5: 1-8
1 Я пришел в садЯ пришел в сад — появление героев в саду, на винограднике или в поле — характерный мотив Песни Песней и встречается уже в некоторых шумерских гимнах о священном браке. В плохо сохранившимся сочинении, где рассказывается о разговоре царя Шýльги и его сестры, богини Инанны, богиня жалуется на недостаток растений — никто не приносит ей в жертву финиковые связки, и в хранилищах нет зерна. Тогда Шульги приглашает сестру пойти вместе с ним в поле: «Сестра моя, я бы пошел с тобой на мое поле,/ прекрасная сестра моя, я пошел бы с тобой на мое поле,/ я пошел бы с тобой на мое большое поле,/ я пошел бы с тобой на мое маленькое поле, / к «раннему» зерну, которое орошается «ранней» водой, / к моему «позднему» зерну, орошаемому своей «поздней» водой...». Через несколько строк нам встречается пассаж, где богиня приказывает крестьянину вспахать бесплодные поля Шульги. Потом Шульги приглашает Инанну к себе в сад: «Сестра моя, я пошел бы с тобой в свой сад,/ прекрасная сестра моя,/ я пошел бы с тобой в свой сад,/сестра моя, я пошел бы с тобой в свой сад,/ ты (оплодотворишь?) дерево ильдаг,/ я пошел бы с тобой в свой фруктовый сад(?), сестра моя, я пошел бы с тобой к своей яблоне,/ пусть (...) яблони будет у тебя в руках,/ сестра моя, я пошел бы с тобой к своему гранатовому дереву,/я бы там посадил сладкие (?), покрытые медом (?) .../ сестра моя, я пошел бы с тобой в свой сад,/прекрасная сестра, я пошел бы с тобой в свой сад,/ подобно растениям во фруктовом саду (?) ...». Дальше в этой поэме есть еще восемь фрагментарных строк, где упоминаются растения и связки фиников. Еще один текст оказывается еще ближе к содержанию и настроению библейской книги: «Он меня туда ввел, он меня туда ввел,/мой брат меня ввел в сад,/ Думузи ввел меня в свой сад,/ я гуляла (?) с ним вдоль прямо растущих деревьев,/ я стояла с ним возле поваленных деревьев,/ возле яблони я склонилась, как в молитве./ Прежде чем пришел ко мне мой брат с песней,/прежде, чем ко мне пришел господин Думузи,/ который из (...) тамариска пришел ко мне,/который из (...) финиковых связок пришел ко мне,/ я излила растения из своей утробы,/ я положила растения перед ним, я излила растения перед ним,/ я положила зерно перед ним, я излила зерно перед ним...» (цит. в соответствии с Роре: 506-507). , сестра моя, невеста, собирал мирру с благовониями, ел соты с медом, пил вино с молокомCобирал мирру с благовониями, ел соты с медом — арити мори им бесами, ахалти йаари им дивши. Обратим внимание на звуковую инструментовку: арити («собирал»), мори («мою мирру»), йаари («мои соты»).
Соты — йаар, букв. «лес», ср. 1 Сам 14:27 (йаарат ha-деваш).
Собирал — арити. Этот глагол встречается в Библии только здесь и в Пс 80:13, однако он употребляется в языке Мишны (в значении «срывать фиговые плоды») и имеет соответствие в эфиопском. В арабском слово ’ary обозначает мед. Возможно, слово с таким значением имелось и в древнееврейском. Кроме того, в арабском корень ’ry может обозначать прием пищи. Любопытная связь устанавливается с загадкой Шимшона в Суд 14:14 («из едока вышла еда, из свирепого вышло сладкое»). Там речь идет о том, что в теле льва образовался улей, в котором был мед. Лев называется арье, и отсюда прямая перекличка со словом, обозначающим мед, и с корнем, обозначающим еду. Поздние переписчики, видимо, уже не были знакомы с двумя дополнительными значениями корня «алеф – реш – йод», и в значении меда употребили слово деваш. Возможно, глагол арити в нашем стихе обозначает не «собирал», а «ел», что создает конструкцию синонимического параллелизма (Роре: 504-505).
