4: 1-7
1 Прекрасна ты, моя подругаПрекрасна ты, моя подруга, и далее — стихи 1–7 представляют собой первый в тексте отрывок, где красота героини прославляется в форме конкретных сравнений. В 1873 году немецкий консул в Дамаске Й.-Г. Ветцщтейн опубликовал исследование о свадебных обычаях сирийских арабов. Там он описал семидневные торжества, когда новобрачных усаживали на молотильную доску, венчали их как царя и царицу и пели песни, прославляющие их красоту. Эти песни именовались уасф или васф (was͎f, мн. ч. aws̟af). Еще раньше, в 1860 году, о них писал Эрнест Ренан. В 1888 году Б. Штаде (Stade) провел параллель между арабским «васфом» и прославлениями героя и героини в Песни Песней. Еще через двадцать лет К. Будде пришел к напрашивающемуся предположению, что Песнь Песней, возможно, изначально представляла собой сборник свадебных песнопений. Эту гипотезу, однако, невозможно назвать бесспорной — хотя бы потому, что песни жанра «васф» исполнялись не только на свадьбах. К тому же со времен царя Шеломо до Ренана и Ветштейна прошло порядка трех тысяч лет, и культурная генеалогия сирийских арабов содержит не только израильские элементы. Однако, несмотря на небольшие различия (например, в Песни Песней герой именуется царем, тогда как героиня, в отличие от «васфа», никогда не именуется царицей), сходство между двумя видами «васфа» впечатляет. Приведем для сравнения отрывки из одной из сирийских свадебных песен: «Ее голова — как хрустальный бокал, ее волосы — как черная ночь,/ ее черные волосы — как семь ночей, подобных которым нет весь год,/ их волны движутся в разные стороны, как веревка, которой достают воду (из колодца) (...) ее нос — как иракский финик, лезвие индийского меча,/ ее лицо — как полная луна, и разбивают сердце ее щеки,/ ее уста — хрустальное колечко, а ее зубы — ряды жемчужин,/ ее язык рассыпает жемчужины, и о! как прекрасны ее губы! (...) ее груди — как полированные мраморные доски, которые корабли привозят в Сайду (...) ее руки — обнаженные мечи, очищенные огурцы — о, мне бы такие!/ Ее ноги — мраморные столбы в священном доме Омейядов» (цит. по Роре: 142–143). Нетрудно заметить сходство с некоторыми местами Песни Песней. (Кстати, по-грузински Песнь Песней называется Кебата кеба, что значит «хвала хвал» или «прославление прославлений». Видимо, древнегрузинские переводчики считали прославление героев, соответствующее сирийскому васфу, основным содержанием поэмы). На наш современный вкус сравнения, с помощью которых описывается героиня/невеста, кажутся гротескными — например, шея и нос сравниваются с башнями, живот со снопом пшеницы, глаза с прудами и др. Интересную мысль высказывает автор феминистского толка Cheryl Exum: хотя принято считать, что Песнь Песней прославляет красоту тела, как раз тела мы там и не находим — вместо него разрозненные части, описываемые экстравагантными сравнениями (Exum: 33-34). , прекрасна ты, глаза твои — (как) голубки(Как) голубки — текст в точности совпадает с 1:15. за покрываломПокрывало — цамматех, букв. «твое покрывало». Слово цамма интерпретируется двумя способами: 1) «локоны, распущенные волосы, коса» и 2) «покрывало». В значении «коса» слово цамма употребляется в современном иврите; в армянском есть слово цам с тем же значением — очевидно, древнее семитское заимствование. В Иса 47: 2-3 мы встречаем отрывок в стиле того, что голландско-израильская библеистка Аталия Бреннер называет «пророческой порнографией» (Brenner 1993, 1996): «Возьми жернова и мели муку, открой волосы, подними платье, обнажи бедро, переходи реки. Откроется твоя нагота, (всем) будет виден твой срам, я буду мстить и никого не пощажу». Здесь призыв гали цамматех может быть передан и как «открой волосы» (как в нашем переводе) и как «сними покрывало». Однако странно выглядели бы «глаза, закрытые волосами». В отличие от 2:9, взгляд героини направлен изнутри наружу, что вообще характерно для Песни Песней — героиня находится за покрывалом (или «покрывалом из волос») — 4: 1, 3; 6:7, за стеной (2:9) или запертой дверью (5:2), прячется за скалами (2:14); находится внутри сада (8:13) или сама представляет собой запертый сад (4:12) (Bloch: 168-169). ; волосы твои — как стадо коз, спустившихсяСпустившихся — ше-галешу. Глагол галаш встречается в Библии только один раз, но его смысл проясняется сопоставлением с угаритским, где он относится к водному потоку. В современном иврите он обозначает скольжение — в частности, «скольжение» в Интернете — а также стекание жидкости. Овцы или козы «стекают» с гор — можно себе представить волнообразное движение серой шерсти по склону. с гор ГилеадаГилеад — местность к востоку от Иордана, откуда, в частности, происходил пророк Элийау. .
