как бы я хотела, чтобы ты был мне, как брат, словно одна мать вскормила нас! Чтобы на улице встретить тебя, целовать, и чтобы никто меня не стыдилКак бы я хотела, чтобы ты был мне, как брат, словно одна мать вскормила нас! Чтобы на улице встретить тебя, целовать, и чтобы никто меня не стыдил — смысл этого стиха достаточно ясен — если сестра целует брата, в этом нет ничего зазорного. Тем не менее, многие комментаторы ощущали здесь призрак инцеста. Некоторые говорили здесь о платонической любви, другие о том, что дело происходит во сне. Проводились также сравнения с ближневосточными культами плодородия, где божественные супруги порой выступают как брат и сестра.
Как бы я хотела — ми йиттен, букв. «кто даст». Это выражение употребляется для обозначения сильного желания; ср. Чис 11:29; Втор 28:67; 2 Сам 19:1; Иер 9: 1, 2; Пс 14:7; Иов 6:8.
Мне, как брат — ке-ах ли. В Септуагинте, Вульгате и Vetus Latina просто «мой брат». Героиня не должна мечтать, чтобы возлюбленный, действительно, был ее братом, поскольку он тогда перестанет быть ее возлюбленным. Речь идет только о том, чтобы этой паре можно было безнаказанно обниматься и целоваться на улице (отметим, что городской/уличный антураж не менее важен для Песни Песней, чем любовь на природе). Впрочем, брат и сестра тоже должны держать себя в рамках (ср. реплику персонажа в одном из рассказов Михаила Слонимского: «Нет, не сестра она ему. С сестрами так люди не поступают»). Одновременно где-то рядом маячит призрак «жены-сестры» из рассказов книги Бытия (12: 10-20; 20: 2-14; 26: 7-11). Героиню могут взять и умыкнуть, потому что она, вроде бы, свободна.
Словно одна мать вскормила нас — йонек шеде имми, букв. «сосущий груди моей матери». В угаритском выражение «сыновья моей матери» употребляется как параллель к выражению «мои братья» (ср. 1:6 и комментарий к этому стиху). Коллективное обозначение богов в угаритских текстах — «сосущие грудь». «Прекрасные боги», порожденные старшим богом Элем (Илу), именуются «сосущими сосок груди Ашеры/Госпожи». В другом месте богини Ашера и Анат именуются «кормилицами богов».
Чтобы на улице встретить тебя, целовать, и чтобы никто меня не стыдил — на Ближнем Востоке публичное выражение любви со стороны брата и сестры считалось более приемлемым, чем публичное выражение любви между супругами. Как заметил уже упоминавшийся немецкий дипломат и исследователь Ветцштейн, у бедуинов девушку имели право целовать только братья по матери и сыновья дяди по отцу. Обо всем этом см. подробнее Роре: 657.
На улице — ба-хуц. Слово хуц может обозначать любое пространство вне дома (в том числе и саде — пространство вне населенного пункта). .
2 Я взяла бы тебя за руку, привела в дом к матери; она меня бы научила, (что делать)Я взяла бы тебя за руку, привела в дом к матери; она меня бы научила, (что делать) — энhaгха авиаха эль бет имми теламмедени. В этом стихе основную проблему представляет глагол теламмедени и его позиция в предложении. Глаголы энhaгха и авиаха в данном контексте выступают как синонимы. Что касается глагола теламмедени, то он может быть понят как «она научит меня (что делать)» или «ты (м.р.) научишь меня». Иными словами, мать объясняет дочери как обращаться с будущим мужем. Ср. Рут 3: 3-4, где Наоми готовит Рут к встрече с Боазом: «Омойся, умастись, оденься и спустись на ток, но не открывайся (тому) человеку, покуда не кончит он есть и пить. А когда он ляжет, заметь место, где (он) ляжет, а (потом) приди, открой изножье его и ложись, а он (уже) скажет тебе, что делать». Этот мотив присутствует уже в шумерском мифе: богиню Инанну ее мать заставила «выкупаться и намаститься добрым маслом» перед встречей с Думузи (Bloch: 210). Другой перевод — «она научила меня». Однако, поскольку основная роль матерей по отношению к детям — это не обучение, а их рождение и вскармливание, предлагалось считать букву «мем» в слове теламмедени ошибкой писца и вместо этого читать теледени «(которая) родила меня». На этой позиции стоял Kuhn и, вслед за ним, Роре (659). . Я напоила бы тебя вином с приправамиВином с приправами — йайин ha-реках (ср. 4: 10-14; 5:1; 7:3). Термину йайин ha-реках в латыни соответствует vinum conditura. , гранатовым сокомГранатовый сок — асис риммони. Словом асис обозначается выжатый сок. В поэтическом употреблении оно может обозначать вино и другие алкогольные напитки (ср. Иса 49:26; Йоэль 1:5; 4:18; Ам 9:13). Форма риммони вместо риммоним, видимо, значит, что речь идет о соке «моего» граната или «моем» гранатовом соке. Впрочем, в некоторых рукописях масоретского текста встречается и форма риммоним. Само слово риммон, видимо, нагружено эротической символикой (ср. 4:13: «Твои побеги — гранатовый сад с изысканными плодами, хна и мускусный корень»). .
