32: 1-43
1 Внемлите, небесаВнемлите, небеса, и далее — небо и земля призываются в свидетели (ср. выше, 31:28). Тигай утверждает, что земля и небо не служат свидетелями заключенного договора (и соответственно — возможных его нарушений), а просто слушателями песни, залогом ее сохранения в веках, а может, упоминаются в качестве риторического приема (Tigay: 299,510). По первому слову текста он известен в еврейской традиции и израильской библеистике как песня “Внемлите” (шират haaзину). Подобно другим образцам архаической библейской поэзии — Песни у моря (Исх 15: 1-18) и Песни Деворы (Суд 5), в песне “Внемлите” каждая строка делится на два полустишия, между которыми чаще всего существует отношение синонимического параллелизма. Однако, в отличие от упомянутых двух текстов, песня традиционно записывается не способом “плитка на кирпиче и кирпич на плитке” (см. комментарий к Суд 5:1), а способом “плитка на плитке и кирпич на кирпиче”, т. е. полустишия располагаются друг под другом — первое под первым и второе под вторым. (См. видео — текст и исполнение на иврите). С точки зрения композиции песня состоит из вступления (стихи 1-3), трех частей (соответственно, стихи 4-15, 16-27, 28-39) и заключения (стихи 40-44). Три основные части песни посвящены соответственно милости Бога к Израилю, непослушанию евреев и причинам того, что Бог не будет полностью уничтожать еврейский народ. Такое членение песни было предложено еще в 18 веке Мозесом Мендельсоном в его известном комментарии “Беур” (цит. по Leibowitz: 332-334). Согласно некоторым исследователям, песня принадлежит жанру «договорного иска» (рив на иврите, однако это слово не употребляется в песне ни разу). И действительно, песнь по структуре отчасти напоминает договор — историческое введение, установление связи между богом и народом, неверность народа, угрозы и обещания со стороны бога. Однако, как отмечает Тигай, слово «договор» нигде не упоминается, и отношения носят характер скорее родственный (отец — сын), чем юридический (сюзерен — вассал) (Tigay:510). — я буду говоритьВнемлите, небеса — я буду говорить, и далее — как уже было сказано, первые три стиха песни представляют собой вступление к песне. , пусть услышит земля слова из моих уст.
2 Прольется, как дождь, мое поучение, потечет, как роса, мое наставление, Как дождевые капли на траве, как ливень посреди зелени.
3 Когда я призываю имя Господне, прославляйте нашего Бога!
4 УтесУтес — цур, постоянное наименование Бога в песне “Внемлите” (см. выше, комментарий к 31:19), а также в других поэтических текстах. он, совершенны его дела, все пути его справедливы.
Бог верныйБог верный — эль эмуна. Этот эпитет Бога не встречается в других частях Второзакония. , лишенный беззакония, он праведен и честен.
5 Они развратились, не сыновья ему (больше)Они развратились, не сыновья ему (больше) — шехат ло ло банав мумам, букв. “он [народ] развратил себя, не сыновья ему, их порок (недостаток)”. Синтаксис этого полустишия не вполне ясен: согласно знакам кантилляции, отрицание ло относится к предыдущему глаголу шехат, а не к последующему существительному банав («они извратили его? нет (- себя)»), однако эта интерпретация не принята РаСаГом. Функция мумам «их порок» остается не до конца понятой. , лживоеЛживое — иккеш, ср. Притч 10:9; 11:20; 19:1. В Притч 11:20 “коварные сердцем” (иккеше лев) противопоставляются “непорочным в пути” (темиме дарех — то же слово тамим во Втор 32: 4 употребляется по отношению к Богу). и криводушное поколение.
6 Так ли воздаете вы Господу, народ глупый и неразумный? Он же твой отец, твой создательОн же твой отец, твой создатель — здесь вводится тема благодеяний Бога народу Израиля, являющаяся основной в первой части песни. Отношения описываются в терминах усыновления и родства — как отношения отца и сына, в отличие от более поздних традиций, где отношения уподобляются отношениям вассала и сюзерена или мужа и жены. Подобным образом отношения со своими богами описывали и соседние народы: в Чис 21:29 моавитяне названы детьми Кермоша; южно-аравийский народ сабейцы называл себя детьми своего племенного бога Альмакаха. , он тебя сотворил и утвердилТвой создатель…и утвердил — в тексте оригинала фонетическая перекличка — канеха… ве-йехоненеха. .