2 Зубы твои — как стадо стриженых (овец)Как стадо стриженых (овец) — ке-эдер ha-кецувот. Страдательное причастие кецувот может иметь значение «стриженые» (ср. 2 Цар 6:6) или «сходные по размеру» (ср. 1 Цар 6:25; 7:37). Ср. в современном иврите слово кецев, получившее значение «ритм». , вышедших (из воды)Вышедших (из воды) — ше-алу мин ha-рахаца, букв. «поднявшиеся из пруда» (место мытья). Поэтому их шерсть чистая и белая. «Естественный цвет овечьей шерсти на Ближнем Востоке — желтоватый и тусклый» (Роре: 461), причем мытье в значительной степени улучшает вид такой шерсти. после купания; каждая родила близнецовКаждая родила близнецов — ше-куллам мат’имот. Последнее слово происходит от теом «близнец») (отсюда, кстати, имя Фома — через посредство арамейского Тома). Этот глагол находится в каузативной породе hифʻиль. Ср. в Иер 4:31 мавкира («рождающая первенца») от бехор («первенец»). Другой возможный смысл — «одного размера» (от корня «тав – алеф – мем» (t’m) со значением «быть одинаковым»); ср. в том же стихе и в том же смысле кецувот (Bloch: 169). , и бесплодных нет среди нихИ бесплодных нет среди них — ве-шаккулла эйн ба-heм, букв. «и нет среди них потерявшей детеныша». Обычно ягнята идут в стаде рядом с овцами — матерями, так что рядом с овцой, потерявшей детеныша, место пустует. Это, в частности, значит, что у Шуламмитянки нет недостающих зубов. Отметим также игру слов: ше-куллам и шаккула (Bloch: 170). .
3 Уста твои — как пурпурная нить, и речь твоя приятнаИ речь твоя приятна — у-мидбарех наве. Слово мидбар в данном случае обозначает не пустыню, как обычно, а речь, голос или уста. Слово явно происходит от корня «далет – бет – реш» (dbr) со значением «говорить». Ср. такие абстрактные существительные, как мишкан («обиталище»), мишпат («суд, правосудие»), мивхар «отборное»). Таким образом, мидбар в данном случае — это уста (ср. мишкан) или речь (ср. мишпат). Второе прочтение представляется более вероятным в связи с параллелью с 2:14 у-мар’эх наве («и вид твой приятен»). Абстрактное существительное мар’э («вид») имеет параллель в виде существительного мидбар в значении «речь». С другой стороны, в сирийском арабском диалекте нос называется минhар — так сказать, «инструмент для дыхания»; поэтому мидбар может обозначать «инструмент для речи», то есть уста. . ВискиВиски — раккатех. Значение слова ракка неясно. Возможны также переводы «бровь» или «щека». Возможно, сравнение висков со срезом граната представляет собой древнеегипетскую художественную конвенцию.