3 Его левая рука у меня под головой, правой он меня обнимаетЕго левая рука у меня под головой, правой он меня обнимает — смоло тахат роши в-имино техаббекени. Этот стих представляет собой точное повторение 2:6 (за исключением предлога ле- перед словом роши). .
4 Заклинаю вас, иерусалимские девушки, не будите, не пробуждайте любовь до срока!Заклинаю вас, иерусалимские девушки, не будите, не пробуждайте любовь до срока — hишба‘ти этхем бенот Йерушалайим ма таиру у-ма теореру эт hа-аhава ад ше-техпац. Этот стих мало чем отличается от 2:7 (см. комментарий) и 3:5. Различие состоит в том, что для обозначения запрета употребляется не слово им, а слово ма. Кроме того, здесь отсутствует заклятие газелями и полевыми ланями.
8: 5-10
5 Кто это идет из пустыни, опираясь на своего милогоКто это идет из пустыни, опираясь на своего милого — ми зот ола мин hа-мидбар митраппекет аль дода. Начало этого стиха в точности совпадает с началом 3:6. Ср. также начало 6:10: «Кто она — поднимается, как заря, прекрасна, как луна, ясна, как солнце, величественна, как войско под стягами?» Странным образом древнейшие переводы (Септуагинта, Vetus Latina, латинский перевод Руфина) почему-то добавляют здесь эпитет, который можно перевести как «белая, побелевшая» или «побеленная/отбеленная». Видимо, этот странный эпитет каким-то образом связан с 1:5 («Черна я и прелестна...»). Похоже, что у древних читателей текста возник дискомфорт по поводу того, что они имеют дело с чернокожей красавицей и появилось желание ее, действительно, «отбелить». Интересно аллегорическое толкование Оригена (христианский богослов II–III вв. н.э.): Шуламмитянка «черна» от грехов, но становится «белой» в результате покаяния.
Опираясь — митраппекет. Это слово в еврейской Библии больше не встречается, однако корень rpq хорошо известен в языке Мишны, в арамейском, арабском и эфиопских языках. В языке Мишны, еврейском арамейском и в арабском есть также слово *marpiq со значением «локоть». В арабском глагол в простой породе имеет значение «помогать» или «привязывать верблюда за ногу, чтобы он не ушел». В восьмой породе этот глагол обозначает «опираться на локоть на подушке». Существительное rafīq имеет значение «попутчик» и «товарищ» (ср. турецкое yoldaş «товарищ» от слова yol «путь»). Есть также существительное rufqa, обозначающее группу попутчиков. В эфиопском от этого корня происходит глагол «есть, кушать» — видимо, связанный с позой, в которой было принято возлежать на пиру (ср. греческое anaklinestai) (Роре: 662-663). ?