Мирра с благовониями — мори им бесами, букв. «мою мирру с моими благовониями». В пищу мирра вряд ли употреблялась из-за ее горького вкуса. Тем не менее, ее смешивали с вином. В Новом Завете (15:23) говорится, что Иисусу на кресте дали выпить мирру с вином — видимо, в целях обезболивания. Мирру с вином упоминает также Плиний, однако не указывает, зачем нужна такая смесь. По свидетельству Третьей книги Макаввеев (5: 2, 45), вино в смеси с ладаном давали слонам, чтобы разъярить их для битвы (Роре: 505).
Вино с молоком — этот странноватый для нас напиток в древнегреческом имел специальное название — oinogala. Согласно известному роману Лонга, Хлоя угощала этим напитком Дафниса. Молоко, мед, масло, вино были на Древнем Востоке связаны с культом плодородия. Так, в угаритском эпосе, когда Балу (Ваал) освобождается от бога смерти Мота, «с небес шел дождь из масла, по речным руслам тек мед». В «Вакханках» Еврипида, рассказывается, что с появлением Диониса земля начинает «течь молоком, течь медом, течь пчелиным нектаром» (Роре: 505-506). — ешьте, пейте допьяна, мои милыеЕшьте, пейте допьяна, мои милые — в тексте оригинала — конструкция с параллелизмом: ихлу реим, шету ве-шихру додим. Слова реим и додим, видимо, представляют собой синонимы. Ряд комментаторов предполагает, что эти слова обращены к гостям на свадьбе. Существует, однако, и другое понимание: «Ешьте друзья, пейте и упивайтесь любовью» (слово додим имеет также значение «любовь/ласки»). В добавок к этому многие толкователи стараются смягчить эффект этих слов, который им, видимо, представляется пропагандой пьянства. Так, вместо «пейте допьяна» дают перевод «пейте вдоволь». Вообще говоря, для Ближнего Востока, в отличие от Северной и Восточной Европы, характерна относительная трезвость. Тем не менее, существуют исключения из этого правила. Можно вспомнить пуримское пьянство евреев, а также свидетельство Нового Завета (Ин 2:10), согласно которому вначале гостям дают хорошее вино, а когда они напьются, наливают вино похуже. Большой интерес к пьянству проявляют также угаритские тексты, в которых используется параллель, соответствующая русскому «досыта – допьяна» (‘d šb‘ – ‘d škr). В угаритском мифологическом тексте описывается как старший бог Эль (Илу) напился, что называется, до бесчувствия и скотского состояния. Вообще, угаритские боги едят и пьют при любой возможности. Связь между пьянством и любовью/сексом прослеживается во многих культурах. Еще в одном угаритском тексте Эль предлагает своей бывшей супруге Ашере: «Ешь, да, пей,/ ешь пищу со столов ,/пей вино из кувшинов, /из золотой чаши — кровь вина,/ пусть тебя возбуждает любовь Царя Илу,/ пусть тебя пробуждает страсть Быка» (цит. по Роре: 508). .
2 Я сплю, но сердце мое не уснулоЯ сплю, но сердце мое не уснуло и далее — отрывок от 5:2 до 6:3 многими рассматривается как цельная текстуальная единица. Некоторые исследователи делят его на три части: описание сна (5: 2-8), прославление героини (5: 9-16) и диалог (6: 1-3). Другое деление — 5: 2-7 и 5:8 – 6:3. При этом отрывок 5: 2-7 или 5: 2-8 совершенно не обязательно толковать как сновидение — скорее, это что-то на грани между сном и явью (вообще говоря, в Песни Песней эта граница размыта).