Гранат — один из основных мотивов древнеегипетского искусства; изображения гранатов делались из фаянса, стекла и золота. Древнеегипетские мастера часто изображали гранат нарезанным, так что можно было видеть внутреннюю часть плода. Сравнение щек с гранатами было общим местом — например, арамейское слово руммана имело оба эти значения. Что касается слова ракка, то помимо нашего текста, оно встречается только в Суд 4: 21, 22; 5:26. Оно, видимо, обозначало висок или тонкую часть черепа, прилегающую к глазницам. Именно через глазницу Йаэль загнала шест от шатра в голову Сисеры (Роре: 463-464). твои — как срезы граната за покрывалом.
4 Шея твоя — как арсенальная башня ДавидаАрсенальная башня Давида — первое из «экстравагантных» сравнений, которыми славится Песнь Песней. Неизвестно, о какой именно башне идет речь — иерусалимское сооружение, известное сейчас как «башня Давида» было возведено в эпоху Маккавеев, а башня к нему пристроена в Средневековье. Как полагал Gordis (84), длинная шея и большой нос считались у древних признаком красоты. Щиты хранились в башнях или вывешивались на них для украшения. Можно предполагать, что с ними здесь сравниваются украшения на ожерелье героини. Ср. также Роре: 465.
Арсенальная — бануй ле-тальпийот, букв. «построенная для (в качестве?) тальпийот». Значение слова тальпийот неизвестно; тем не менее, это загадочное слово в двадцатом веке было выбрано в качестве названия одного из иерусалимских районов. Еврейская традиция предлагает явно неподходящие этимологии — например, по Талмуду — это Иерусалим — холм (тель), к которому обращены все уста (пийот) (Вавилонский Талмуд, Берахот 30а). Такую же этимологию находим у Саадии Гаона. Ибн Эзра связывает это название с выражением ле-талот пийот («для подвешивания оружия»). Тем не менее, слово пийот («уста») привязать к оружейной теме достаточно сложно, если не считать выражения пи ha-херев («острие (букв. уста) меча»). Таргум, Раши и Рашбам связывали это слово с арамейским корнем «алеф – ламед – пе» (’lp) cо значением «учить» (отсюда, кстати, в современном иврите слово ульпан). Возможно, ближе всего к истине те авторы, которые понимают слово тальпийот как «террасы» или «ряды» (имеются в виду многослойные украшения на шее у девушки) (см. подробнее Роре: 465-467). ; висит там тысяча щитовЩит — маген, шелет. Песнь Песней употребляет эти два синонима на протяжении одного стиха (собственно, эта синонимическая пара связывает два его последних колона, cинонимы мы находим и в английском переводе Bloch (73): bucklers, shields). Возможно, шелатим представляли собой какую-то особую разновидность щита, родовым названием для которого был маген (Bloch: 173). Перевод Вульгаты для обозначения щитов употребляет вполне знакомое из русского языка слово armatura. — всё щиты храбрецов.
5 Груди твои — как юные газели-близнецы, что пасутся среди лилийГруди твои — как юные газели-близнецы, что пасутся среди лилий — сравнение с газелями-близнецами подчеркивает симметрию и красоту грудей. О символике лилий уже говорилось ранее (ср. 2:16). .
6 Пока не займется утро и не отступят (ночные) тениПока не займется утро и не отступят (ночные) тени — ср. 2:17. , взойду на мирровую гору, на ладанный холмВзойду на мирровую гору, на ладанный холм — неизвестно, где искать такую гору и такой холм. Возможно, речь идет о какой-то далекой сказочной стране (ср. страну Пунт в древнеегипетской мифологии), что-то вроде земного рая. Пребывание в Пунте выступало в египетских текстах как синоним блаженства. .
7 Ты вся прекрасна, подруга моя, в тебе нет порокаВ тебе нет порока — мум эйн бах. Слово мум может обозначать как физические, так и моральные недостатки, однако здесь явно речь идет только о телесной красоте. .