— Под яблонейПод яблоней и далее — яблоня и яблоки — образы, несущие большую мифологическую нагрузку (ср. 2:3: «Как яблоня между лесных деревьев – таков мой милый между юношей. Наслаждалась я, сидя у него в тени, и вкус его плода мне был приятен»). Под деревьями боги рождались и вступали в брак. Аполлон и Артемида родились под пальмой, и под этим же деревом, как уже было сказано, согласно Корану, родилась мать Иисуса. Ромула и Рема нашли под фиговым деревом. Зевс взял в жены Европу под платаном, а под другим платаном он женился на Гере (ibid., 663). «Под липами» (unter den linden) встречаются и устраивают себе ложе любовники в знаменитом стихотворении миннезингера тринадцатого века Вальтера фон дер Фогельвейде. Армянская народная песня «Под яблоневым деревом» также посвящена любовной тематике. Безусловно, такие примеры можно приводить очень долго. я разбудила тебяЯ разбудила тебя — орартиха. Ср. 2:7, где употребляются глаголы от того же корня «айин – (вав) –реш» (ʻ(w)r): «не будите, не пробуждайте любовь до срока». Нынешняя масоретская огласовка текста с суффиксом мужского рода –хa вполне приемлема, если говорить о буквальном смысле текста. Тем не менее, аллегорическое толкование (в случае иудаизма — любовь Бога и еврейского народа) требует местоименного суффикса женского рода, иначе получается, что это еврейский народ (мыслимый как коллективная женщина) «пробудил» Бога, а не наоборот. . Там родила тебя матьТам зачала тебя мать — шамма хиббелатха иммеха. Глагол хиббель «хет – бет – ламед» (h͎bl) в интенсивной породе пиэль может иметь значение «зачать, забеременеть» — ср. Пс 7:15. Видимо, речь идет о том же корне, что в слове хевель («нить, веревка»), в данном случае «пуповина» (Feliks: 116; ср. немецкий глагол entbinden «рожать», букв. «обрывать, прерывать связь» (пуповину). Ср. также Иов 39:2). К омонимическому корню со значением «портить, вредить» он не имеет отношения. Тем не менее, ряд переводчиков и толкователей, начиная с иеронимовской Вульгаты, пытались осмыслить цитируемый стих, исходя из значения этого омонимичного корня. , там произвела тебя на светПроизвела тебя на свет — хиббела йеладатха, букв. «зачала, родила тебя». Возможно, глагол хиббела в этом стихе имеет значение «зачала», однако существуют также контексты, где он обозначает родовые муки (Иса 13:8; 26:17; Иер 13:21; Ос 13:13). Как утверждает видный специалист по библейской флоре и фауне Иегуда Феликс (Feliks ibid.), газели и лани обычно зачинают потомство там, где родились они сами. Таким образом, любовники в Песни Песней «подражают» полевым животным. .
6 ПриложиПриложи меня, как печать, к себе на сердце, как печать, к себе на руку — печати носили на руке (Быт 41:42; Иер 22:24) или на цепочке на шее (Притч 3:3; Быт 38:18). Судя по всему, они играли роль так называемых апотропеев (амулетов), которые охраняют их носителей и отводят беду. Видимо, первоначально такую роль играли тефиллин (филактерии — ср. Исх 13: 9, 16; Втор 6:8; 9). В отличие от более поздних времен, когда тефиллин стали надевать только на молитву, в древности полагалось их носить в будние дни практически все время, что ясно указывает на их изначальную апотропейную (охранительную) функцию. Ср. также Притч 6: 20-23, где охранительную функцию исполняют поучения отца и матери (ср. описание тефиллин в Пятикиижии): « Блюди, сын мой, поучения отца и не забывай наставлений матери. Навсегда привяжи их к своему сердцу, обвяжи их вокруг шеи. Когда ты пойдешь, они поведут тебя, а когда ляжешь, будут тебя охранять, а проснешься — будут с тобой беседовать». Очевидна перекличка с шестой главой Второзакония (Стихи 6:9: «И пусть мои эти повеления, которые даю я тебе сегодня, (останутся) у тебя в душе. И обучи им своих детей, и говори о них, когда сидишь дома и когда идешь по дороге, когда ложишься и когда встаешь. И привяжи их как знак к своей руке, и сделай меткой на лбу, и напиши их на косяках дома и на воротах»). Кстати, охранительная функция заповедей (помимо очевидной функции напоминания) видна здесь яснее, чем в соответствующем отрывке из Пятикнижия. Явственно охранительную роль играла также мезуза (до сих пор существует народное представление, что она охраняет дом). С другой стороны, желание стать украшением (бусами, кольцом и т. д.), которое носит возлюбленная (возлюбленный), представляет собой характерный мотив мировой любовной поэзии. меня, как печатьПечать — хотам, слово древнеегипетского происхождения, так же, как таббаат («кольцо»), которое в Древнем мире также использовалось