Глава 4

Восхваления возлюбленной

Восхваления возлюбленной

Песнь песней. Гюстав Моро, 1853 / Wikimedia, Музей изящных искусств Дижона

4: 1-7

1 Прекрасна ты, моя подруга , прекрасна ты, глаза твои — (как) голубки за покрывалом ; волосы твои — как стадо коз, спустившихся с гор Гилеада .

2 Зубы твои — как стадо стриженых (овец) , вышедших (из воды) после купания; каждая родила близнецов , и бесплодных нет среди них .

3 Уста твои — как пурпурная нить, и речь твоя приятна . Виски твои — как срезы граната за покрывалом.

4 Шея твоя — как арсенальная башня Давида ; висит там тысяча щитов  — всё щиты храбрецов.

5 Груди твои — как юные газели-близнецы, что пасутся среди лилий .

6 Пока не займется утро и не отступят (ночные) тени , взойду на мирровую гору, на ладанный холм .

7 Ты вся прекрасна, подруга моя, в тебе нет порока .

4: 8-11

8 Приди из Ливана , невеста моя, приди из Ливана, приходи, взгляни с высот Аманы , с вершин Сенира и Хермона , от львиных логовищ , с леопардовых гор .

9 Покорила ты меня , сестра моя, невеста , покорила меня своим взглядом , своей цепочкой на шее .

10 Как прекрасны твои ласки, сестра моя, невеста, ласки твои лучше вина , а запах твоих притираний (лучше) любых благовоний .

11 Из уст твоих капает сотовый мед , молоко и мед у тебя под языком , а одеяния твои пахнут ливанскими (кедрами) .

4: 12-16

12 Запертый сад сестра моя, невеста, перекрытый родник, запечатанный источник .

13 Твои побеги  — гранатовый сад с изысканными плодами , хна и мускусный корень ,

14 нард и шафран , аир и корица с ладанными и мирровыми деревьями, (деревьями) алоэ и разными благовониями,

15 садовый родник, колодец с живой водой, потоки с ливанских (гор) .

16 Проснись, северный (ветер) , подуй на юг, загляни в мой сад — пусть прольются благовония, пусть придет мой милый к себе в сад и полакомится изысканными плодами.