4: 8-11
8 ПридиПриди — в масоретской огласовке итти («со мной»), однако в данном контексте это смысла не имеет. Видимо, перед нами архаический глагол ата («приходить»), который в более поздние времена сохранился в арамейском языке. Впрочем, с этой трактовкой согласны далеко не все исследователи. из ЛиванаЛиван — страна к северу от Израиля, заключенная между двумя горными хребтами, идущими с юго-запада на северо-восток. В Библии название Ливан (Леванон) относится к обоим хребтам, но в более позднем употреблении восточный хребет называется Антиливан. , невеста моя, приди из Ливана, приходи, взгляниВзгляни — ташури. Один из смыслов этого глагола общеизвестен — «глядеть», но, возможно, у глагола есть и другой смысл, соответствующий арабскому sāra («ездить, путешествовать»). При таком понимании невеста «спускается» с гор. с высот АманыАмана — это название сопоставляют с названием реки Амана (на письме «алеф – бет – нун – he»), которая упоминается в 2 Цар 5:12 в связи с историей излечения арамейского военачальника Наамана. Эта река берет начало у подножия Антиливана и течет через Дамаск (современное ее название Барада). Гора, расположенная у истоков Аманы, именуется Джебель Зебедани. В аккадских надписях гора называется Уману, Аммана или Аммун. , с вершин Сенира и ХермонаСенир, Хермон — согласно Втор 3:9, Сенир это аморейское название горы Хермон, которую цидонитяне называли Сирион. Нет ясности, идет речь о полных синонимах или название Сенир обозначает только часть горного кряжа Хермона. , от львиных логовищОт львиных логовищ — львы встречались в Стране Израиля еще во времена крестоносцев. Историки двенадцатого века упоминают наличие львов в окрестностях Самарии. , с леопардовых горС леопардовых гор — ме-haраре немерим. Слово намер, которое обычно переводится как «леопард», Роре (475) передает, как «пантера». Пантеры, в отличие от львов, встречались в Стране Израиля еще сравнительно недавно. .
9 Покорила ты меняПокорила ты меня — либбавтини. Глагол, производный от лев или левав («сердце»). В Вульгате vulnerasti cor meum «ты ранила мое сердце»). Средневековый еврейский грамматист Ибн Джанах понимал эти слова как «ты пронзила мое сердце», исходя из мишнаитского выражения орот левувим («проткнутые шкуры») (Мишна, трактат Авода зара 2:3). , сестра моя, невестаСестра моя, невеста — ахоти халла. Слово ахоти «сестра моя» здесь явно употреблено в переносном значении. Слова «сестра» и «брат» употребляются в этом смысле уже в древнеегипетской любовной лирике. Выражение ахоти халла нет смысла связывать с древнеегипетским обычаем инцестуального брака и с библейским мотивом «жены-сестры» (см. комментарий к Быт 12:11). , покорила меня своим взглядомСвоим взглядом — бе-ахад ме-эйнайих, букв. «одним из твоих глаз». Слово айин женского рода; видимо, поэтому форму бе-ахад масореты предлагают читать («кри») бе-ахат, т.е. в женском роде. Тем не менее, слово айин («глаз») иногда употребляется и в мужском роде (ср. Иов 21:20; Зех 4:10). В тексте пророка Зехарии говорится, что у Бога семь глаз, и они осматривают всю землю. Мотив «глаза богини» распространен в значительной части Древнего мира, от Междуречья до Испании. Впечатляют фигурки из храма Иштар в Тель Браке (Сирия). Там пары глаз расположены одна над другой, а на одной из статуэток эти пары тем меньше, чем выше они расположены, и это создает ощущение ухода в бесконечность. У небезызвестной индийской богини Кали было три глаза, и еще один глаз часто изображался на ее мече. Существует предание, что царь решил посмотреть на то, как Кали танцует, и попросил верховного жреца дать ему такую возможность. Жрец посоветовал царю смотреть в отверстие в стене. Однако взгляды царя и богини встретились, она разгневалась и оторвала жрецу голову. Царю и его потомкам было запрещено даже смотреть в сторону холма, где она, согласно поверьям, обитает, и эта практика сохранилась у потомков соответствующей династии (Роре: 481-482). По индийским представлениям, «если богиня Кали взглянет на слепого старика-импотента, то сотни молодых женщин с распущенными волосами побегут за ним, причем верхняя часть одежды будет соскальзывать с их грудей, круглых, как кувшины, а их пояса и юбки будут сваливаться на землю» (Avalon, цит. по Pope: 482). К этому следует добавить, что по-шумерски и по-аккадски слово «глаз» может обозначать драгоценный камень. В оксфордском Ashmolean Museum хранится агат, на котором ясно видны «глазное яблоко» и «зрачок» (Роре: 482-483). , своей цепочкой на шееЦепочки на шее — цавверонайих. Слово цавварон («цепочка на шее») происходит от слова цаввар «шея». Суффикс –он может обозначать украшения и предметы косметики, напр. в Иса 3: 18, 23 саhарон «полумесяц»), гильон («зеркало») и в Исх 28:34 паамон («колокольчик»). .