как знак личной идентичности. В частности, обладание кольцом человека, облеченного властью, давало право издавать указы от его имени — Есф 3: 10-12; 8: 2-1. Ср. также Быт 41:42, где, наряду с таббаат, употребляется и другое египетское слово — шеш, обозначающее тонкий лен). Первые печати появились с изобретением письменности в четвертом тысячелетии до н. э. В их числе были цилиндрические печати на глиняных табличках, а также штампы на кусочках глины или воска, которые приделывались к документам на папирусе. На ручки сосудов также наносились печати с надписью «(принадлежит) царю». В последнее время при раскопках находят все больше глиняных пломб с именами исторических деятелей, упоминаемых в Библии. Парадоксальным образом, их сохранность увеличивалась в результате пожаров, приводивших к дополнительному обжигу глины. , к себе на сердце, как печать, к себе на руку, ведь сильна любовь, как смертьСильна любовь, как смерть — азза ха-мавет ahава. Возможно, намек на ханаанские мифы о боге смерти Моте. В угаритском мифе, описывающем схватку Мота и Балу, повторяется формула mt ‘z b‘l ‘z «Мот крепок, Балу крепок». Отметим, что в качестве эпитета для бога смерти выступает то же слово, что и в нашем тексте.
Ревность — кин’а. Ряд толкователей (из сравнительно недавних укажем Gordis: 96) понимает это слово не как «ревность», а как «страсть», которую невозможно насытить, и которая поэтому сравнивается с преисподней (о ненасытности преисподней ср. Притч 30:16; Авв 2:5). С другой стороны, старые переводы часто понимают это слово именно как ревность (в том значении русского слова, где оно выступает как синоним усердия). Так, в Септуагинте мы находим перевод zēlos (ср. английское zeal и слово «зелоты», букв. «ревнители» — название крайней антиримской партии во времена Второго Храма). На других языках — в Вульгате aemulatio, в немецком переводе Лютера Eifer, букв. «усердие» (ревность по поводу неверности в современном немецком называется Eifersucht). Слово кин’а имеет также значение соперничества (Еккл 4:4), ср. также «ревность» Бога к народу Израиля (многочисленные примеры) и «ревность» преданных Богу (например, поступок Пинхаса в Чис 25:11, который так и обозначается этим корнем, употребляемым в этом стихе три раза). , тяжелаТяжела — каша. Роре (669) дает перевод fierce («свирепая»); Feliks переводит это слово как cruel («жестокая»), Gordis (74) как unyielding («неуступчивая, бескомпромиссная»), в переводе Bloch (111) bitter («горькая»). В других английских переводах unrelenting («неослабная, неумолимая») (Christian Standard Bible), severe («суровая») (New American Standard Bible), sharp «острая» (Young's Literal Translation), и др. В старых переводах в Септуагинте sklēros, в Вульгате dura. Как греческое, так и латинское слово имеют первоначальный смысл твердости, из которого уже можно вывести и производные смыслы. По-русски о Преисподней нельзя сказать, что она твердая, так что по необходимости приходится выбирать другой синоним. ревность, словно ад, искрыИскры — решафеа. Слово, трудное для интерпретации. Оно перекликается с именем Решеф, принадлежавшим древневосточному хтоническому божеству, которое сопоставляют с месопотамским Нергалем и греко-римским Аполлоном. Из Древнего Египта дошли изображения Решефа, где он выступает в военном облачении, размахивает боевым топором и держит в руках еще другое оружие. Иногда рядом изображают богиню плодородия, которая стоит в обнаженном виде на спине льва и держит руке лотос со змеей. Слева от нее стоит, как уже было сказано, Решеф, а справа фаллическое божество Мин. Здесь перед нами типичный пример того, как женское божество связано одновременно с плодородием и со смертью. Само по себе слово решеф имеет значение «языки пламени, огонь, искры». от ее углей — словно молнии ГосподниМолнии Господни — шалhевет-Йа. Имена Божьи, такие, как Йа или Эль, имеют в этом и других подобных контекстах усилительное значение. Например, маапель-Йа («глубокая печаль»), букв. «печаль Господа» (Иер 2:31); мерхав-Йа («широкий простор»), букв. «простор Господень» (Пс 118:5); арзе Эль («могучие кедры»), букв. «кедры Божьи» (Пс 80:11). Тем не менее, некоторые комментаторы (например, Ginsburg, цит. по Роре: 670) считают, что это выражение нужно понимать буквально и обозначает оно, что языки пламени идут от Господа. В подтверждение цитируется Евангелие от Иоанна (4:7: «любовь от Бога»). Масореты сохранили два способа его написания — в одно слово, согласно Бен Ашеру, или в два слова, согласно Бен Нафтали. .