Я сплю, но сердце мое не уснуло — видимо, описывается состояние полудремы. . ЧуЧу — коль, букв. «голос». Ср. Быт 4:10: «Слушай (коль)! Кровь брата твоего вопиет ко мне из земли!» и комментарий к этому стиху. ! Мой милый стучится (в дверь): Открой, сестра моя, подруга моя, голубка моя, непорочная моя — ведь голова моя покрыта росойГолова моя покрыта росой — в одном из угаритских текстов, посвященных богу Балу (Ваалу), говорится: «голова его чудесна, / роса у него между глазами». , а кудриКудри — кевуццотай, букв. «мои кудри». В Библии это слово встречается только здесь и в 5:11. Видимо, имеются в виду густые волосы; в мидрашах встречается слово каввац («покрытый кустистыми волосами»); которое противопоставляется слову кереах «лысый» (Мидраш Рабба на Быт 28:11). — ночной влагойБрызгами ночи — ресисе лайла, букв. «осколки ночи». Возможно, речь идет о капельках росы. Корень «реш – самех – самех» (rss) имеет значение «обрызгивать»; аналогичный арабский корень ršš имеет также значение «моросить» (о дожде). Значение «роса» подтверждается синонимическим параллелизмом с предыдущим колоном (ше-роши нимла таль). Роса в наших краях обычно бывает обильной: ср. Суд 6:38. «Так и случилось: он встал на следующее утро, и выжимал росу из шерсти, и выжал из шерсти целую чашу воды». .
3 Я сняла одежду — как мне ее (снова) надеть, помыла ноги — как мне их (снова) испачкатьЯ сняла одежду — как мне ее (снова) надеть, помыла ноги — как мне их (снова) испачкать — интересную параллель нашему стиху можно найти в шумерском гимне, где речь идет о священном браке. Возлюбленный стоит у входа в дом героини и спрашивает: «Сестра моя, почему ты закрылась в доме?/ Маленькая моя, почему ты закрылась в доме?» Героиня отвечает: «Я помылась, намылилась,/ помылась в священном котле,/ намылилась в белом чане,/ поэтому я закрылась в доме,/ подвела глаза сурьмой,/ сделала прическу, (...) /испробовала оружие, которое сделает его царство победоносным,/ выпрямила искривленные губы,/ собрала в узел распущенные кудри,/ чтобы они свободно падали на край затылка,/ надела на кисть руки серебряный браслет,/повязала бусы на шею,/ укрепила их (...) на сухожилиях» (цит. по Роре: 515). При этом она все равно не открывает дверь. Тогда любовник ей напоминает, что принес ей хлеб и мед. Поскольку речь идет о пастухе Думузи, он пытается ввести с собой в дом еще козлят и ягнят. Общее между шумерской невестой и героиней Песни Песней — то, что женщина не пускает мужчину в дом и заставляет его ждать, пока она прихорашивается. Такая «стратегия» женского поведения дожила до наших дней.
Как — эйхаха. Эта форма встречается в еврейской Библии только в Есф 8:6.
Испачкать — атаннефем. Корень «тет – нун – пе» (t̟np) больше в еврейской Библии не встречается, однако его можно найти в аккадском и арамейском в том же смысле. В арабском этот корень имеет значение «быть подозрительным» или «быть испорченным» (Роре: 515). ?
4 Мой милый просунул руку в дверьМой милый просунул руку в дверь — доди шалах йадо мин ha-хор, букв. «мой милый просунул руку из дыры». Нет единого мнения, о какой «дыре» идет речь — замочной скважине, окне, глазке для наблюдения и др. Можно предположить, что отверстие достаточно большое, чтобы сквозь него можно было просунуть руку, как это и сейчас порой бывает в деревенских домах на Ближнем Востоке (Bloch: 181). Необычную, хотя вполне ожидаемую перспективу находим в комментарии Роре (517). Этот автор полагает, что рука в данном случае может обозначать фаллос, а отверстие, соответственно, влагалище. Употребление слова «рука» в значении «фаллос» засвидетельствовано уже в угаритских текстах и, возможно, в Иса 57: 8-10. В угаритской поэме «Рождение прекрасных богов» старший бог Эль протягивает «руку» через море, чтобы удовлетворить двух женщин, которые, однако, замечают, что у него нет эрекции. Тем не менее, Элю удается с ними совокупиться, в результате чего рождаются прекрасные боги. Такое же употребление встречаем в уставе кумранской секты — мужчина, который вытащит «руку» из-под одежды, получает наказание в течение тридцати дней. , и сердце мое занылоИ сердце мое заныло — у-меай haму алав, букв. «и мои внутренности (кишки) волнуются (смешались) о тебе». На Востоке вместилищем эмоций считались внутренние органы — кишки, печень, а то и просто живот. Естественно, что в переводе на европейские языки здесь может быть только сердце. .