7 Вспомни давние дни, подумай о прежних временахВспомни давние дни, подумай о прежних временах — зехор йемот олам, бину шенот дор ва-дор. Слово олам “вечность” и выражение дор ва-дор “из поколения в поколение” представляют собой стандартную пару, используемую в древнееврейской поэзии в конструкциях синонимического параллелизма. Этот стих вводит новый речевой блок — произнеся зачин песни и обозначив основных героев и темы, автор переходит к историческому повествованию о встрече Всевышнего и народа, о благодеяниях и измене. . Спроси отца — он тебе расскажет, стариков — они тебе поведают.
8 Когда ВышнийВышний — эльон. Традиционный эпитет западносемитского небесного высшего божества, который был перенесен на Бога Израиля (ср. Быт 14: 18-20). В других частях Второзакония не употребляется. давал наделы народам, отделял людей друг от друга, Он установил пределы племен по числу сынов БожьихСынов Божьих — перевод вслед за Септуагинтой и кумранскими рукописями Второзакония. Реконструируется форма оригинального текста — бене элим или бене элоhим: это чтение отражает представление, архаичное для древнеизраильской религии, согласно которому высший Бог разделил землю, и соответственно народы, между членами божественной ассамблеи (ср. Tigay: 303). Согласно другой точки зрения, речь идет о к второстепенных божественных силах (см. Nielsen: 288): иными словами, выраженное здесь представление соотносится с н прекрасно известным позднейшему иудаизму представлением о том, что у каждого народа есть свой ангел-покровитель. Масоретский текст, , видимо, из соображений чистоты монотеистической веры и с целью гармонизации библейской традиции, предлагает на этом месте выражение бене Йисраэль “сыны Израиля”, в соответствие с древней еврейской интерпретацией, согласно которой число народов, населивших землю после Потопа было семьдесят в соответствие с семидесятью членами семьи Йаакова, спустившимся в Египет (Исх 1:5 — см., напр,, Раши ad loc.); интересно, что и в ханаанейской религии число богов-сыновей Ашеры также семьдесят. .
9 Надел Господа — его народНадел Божий — его народ и далее — здесь отражено представление, также хорошо известное в еврейской традиции, что народ Израиля управляется непосредственно Богом. В то же время предполагается, что другие народы тоже имеют своих богов. , ИаковИаков — это имя дается здесь в традиционной русской форме, так как относится ко всему народу Израиля (ср. комментарий к Исх 1:1). — его наследная доля.
10 Он нашел их в пустынеОн нашел их в пустыне, среди бескрайней воющей пустоши и далее — продолжается рассказ о встрече Всевышнего и народа. В характерном для песни историографическом ключе событие египетского рабства и выход из Египта полностью умалчиваются: для «Внемлите» начало связи между народом и его Богом восходит к встрече в пустыне; о проблеме входе в Ханаан см. далее. Еврейская традиция (Сифре Деварим, Раши) сопоставляет этот стих с парафразой в Ос 9:10: “Как виноград в пустыне, я нашел Израиль” (Синодальный Перевод, с изменениями). Иными словами, если следовать за этой экзегетической традицией, Бог нашел Израиль, “как странник находит какую-то драгоценность там, где не ожидал ее найти” (Бубер, цит. по Leibowitz: 341), хотя буквальное понимание текста предполагает довольно плачевное положение народа к моменту встречи. Как бы ни было красиво это толкование, оно, к сожалению, плохо согласуется с общей тенденцией песни “Внемлите” и всей книги Второзакония, которые игнорируют положительные качества Израиля, но подчеркивают благодеяния Бога еврейскому народу. Раввинистическое прочтение этого стиха отражает присущее талмудическому иудаизму стремление к оправданию Израиля и поиску у него положительных качеств. С Раши спорил Рамбан (Нахманид), толковавший этот стих в духе общих тенденций текста, указанных выше (Leibowitz: 342). , среди бескрайней воющей пустоши: Охранял их, следил за ними, берег, как зеницу ока.
11 Как орел, что бдит над гнездом, паритПарит — (бьет крыльями) — йерахеф; см. комментарий к “кружил” Быт 1:2. над своими птенцами, Он расправил крылья, взял их, понес на своем оперенииОн расправил крылья, взял их, понес на своем оперении — ср. Исх 19:4: ”поднял вас на орлиных крыльях и привел вас к себе”. .
12 Лишь Господь один вел их, не было с ним чужого богаЧужой бог — эль нехар, еще одно выражение, не встречающееся в основной части Второзакония. .