7 Мощные потокиМощные потоки — майим раббим, букв. «многие воды». Это выражение встречается в еврейской Библии 28 раз и еще три раза в греческом переводе в Новом Завете (Апокалипсис 1:15; 17:1; 19:6). Иногда вместо прилагательного раббим («многие») употребляются другие эпитеты — «сильные», «широкие», «глубокие» и др. Прямой смысл стиха — огонь любви не могут потушить воды рек и пучины. Предполагалось, что здесь отражается миф о борьбе бога-громовержца с водным хаосом. Более вероятно, однако, другое объяснение — речь идет о водах смерти: «Захлестнули меня волны смерти, бьют по мне потоки злодейства» (2 Сам 22:5 = Пс 18:4); «Послал (за мной) с небес, забрал меня, извлек из великих вод» (2 Сам 22:17 = Пс 18:16). Ср. также молитву пророка Ионы (Иона 2: 3, 5-6) и, возможно, Иов 33:22, где проводится параллель между морской пучиной («воды смерти») и шеолом (Преисподней). не погасят любовь, рекиРеки — неhaрот. Обычно этим словом обозначаются реки во враждебных странах, где находятся израильские пленные (ср., напр., знаменитую формулу аль неhaрот Бавель («на реках Вавилонских») (Пс 137:1). По отношению к водам Преисподней это слово обычно не употребляется (ср., однако, Иона 2:4). Обращает на себя внимание сходство между Песн 8: 6-7 и Иса 43:2: «Когда ты проходишь через воды, я с тобой, и реки тебя не унесут, (а) когда идешь ты через огонь, не обожжешься, и пламя тебя не опалит» (Robert, цит. по Роре: 674). В обоих отрывках используются слова майим («вода»), неhaрот («реки»), эш («огонь»), леhaва («пламя») и глагольный корень «шин – тет – пе» (št͎p) со значением «смывать». не смоют ее; (даже), если кто-то отдаст все свое богатство за любовь, он будет достоин презрения(Даже), если кто-то отдаст все свое богатство за любовь, он будет достоин презрения — любовь дороже любой цены, и попытка ее купить выглядит как профанация (Bloch: 213-214). Некоторые комментаторы полагают, что речь здесь идет о выкупе за невесту, который может быть необходим для заключения брака, но любви в браке не обеспечивает.
Он будет достоин презрения — боз йавузу ло, букв. «его будут презирать». Вряд ли здесь идет речь о презрении приземленной публики к человеку «не от мира сего», который ценит любовь выше материальных благ — видимо, наоборот, создатель Песни солидаризуется с общественным мнением, которое его презирает за попытку купить любовь ( ср. комментарий выше).
Все свое богатство — эт коль hон бейто, букв. «все богатство своего дома». То же выражение встречается в Притч 6:31. Септуагинта дает перевод «всю свою жизнь» (ton panta bion autou), но для такой интерпретации в тексте нет оснований. .
8 — Младшая сестра (есть) у нас, у нее (еще не выросла) грудь. Что мы будем делать с сестрой, когда придет ее время?Младшая сестра (есть) у нас, у нее (еще не выросла) грудь. Что мы будем делать с сестрой, когда придет ее время? — Видимо, здесь мы слышим братьев Шуламмитянки, которые, как уже говорилось, выступают в виде контролирующей и не слишком благожелательной инстанции (ср. 1:6). Примечательно, однако, что отношения братьев и Шуламмитянки как бы опрокинуты в прошлое — героиня Песни выступает здесь в состоянии глубокого несовершеннолетия (у нее даже еще не выросла грудь).