5 Встала я открыть моему милому. С рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра стекала на дужки замкаС рук моих капала мирра, и с пальцев моих мирра стекала на дужки замка — йадай натфу мор ве-эцбеотай мор овер аль каппот ha-ман'уль. Комментаторы задаются вопросом, в чем разница между просто миррой (мор) и текучей миррой (мор овер). Как полагает Роре (521), речь идет о той же жидкости, которая в Исх 30:23 называется мор дерор. Такая жидкость вытекает из надрезов на коре миррового дерева (balsamodendron myrrha) (Ср. Есф 2:12, где говорится об умащении мирровым маслом — шемен hа-мор).
Стекала на дужки замка — в Месопотамии существовал обычай смазывать ароматическими маслами пороги, двери и замки. Так называемый «плач за дверью» (paraclausithyron по-гречески) представлял собой общее место античной литературы — любовник просит, чтобы его впустили, жалуется, угрожает, засыпает за дверью или в отчаянии уходит, оставив венок или написав на двери несколько стихов, а то и смазав ее благовониями. Характерным мотивом таких песен является жалоба на плохую погоду на улице (дождь и т.д.). Как античный «плач за дверью», так и «мирроточивый замок» из Песни Песней имеют древневосточные прототипы (Роре: 522-523). .
6 Открыла я моему милому, а милый ускользнул, ушелУскользнул, ушел — хамак авар. Исчезновение возлюбленного и его поиски в городе представляют собой характерный мотив сновидений, так что дальнейшее можно трактовать как описание сна. Ср. 3: 1-3: «Ночью на ложе искала я того, кого люблю. Искала и не нашла./ Встану, пройду по городу, по рынкам и площадям. Буду искать того, кого люблю. Искала (я его) и не нашла./ Встретились мне стражи, обходящие город./ — Того, кого люблю я, вы не видели?” . Опечалена душа мояОпечалена душа моя — нафши йац’а, букв. «душа моя вышла». Слово нефеш первоначально имело значение «горло, кадык» (ср. выражение hиггиу (бау) майим ад нафеш, букв. «вода дошла до горла», восходящее к Пс 69:2), а потом стало обозначать дыхание как признак жизни, жизнь, душу как средоточие жизни, живое существо (ср. нефеш хайа в Быт 2:7). Ср. также Быт 35:18, где то же выражение со словом нефеш, что в нашем стихе (бе-цет нафшаh), употребляется при описании смерти Рахели. его уходомЕго уходом — бе-дабберо, букв. «его речью» или «его словом». Судя по всему, слово бе-дабберо следует сопоставлять не с глаголом со значением «говорить», а с аккадским duppuru «уходить». . Я искала его и не нашла, звала, а он не ответилЯ искала его и не нашла, звала, а он не ответил — ср. Иса 50:2: «Почему, когда я пришел, никого не было? (Почему), когда я позвал, никто не ответил?» .
7 Встретились мне стражи, обходящие город, избили меня, ранили, унесли стражи стен мое покрывалоВстретились мне стражи, обходящие город, избили меня, ранили, унесли стражи стен мое покрывало — вариант мотива, представленного в 3: 1-3. См. подробнее комментарий к этим стихам.
Избили меня, ранили — видимо, приняв за блудницу (Gordis: 89). Так или иначе, прогулки одиноких девушек по ночному городу, похоже, не слишком приветствовались, а ограбление граждан стражами порядка практикуется кое-где и по сей день.
Встретились мне — мецауни, букв. «нашли меня». Перекликается с ло мецатив («я не нашла его») в предыдущем стихе. Ср. аналогичную перекличку в 3: 1-3.