10 Как прекрасны твои ласки, сестра моя, невеста, ласки твои лучше винаЛаски твои лучше вина — ср. 1:2. , а запах твоих притираний (лучше) любых благовонийА запах твоих притираний (лучше) любых благовоний — ве-рейах шеманайих ми-коль бесамим. О благовониях (шемен турак, стих 1:3) тоже говорится в начале книги. .
11 Из уст твоих капает сотовый медИз уст твоих капает сотовый мед — в тексте оригинала аллитерация нофет титтофна сифтотайих. Эта аллитерация встречается также в Притч 5:3.
Сотовый мед — нофет, в отличие от финикового меда (деваш), который упоминается в том же стихе. , молоко и медМед и молоко — деваш ве-халав; ср. эпитет, применяемый к Стране Израиля: эрец зават халав у-дваш («земля, текущая молоком и медом») (Исх 3: 8, 17; Лев 20:24; Чис 13:27; Втор 6:3). у тебя под языкомУ тебя под языком — в библейской литературе мудрости обычно «под языком» хранят что-то нехорошее — в Пс 10:7 речь идет о накоплении во рту проклятий и хитростей. В Иов 20:12 нехороший человек держит под языком зло. , а одеяния твои пахнут ливанскими (кедрами)Одеяния твои пахнут ливанскими кедрами — буквально «запах твоих одежд — как запах Ливана». Обычно этот стих сопоставляют с Быт 27:27: «и ощутил запах его одежды, и благословил его, и сказал: вот ведь, запах сына моего — как запах поля, которое благословил Господь». .
4: 12-16
12 Запертый сад сестра моя, невеста, перекрытый родник, запечатанный источникЗапертый сад сестра моя, невеста, перекрытый родник, запечатанный источник — ган науль ахоти халла, ган науль маайан хатум. В этом стихе мы выделяем три сравнения — ган науль («запертый сад»), галь науль («перекрытый родник»), маайан хатум («запечатанный источник»). Сравнение, находящееся посередине, по звучанию напоминает первое сравнение (ган науль — «запертый сад»), а по значению близко к третьему сравнению (маайан хатум — «запечатанный источник»). Слово галь в значении «родник» встречается сравнительно редко (Нав 15:19; Суд 1:15; Иов 8:17). Как отмечает Gordis (86), это слово осуществляет «идеальный переход» между ган («сад») и маайан («источник»). Классические переводы и комментарии (Септуагинта, Пешитта, Вульгата, мидраш Шир а-Ширим Рабба) не распознают галь как отдельное слово и в обоих случаях видят здесь слово ган («сад»). Таким образом, в их чтении здесь параллелизм расширенного колона, так что особенная поэтическая красота этого отрывка утрачивается. Смысл этого тройственного сравнения достаточно ясен — невеста неприступна и целомудренна (ср., впрочем, 1:6). По поводу сравнения возлюбленной с источником ср. Притч 5: 15-19. .