13 Он возвел их на земной хребетОн возвел их на земной хребет, накормил урожаем полей, и далее — согласно Тигаю и большинству других комментаторам, начиная с Раши, речь идет о земле Ханаан (Стране Израиля; ср. Tigay: 305), в которую Господь привел свой народ. И действительно в описании благ, полученных народом от Всевышнего, входят типичные продукты земли — масло, пшеница, вино. Тем не менее, переход из пустыни в Ханаан не выделяется как особое событие; более того упоминание земли Башан оставляет нас географически в Заиордании. Все продукты скотоводства, включенные в этот список (обильные мясные и молочные продукты), в сочетании с дарами земли, могут указывать и на полуоседлый образ жизни, возможный в Заиордании. , накормил урожаем полей, Дал отведать меда из скалы, оливкового масла с каменистого утеса,
14 Коровий сыр и овечье молоко с жиром ягнят и баранов, Козлов и башанскихБашан — см. комментарий к Чис 21:33; Башан, известный своим плодородием, был завоеван еще до входа в ханаанскую землю и там остались колена, не захотевшие двигаться дальше , ср. 3: 1-11 выше. баранов вместе с отборной пшеницей, И ты пил вино — кровь лозы.
15 Разжирел Йешурун и лягаетсяРазжирел Йешурун и лягается, и далее — начало второй части песни с ее темой непокорности Израиля. Переход от первой части песни (благодеяния Бога Израилю) ко второй (непокорность народа и гнев Божий) осуществляется с помощью уже известного нам мотива развращающего влияния материального изобилия (ср. 8: 11-17). — ТыЙешурун — одно из названий Израиля (ср. также Втор 33: 5, 6; Иса 44: 2). стал жирным, тучным, толстым и забыл Бога, творца твоего, Презрел утес своего спасения, 16 вызывал его ревность к чужим (богам), Мерзостью гневил его.
17 Приносили жертвы духамДухам — шед употребляется также и в аккадском для обозначения духа, имеющего защитные качества. Новым, появившимся недавно — ср. также Суд 5:8. , а не Богу, Божествам, которых не знали (раньше), новым, появившимся недавно, Которых не страшились ваши отцы.
18 Утес, породивший тебяУтес, породивший тебя, и далее — введенная вначале тема родительских отношений между Всевышним и его народом используется здесь, чтобы подчеркнуть противоестественность обращения к чужим богам. , позабыл ты, Пренебрег Богом, своим родителем. 19 Увидел Господь и отвернулсяУвидел Господь и отверг и далее — вторая часть повествовательного блока песни, в свою очередь, делится на “обвинение” (стихи 15-18) и “приговор” (стихи 19-29) (Brueggemann: 280), оформленный как прямая речь Бога. От сыновей и дочерей, что гневили его,
20 и сказал: Скрою от них свое лицоСкрою от них свое лицо — начало прямой речи Всевышнего, ср. комментарий к 31: 17-18; повествование об истории отношений закончилось и начинается пророческая речь, полная угроз и обещаний. , Посмотрю, что их ждет в концеПосмотрю, что их ждет в конце — буквально: “посмотрю, каков (будет) их конец”; ср. Пс 73:17: “доколе не вошел я в святилище Божье и не уразумел конца их” (Синодальный Перевод). , потому что они строптивое поколение, Сыновья, у которых нет верности.
21 Они заставили меня ревновать к не-богуОни заставили меня ревновать к не-богу — бе-ло-эль. Форма ло-эль “не -бог” не встречается в других частях Второзакония. А я верну им ревность не-народом — бе-ло ам. Форма, аналогичная бе ло-эль. Неясно, кого именно автор песни считает “не-народом” и “мерзким племенем”, и есть ли у этого племени конкретно-исторический прототип. Библейский Израиль угнетали самые разные народы — от амалекитян и мидианитян до ассирийцев и вавилонян, и можно предположить, что текст песни содержит указание на одного из этих врагов, скорее всего — на какое-то кочевое племя (ср. типичные в месопотамских источниках описания кочевых «нецивилизованных» народов как глупых и находящихся за пределами нормальных человеческих сообществ; см. Tigay: 308). В любом случае, угрожая расправой, Всевышний следует принципу талиона — меры за меру, ср. комментарий выше 19:21. , Разгневали меня своим вздором, а я верну им ревность не-народом, Разозлю их мерзким племенем.