Младшая — кетанна, букв. «маленькая». В послебиблейском языке слово катан обозначает несовершеннолетнего. Возможно, этот смысл здесь и имеется в виду.
Когда придет ее время — ба-йом ше-йедуббар баh, букв. «когда о ней зайдет речь». Известный израильский ученый Нафтали Тур-Синай понимал эти слова в смысле «когда над ней будут произносить заклинания» (цит. по Роре: 678). Скорее всего, однако, речь идет о сватовстве. Ср. 1 Сам 25:30: «И послал Давид сказать Авигаиль (ва-йедаббер бе-Авигайль), что он берет ее в жены».
9 Если она будет стенойСтена, дверь — обычно считается, что речь здесь идет соответственно о девушке недоступной («закрытой») от посторонних или о девушке доступной (традиционные культуры, естественно, лучше относятся к первой возможности). На деле все не так просто. Возможно, речь здесь идет не о антитетическом параллелизме, а о синонимическом. Существует аккадское заклинание, звучащее так: «Если он дверь, я открою тебе рот, / если он брусок, я отворю тебе язык». Когда в тексте упоминается дверь, из этого не следует, что она обязательно открыта. Как полагают Ариэль и Хана Блох (Bloch: 215-216), предпочтительно антитетическое, контрастное понимание, приведенное в начале этого комментария. В любом случае, за нравственностью девушки должны следить родственники, в частности, братья. , мы возведем на ней серебряную башенкуСеребряная башенка — тират кесеф. Слово тира, видимо, изначально обозначало ряд камней, которым окружали стан кочевников (ср. Быт 25:16; Чис 31:10; Пс 69:26; Иез 25:4). В Иез 46:23 термины тур и тира употребляются по отношению к каменной кладке. В 1 Цар 6:36, 7:12 этим же термином обозначается каменная кладка и кедровые балки в стенах храма. Роль «серебряной башенки» — защищать целомудрие невесты. Как предполагал Ginsburg (цит. по Роре: 680), «серебряная башенка» в данном контексте относится к серебряному рогу, который носили левантийские женщины — у замужней женщины такой рог помещался с правой стороны головы, у вдовы — с левой, а у девицы на макушке. «Серебряная башенка» вызывает ассоциации не только с мощью, но и с богатством. ; если она будет дверью, мы забьем ее кедровыми доскамиКедровые доски — кедр считался материалом крепким и стойким (ср. 2 Сам 7: 2, 7; 1 Цар 10:27; Иса 9:9; Иер 22: 14-15). В угаритской мифологии дворец, который стоит для себя Балу на горе Цафон (Сапан, Сапану) именуется «кедровым домом» (bt arzm), и материалы для строительства доставляются с гор Ливана и Антиливана. При строительстве дворца используются также серебро, золото и лазурит. .
10 — Я стена, и груди мои, как башниЯ стена, и груди мои, как башни — речь идет не о целомудрии, как полагает большинство комментаторов (о целомудрии речь не идет, так как любовники провели вместе ночь), но о том, что она доступна только своему другу — ср. «запертый сад», запечатанный родник и др. (Bloch: 217).
Груди мои, как башни — перекликается с утверждением братьев, что у Шуламмитянки еще нет грудей. Мы снова в настоящем, и Шуламмитянка уже взрослая девушка. ; поэтому мой милый пребывает со мной в согласииПоэтому мой милый пребывает со мной в согласии — аз haйити бе-эйнав ке-моцет шалом. Выражение маца шалом бе-эйнав («находить мир в его глазах») в библейских текстах больше не встречается, однако, несколько раз мы находим выражение маца хен бе-эйнав, букв. «найти милость в его глазах», которое обычно относят к женщине, понравившейся мужчине — ср. Втор 24:1; Иер 31:2 след.; Есф 2:17. Это выражение употребляется и в современном языке в значении «нравиться». Почему здесь используется выражение шалом вместо хен? Возможно, здесь намек на имя Шеломо и на географическое название Йерушалайим; иными словами, перед нами еще одна анаграмма. Кроме того, слово шалом может обозначать капитуляцию (как во Втор 20:11; Нав 11:19). Согласно толкователям так называемой натуралистической школы, речь в этом стихе идет о том, что прежде неприступная крепость, о которой шла речь выше, капитулирует перед любимым человеком. Именно этому человеку принадлежит ключ от «замкнутого сада» и «запечатанного родника». .