Мое покрывало — редиди. Слово редид встречается также в Иса 3:23 как название предмета женского гардероба. В Септуагинте оно передается словом theristron, обозначающим легкий летний плащ. Тем же словом Септуагинта передает цаиф — покрывало культовой проститутки (Быт 24:65; 38: 14, 19). Наконец, отметим арабское слово ridāt, обозначающее плащ или пальто. В мифе о спуске Инанны/Иштар в преисподнюю рассказывается, как стражи подземного мира постепенно раздевали богиню. В числе прочих вещей, с нее сняли dudittu или tudittu — женское украшение, которое носили на груди. Слово dudittu (возможно, в форме dudidtu) на консонантном письме могло дать dddt. Впоследствии, в связи со сходством букв «далет» и «реш» в еврейском квадратном письме, в результате описки могла возникнуть форма rdd(t) (Pope: 527). .
8 Заклинаю васЗаклинаю вас — hишбати этхем. Эта формула встречается в Песни Песней четыре раза. Остальные три раза (2:7; 3:5; 8:4) ее появление связано с призывом «не будите и не пробуждайте любовь до срока». В данном случае за ней следует «реальное» указание «иерусалимским девушкам» о том, что говорить возлюбленному, если они его встретят. , иерусалимские девушки, — если встретите моего милого, что вы ему скажетеЧто вы ему скажете — конструкция «вопрос — ответ» встречается в Библии и в других местах. Ср., напр., Иса 40:6: «Голос сказал: Провозглашай! А я спросил: Что провозглашать? Все люди трава, все их добродетели — как цветы полевые», и далее. Ср. также Ос 9:14. Как полагают Ариэль и Хана Блох (Bloch: 183), здесь, возможно, делается попытка передать сбивчивую речь героини. ? (Скажите), что я больна от любви.
5: 9-16
9 — Чем твой милый отличается от другихЧем твой милый отличается от других — ма додех ми-дод, букв. «чем твой милый от милого». Эта конструкция в еврейской Библии больше нигде не встречается, однако есть случаи употребления ее в Талмуде и средневековой литературе. Так, в знаменитой истории с «печкой-змеевиком» (танур ахнай) рабби Элиезер говорит пришедшему к нему рабби Акиве: Акива, ма йом ми-йомайим («Акива, что особенного случилось сегодня?»), букв. «что (за) день из двух дней?» (Вавилонский Талмуд, Бава Мециа 59б). В более развернутом виде эту же конструкцию встречаем в Пасхальной Агаде: ма ништана ha-лайла ha-зе ми-коль ha-лейлот («чем отличается эта ночь от других ночей»). , прекраснейшая из женщин? Чем твой милый отличается от других, что ты нас так заклинаешь?
10 — У моего милого светлая (кожа) и рыжие (волосы). Он один такой на десять тысячУ моего милого светлая (кожа) и рыжие (волосы). Он один такой на десять тысяч, и далее — иерусалимские девушки хотят выяснить у героини «особые приметы» возлюбленного, а она в ответ прославляет его красоту. Аналогичный прием мы находим уже в шумерском сочинении «Послание Лу-дингир-ра к его матери». Персонаж по имени Лу-дингир-ра обеспокоен тем, что посланник не опознает его мать и поэтому прославляет ее красоту в пятидесяти строчках, а само послание укладывается в одну строчку: «твой любимый сын Лу-дингир-ра приветствует тебя» (Роре: 530).
Cветлая (кожа) и рыжие (волосы) — цах ве-адом. Слово цах употребляется для обозначения прозрачного, теплого или горячего воздуха или ветра. В Плач 4:7 соответствующий глагол применяется для сравнения израильских правителей с молоком. Что касается слова адом, то оно употребляется по отношению к крови, виноградному соку, чечевичной похлебке, корове, коню. В уже цитированном стихе Плач 4:7 этим словом обозначается цвет тела правителей Сиона. Неизвестно, обозначает здесь «красный» нормальный цвет здорового тела или косметическую уловку. Употребление красного красителя в косметических целях упоминается также в угаритских эпосах о Кирте и об Акхате. Наконец, в средневековом латинском гимне жених-Христос описывается как candidatus, dilectus et rubricatus («возлюбленный, одетый в белое и красное»).
Он один такой на десять тысяч — дагуль ме-ревава. Слово дагуль связывают с аккадским dagalu («видеть»), откуда древнееврейское дегель («знамя»), а в современном языке дагуль («видный»). Септуагинта и Вульгата понимают это слово как «избранный».