13 Твои побегиТвои побеги — шелахайих. По другой версии речь идет об оросительных каналах (Feliks: 80). В языке Талмуда поле, требующее орошения, называется бет ha-шалхин (ibid). — гранатовый садГранатовый сад — пардес риммоним. Употребление этого слова, представляющего собой иранское заимствование, свидетельствует о сравнительно позднем происхождении данного конкретного отрывка (см. комментарий к Еккл 2:5). Название Пардес риммоним носит классическое каббалистическое сочинение Моше Кордоверо (XV в.). Что, собственно говоря, представляют собой шелахим («каналы» или «побеги») в применении к женщине, не до конца ясно. Некоторые толкователи полагают, что речь идет о грудях, другие — о «каналах», расположенных в более интимных частях женского тела. Такими толкованиями грешила прежде всего так называемая натуралистическая школа, известная также в качестве «сладострастной школы» (см. подробнее Роре: 490-491). с изысканными плодамиС изысканными плодами — им пери мегадим. Слово мегед, множественное число мегадим встречается только во Втор 33: 13-16, где оно употребляется четыре раза и обозначает отборные плоды. В иерусалимском пригороде Маале Адумим существует район под названием Гиват а-Мегадим, где названия всех улиц представляют собой цитаты из Песни Песней. , хна и мускусный кореньХна и мускусный корень — кефарим им нерадим. Роре (492) понимает слово кефарим как кипарис. ,
14 нард и шафранШафран — карком. Слово происходит от санскритского куркума (слово существует и в русском языке), которое связано с греческим krokus. В латинской номенклатуре растений оно именуется crocus sativus. Арабское соответствие — zaʻfarān, откуда происходит, помимо прочих, русское «шафран» и английское saffron. Само по себе слово карком встречается в еврейской Библии только один раз, однако достаточно распространено в постбиблейской литературе. В классическом древнеармянском кркум. , аирАир — кане. Это слово обозначает тростник, но в данном случае имеется в виду кене босем («ароматический тростник»), упоминаемый в Исх 30:23 в числе ингредиентов елея для помазания. В Иер 6:20 упоминается сладкий тростник из дальних стран в конструкции параллелизма с благовониями из земли Шева. В Иса 43:24 говорится о дороговизне такого тростника, употребляемого при жертвоприношениях; Иез 27: 19, 22 упоминает тростник в числе дорогостоящих товаров, которые торговый город Цор (Тир) ввозил из Южной Аравии, где, согласно Плинию, произрастал лучший сорт такого тростника. Аир, ладан, нард и алоэ ввозились из дальних краев — даже таких, как Индия, Китай и Сомали (Feliks: 23-26). Судя по библейским рассказам (напр., 1 Цар 9-10), во времена Шеломо бурно развивались международные торговые связи, а дальние страны в древности ассоциировались с привозимыми оттуда предметами роскоши (см. наш комментарий к Быт: 2:12). и корица с ладанными и мирровыми деревьями, (деревьями) алоэ и разными благовониями,
15 садовый родник, колодец с живой водой, потоки с ливанских (гор)Колодец с живой водой, потоки с ливанских (гор) — беэр майим хайим, нозелим мин Леванон. Большинство переводов понимает слово нозелим как существительное, тем более, что в других библейских контекстах (Иса 44:3; Притч 5:15; Пс 78: 16, 44) оно выступает как поэтическое обозначение воды. С другой стороны, можно понимать это слово как причастие настоящего времени , и тогда возможен, например, перевод «колодец с живой водой, текущей с ливанских гор».(ср. Иер 18:14, где, кстати, тоже речь идет о Ливане). (Bloch: 177-178). .
16 Проснись, северный (ветер)Северный (ветер) — цафон, букв. «север». Единственный в Библии случай, когда словом цафон обозначается направление ветра.
Подуй — haфихи. Форма императива ж. р. каузативной породы hифʻиль от корня «пе – вав – хет» (pwh͎) или “нун – пе – хет» (nph̟) со значением «дуть». Этот корень в обоих его вариантах ассоциируется с «дыханием жизни». Ср. Быт 2:7: «И образовал Господь Бог человека, прах из земли, и вдохнул (ва-йиппах) в ноздри его дыхание жизни, и стал человек живым существом». Однако особый интерес представляет перекличка нашего стиха с Иез 37:9, где дыхание ветра «с четырех концов земли» оживляет убитых. Точно так же в нашем тексте сад «дремлет» и магически оживает от дуновения ветра, который призывает Шуламитянка. , подуй на юг, загляни в мой сад — пусть прольются благовония, пусть придет мой милый к себе в сад и полакомится изысканными плодами.