8: 11-14
11 Виноградник был у ШеломоВиноградник был у Шеломо — керем hайа ли-Шломо; ср. Иса 5:1: керем hайа л-идиди («у моего друга был виноградник»). Ср. также керем hайа ле-Навот («виноградник был у Навота»). Переосмысление фольклорных мотивов, связанных с виноградником, характерно для библейской культуры. Этот образ используется и позже — в притчах Иисуса. в Бааль АмонеБааль Амон — значение названия «господин множество». Септуагинта предлагает другие прочтения: Беетламон, Беелламон и Бееламон. Некоторые версии пытаются перевести это название. Так, в Вульгате quae habet populos («который имеет народ»), а в Пешитте ве-инбе сагги («и плодов у него много») (ср. это арамейское выражение в Дан 4:9). В книге Юдифь 8:3 говорится, что муж героини был похоронен «между Дотайимом и Баламоном». К югу от Дженина существует курган, именуемый Тель Бельаме. С другой стороны, в карфагенских надписях упоминается божество Бааль-Хаммон. В таких ближневосточных городах, как Алалах, Нузи и Угарит, поклонялись божеству Хамман или Хаммон. Город Хаммон упоминается в Нав 19:28 и в 1 Хр 6:61. Некоторые авторы (например, Gordis: 98) высказывают предположение, что Бааль Амон, возможно, представляет собой вымышленное название со значением «богатое место» (слово haмон может обозначать богатство, ср. Иса 60:5; Пс 37:16; Еккл 5:9; 1 Хр 29:16). Предполагалось также (Robert, цит. по Роре: 687), что название Бааль Амон, которое Robert понимает как la populeuse «многолюдная» — это даже не Иерусалим, а вся Страна Израиля. В ханаанском городе Хаммон (ср. Нав 19:28), упоминаемом в Маасубской надписи, существовал культ Астарты — богини, связанной с виноградарством. Возможно, что мотив виноградарства (здесь и в 1:6) как-то связан с культом Астарты в Хаммоне (возможно, речь идет о святилище, обнаруженном в развалинах Умм эль-Авамида в пересыхающем русле Вади Хамуль к югу от ливанского города Тира (библейский Цор). В финикийских надписях упоминается также божественная чета Бельхаммон и Манават. У каждого из этих божеств был храм в Пальмире. ; он сдал его сторожамОн сдал его сторожам — мотив сдачи виноградника встречается также в известной евангельской притче (Мф 20: 1-16).
Сторожа — нотерим; ср. 1:6. ; каждый платил за его плодыЗа его плоды — бе-фирьо, букв. «за плод». Цена в тысячу шекелей за виноградину представляется безумной. В Иса 7:23 упоминается цена «тысяча лоз за тысячу шекелей» (элеф гефен бе-элеф шекель), что больше похоже на реальность. Нет необходимости вникать в сложные экономические отношения, стоящие за этой формулой. Как полагал Delitzsch (цит. по Роре: 688), это дает двадцать процентов прибыли для арендатора виноградника. В Вавилонском Талмуде (Бава Батра 110а; Гиттин 74б — цит. по Gordis: 98) фермер-арендатор получал половину, треть или четверть урожая, а тут только пятую или шестую часть. Этому может быть два объяснения — условия в Вавилоне Талмудической эпохи отличались от условий в Стране Израиля во времена Первого храма или же труд фермера-земледельца был тяжелее труда виноградаря, и поэтому они получали более высокую долю (Gordis ibid). Некоторые же авторы исходят из того, что виноградник традиционно выступает как символ женщины, и тогда тысяча шекелей за «виноградный плод» может оказаться установленной платой за пользование услугами храмовой проститутки. Трудно принять это экстремальное суждение. тысячу (шекелей) серебра.