Десять тысяч — ревава — самое большое число, упоминаемое в Библии; видимо, слово может употребляться и в значении «очень много». .
11 Голова у него — чистое золото, кудри густые, черные, как воронГолова у него — чистое золото, кудри густые, черные, как ворон — общий смысл этого стиха ясен: он представляет собой дальнейшее прославление красоты возлюбленного, однако некоторые детали не до конца понятны.
Чистое золото — кетем паз. В современном языке слово кетем обозначает пятно, однако в языке Библии, видимо, обозначало особую разновидность золота, так же, как паз. Ибн Эзра понимал слово кетем как «диадема», а паз как «драгоценные камни». Роре (535) ссылается на арамейский текст Дан 2:32, где царю Невухаднеццару привиделся идол с головой из чистого золота (деhав тав). Трудно, однако, понять, какое отношение этот истукан имеет к возлюбленному, которого прославляет героиня. Тем не менее, известно, что древнейшие описания телесной красоты (особенно женской) связаны с прославлением богов и их священным браком (ibid).
Кудри — тальталлим. Ср. аккадское слово taltallu («ветка финиковой пальмы»). Слово встречается в еврейской Библии только один раз, однако представлено в талмудической литературе в значении «завитки» и употребляется, как в нашем случае, вместе со словом кевуццот («локоны»). В раввинистическом употреблении оно может также иметь значение «бугор, кочка, холмик».
Черные — комментаторы отмечают, что в популяциях, где преобладают брюнеты, чернота связывается с молодостью и здоровьем. Непонятно, однако, как волосы «черные, как ворон» совместимы с «золотой головой».
Ворон — орев. В еврейской Библии упоминается как нечистое животное (Лев 11:15; Втор 14:14) или как животное, питающееся падалью (Притч 30:17; Иов 38:41). О вороне как о символе черноты идет речь только в этом пассаже. В отличие от этого, в арабской поэзии соответствующее слово часто употребляется для обозначения черноты. .
12 Глаза его — как голуби у водных потоков, купаются в молоке, сидят в довольствеГлаза его — как голуби — эйнав ке-йоним. В 1:15; 4:1 вместо сравнения — прямое отождествление: глаза — голуби. Заметим при этом, что глаза возлюбленного сравниваются не с глазами голубей, а прямо с голубями.
Купаются в молоке — голуби любят купание, однако возможности купаться в молоке у них обычно не бывает. Возможно, здесь содержится намек на «молочную» белизну глазного яблока (Роре: 538).
Сидят в довольстве — йошвот аль миллет, букв. «сидят при полноте». Такой перевод дают Септуагинта и Вульгата, указывая, что речь идет о полноте воды. Другая возможность связана с тем, что слово миллу может обозначать «наполнение» пространства драгоценными камнями (Исх 25:7; 28:17; 35: 9, 27; 39:13; 1 Хр 29:2). Этому соответствует практика изготовления статуй с драгоценными камнями вместо глаз. .
13 Щеки его — как грядки с благовониямиГрядки с благовониями — аругат ha-босем, букв. «грядка с благовониями» (ед. ч.). Сравнение связано с запахом этих щек, и в принципе, как полагают Ариэль и Хана Блох (Bloch: 186), множественное число здесь и не нужно — щеки выступают как одна большая грядка (впрочем, множественное число используется уже в переводе Септуагинты). , клумбы с ароматическими травамиКлумбы с ароматическими травами — мигдалот меркахим, букв. «башни ароматических веществ». Цитируя опять же Bloch (ibid), «грядка ... нет, башни!». Слово мигдалот («башни») используется также в 8:10 для обозначения грудей героини. Как полагал Gerleman (цит. по Роре: 540), речь идет о конусообразных «нахлобучках» на головах гостей, которые изображались на египетских иллюстрациях, посвященных пиршествам. Предполагается, что эти сооружения на головах были наполнены ароматическими веществами.