12 Вот, мой виноградник передо мнойВот, мой виноградник передо мной — карми шелли ле-фанай. Слово ле-фанай, букв. «передо мной» может обозначать также «в моем распоряжении» (ср. Быт 13:9; 20:15; 24:51; 34:10; 47:6; 1 Сам 16:16). Видимо, это тот же «виноградник», который Шуламмитянка не смогла уберечь (1:6). Непонятно, кто произносит эти слова: «Если это говорит жених, провозглашающий власть над телом своей супруги, то перед нами классический мужской шовинизм. Если же это женщина настаивает на своей автономии, стих превращается в декларацию освобождения женщины» (Роре: 690). Супруги Bloch (219), кстати, отстаивают первую возможность. На противоположной позиции стоит Feliks (122). В любом случае выражение карми шелли вместо просто карми обозначает контраст с виноградником Шеломо. Ср. аналогичное противопоставление в 6: 8-9: «(У царя) шестьдесят цариц, восемьдесят наложниц, а (придворным) девицам нет числа. (А у меня только) одна голубка моя, непорочная моя». — тысяча тебе, Шеломо, а по двести — хранителям плодовТысяча тебе, Шеломо, а по двести — хранителям плодов — текст, трудный для понимания. Видимо, речь идет об оплате этих «хранителей». Все понятно, если предположить, что виноградник принадлежит Шеломо. Но, если исходить из того, что он принадлежит кому-то из героев, непонятно, какое отношение Шеломо имеет к этому винограду. Если же «виноградник» здесь аллегорический, то возможно сравнение с 1 Цар 1:3, где сообщается, что у Шеломо было семьсот цариц и триста наложниц, итого тысяча женщин. Однако при таком подходе остается непонятным, что обозначают те «двести» (женщин?), которые получал «хранитель виноградников». .
13 Обитаешь ты в садахОбитаешь ты в садах — ha-йошевет ба-ганним, букв. «обитающая в садах». В Септуагинте здесь мужской род (ср. 5:1 и 6:2, где описывается спуск героя в сад), в Пешитте множественное число мужского рода. ; друзья слушают твой голос; дай и мне его послушатьДрузья — хаверим. В одной из версий Септуагинты heteroi («другие»), что предполагает форму ахерим вместо хаверим. В постбиблейском языке слово хавер обозначало члена религиозной ассоциации — в особенности, это относилось к ассоциациям, ставящим своей целью скрупулезное соблюдение заповедей Торы (аналогичный термин употреблялся в финикийских, пунических, пальмирских и набатейских надписях для обозначения членов культовых ассоциаций). С другой стороны, форма хавер тов («хороший друг») употребляется в Вавилонском Талмуде (Шаббат 63а) для обозначения женщины сомнительной нравственности. Ср. заимствованное из греческого слово «гетера» с его изначальным смыслом «подруга».
Друзья слушают твой голос; дай и мне его послушать — хаверим макшивим ле-колех haшмиини. Кантилляции (интонационные знаки) указывают паузу после слова ле-колех, однако возможно также прочтение «друзья внимают, дай послушать твой голос». Герой указывает на каких-то неизвестных нам друзей, которые любят послушать голос героини. Аналогично, Шуламмитянка говорит герою, что его любят девушки (1:3). .
14 Беги, мой милый, и будь, как газель или олененок в благовонных горахБеги, мой милый, и будь, как газель или олененок в благовонных горах — такое завершение текста смущало многих толкователей, и они предлагали интерпретации вроде «беги со мной», «беги ко мне». Тем не менее, как мы уже видели, через Песнь Песней проходит игра уклонения и опознания исчезновений и поисков. Естественным завершением этой игры выступает бегство друга перед рассветом. Ср. 2:17: «Пока не займется утро и не отступят (ночные) тени, убегай, мой милый, словно джейран или молодой олень в расселинах гор». Кстати, мотив «дай мне послушать твой голос» встречается и здесь — на три стиха раньше (2:14): «Моя голубка в расселинах скал, в тайных (закутках) утесов, дай мне взглянуть на твое лицо, услышать твой голос, ибо голос твой приятен, а лицо твое прекрасно». Таким образом, между концом главы 2 и завершением главы 8 (и всего текста) существует известная симметрия. .