Ароматические травы — меркахим. Это слово встречается в еврейской Библии только один раз, но библейские тексты знают и другие производные от того же корня. В современном языке от него производятся слова рокеах («аптекарь») и бет-меркахат («аптека»). . Уста его — лилииЛилии — шошанним. Предлагалась замена на слово шани («киноварь»), потому что губы здорового мужчины должны быть красными. Впрочем, существуют и красные лилии. Действительно, в переводе Ариэля и Ханы Блох (Bloch: 87) говорится о «красных лилиях» (red lillies). Согласно Ибн Эзре, лилии упоминаются «ради запаха, а не ради вида». , с которых капает мирра.
14 Кисти его рук — золотые кольца с берилламиЗолотые кольца с бериллами — гелиле заhaв мемулаим ба-таршиш. Таршиш представляет собой неизвестный драгоценный камень. Ср. Исх 28:20; Дан 10:6 и др. Неизвестно, какое отношение этот камень имеет к географическому названию Таршиш — ср. «таршишские корабли» в исторических книгах Библии и попытку пророка Ионы «бежать в Таршиш» (ср. Иона 1:3). Связь, видимо, есть, поскольку, как мы неоднократно отмечали, для древнего ближневосточного сознания дальние страны часто связаны с товарами (обычно предметами роскоши), которые привозят из этих стран. Иногда камень таршиш в этом контексте отождествляют с топазом, бериллом или рубином (Gordis: 90). , живот его — пластина слоновой кости, покрытая сапфирамиЖивот его — пластина слоновой кости, покрытая сапфирами — как уже говорилось, в такого рода прославлениях (васф) тела как такового не видно. Вместо этого есть разрозненные части тела, описание которых выглядит для нас гротескным.
Живот его — меав, букв. «его кишки, внутренности». Употребление слова меайим в значении живота, видимо, указывает на его арамейское происхождение. В Дан 2:32 описывается идол, о котором говорится, что его живот (меоhи) из бронзы. В 7:2 живот героини описывается просто как бетен (обычное слово для этой части тела), а мускулистый живот героя, возможно, называется меайим, потому что этим словом он обозначается в скульптурах (Bloch: 186-187). Ибн Эзра в данном случае говорил просто о коже.
Пластина — эшет. Возможно сопоставление с аккадским išitu («колонна»). Ср. Иез 27:19, где слово приводится во множественном числе ашот.
Сапфиры — саппир. Речь идет не о сапфире в современном понимании, но о лазурите (lapis lazuli) — Gordis: 90. .
15 Его ногиЕго ноги — шокав, букв. «его бедра». — мраморные столбы, основания из чистого золотаОснования из чистого золота — адене паз. Видимо, имеются в виду ступни ног. Заметим, что описание героя начинается с золотой головы (5:11). Ср. уже упоминавшийся шумерский текст, где Лу-дингир-ра описывает свою мать как «алебастровую статуэтку, стоящую на лазуритовом пьедестале» (Роре: 546). . Он статен, как отборные ливанские кедрыОн статен, как отборные ливанские кедры — мар'эhу ка-Леванон, бахур ка-аразим, букв. «вид его — как Ливан, статный/отборный, как кедры». Слова Леванон и аразим находятся в конструкции синонимического параллелизма.
Статен, как кедры — бахур ка-аразим, что можно перевести еще как «отборный, как кедры». В современном иврите, особенно до образования государства Израиль и в первые десятилетия его существования, в рамках так называемого «сабровского мифа» существовало выражение бахур ке-эрез, букв. «парень, как кедр» (обратим внимание на переосмысленное слово бахур). Бахур ке-эрез представлял собой идеальный образ молодого израильтянина, отличающегося от сутулого и низкорослого галутного еврея. .
16 Уста его — сама сладость, и весь он желанныйУста его — сама сладость, и весь он желанный — хикко мамтакким ве-хулло махамаддим, букв. «его гортань сладости, и сам он желанный». Обратим внимание на внутреннюю рифму мамтакким – махамаддим. . (Да), это мой друг, мой милый(Да), это мой друг, мой милый — зе доди ве-зе реи, букв. «это мой возлюбленный, и это мой друг» — конструкция гендиадиса (описание одного и того же двумя разными способами). , иерусалимские девушки!