22 Ибо гнев мой — огонь испепеляющий, Выжигает все до преисподней, пожирает землю и урожай, Палит подошвы гор.
23 Обрушу на них несчастьяОбрушу на них несчастья и далее — Всевышний грозит архетипическими наказаниями: война, голод, дикие звери и мор. , Потрачу на них свои стрелы.
24 Иссушенные голодом, изнуренные болезньюБолезнью —решеф, в Ханаане это слово также использовалось как имя собственное для обозначения бога чумы или другой эпидемической болезни. и страшным мором — звериные зубы нашлю на них. И яд пресмыкающихся в пыли.
25 Снаружи разить будет меч, А в доме ужас — юношей и девушек, Младенцев и стариков.
26 Сказал бы я: разбросаю ихСказал бы я: разбросаю их и далее — начало третьей части песни, где Бог объясняет, почему полностью не уничтожит Израиль. Оказывается, он озабочен своей репутацией и тем, что народы “не так поймут” произошедшее (“мол, мы (просто) сильнее их, и не Господь это сделал” — стих 27). К этому аргументу в разговорах с Богом прибегал и Моше (Исх 32:12; Чис 14: 13-16). Таким образом, угрозы народу (стихи 20-26) сменяются приговором врагу (стихи 27-33), который в свою очередь оборачивается обещанием помощи и избавления для народа (стихи 34-42). Разбросаю их — афʼейhем. Глагол в каузативной породе hифʻиль, встречающийся здесь единственный раз во всей еврейской Библии, производят от корня “пе – алеф – hе” pʼh со значением “расщеплять, разделять на части” (Brown – Driver – Briggs: 802). В Септуагинте “рассею их”, что предполагает в оригинальном тексте афицем. , Забудут о них люди, 27 если бы не оскорбления врагов, Не насмешки супостатов: мол, мы (просто) сильнее их, И не Господь это сделалМы (просто) сильнее их, и не Господь это сделал — ср. 8:17: “своей силой и крепостью руки приобрел я это богатство”. Враги Израиля могут сделать ту же ошибку, что израильтяне — приписать свои успехи себе, а не Богу. .
28 Потому что народ они бестолковыйПотому что народ они бестолковый и далее — нелестные характеристики в стихах 28-34, видимо, относятся к врагам Израиля (это понимание принято, начиная с Раши), хотя существуют толкования, относящие их к жителям Северного царства (Nelson: 375; Nielsen: 291). , Нет у них разума. 29 Были бы умнее — уразумели бы, Поняли бы, что их ждетПоняли бы, что их ждет — речь идет о врагах Израиля (Бог в конце концов “поставит их на место”) или, по мнению некоторых комментаторов о жителях Северного царства, не понимавших, что Бог отвернулся от них и “сдал” их врагам (Nielsen, ibid.). . 30 Как может один преследовать тысячуКак может один преследовать тысячу и далее — согласно общепринятой интерпретации, враги побеждают Израиль малым числом, так как Всевышний его оставил. Однако можно понимать и наоборот — Израиль побеждает врагом, невзирая на их численный перевес, по воле Всевышнего, который руководит военными действиями. И двое — десять тысяч, если не предал их утес, Не выдал Господь? 31 Ведь их утесИх утес — видимо, речь идет о ложных богах врагов Израиля. — не как наш утес, Испепелены враги нашиИспепелены враги наши — ойвейну пелилим, традиционное буквальное понимание “наши враги судьи”, или «наши враги (сами об этом) судят», ср. Исх 21:22. В Септуагинте — “наши враги глупцы”. Встречается также перевод этого полустишия в качестве риторического вопроса: “Разве наши враги судьи?” (Nelson: 376), «разве они могут судить?» — повторяя намек на их глупость (ср. стихи 28-29 выше). Перевод, предложенный здесь, основан на параллели с угаритским корнем p-l-l, означающим «раздавить, иссушить». . 32 Виноград их — из виноградников СедомаВиноград их — из виноградников Седома и далее — проклятия, безусловно, являются одним из способов психологической борьбы с врагом. . И с полей Аморы, их лоза пропитана желчью, Горькие у них гроздья. 33 Вино их — яд морских чудовищМорских чудовищ — танниним, морские чудовища, может быть, драконы, олицетворяющие первобытный хаос (см. комментарий к Быт 1:21). И жгучая змеиная отрава.
34 Вот, что я держу при себе, Храню у себя в тайникахВот, что я держу при себе, храню у себя в тайниках — видимо, речь идет о грядущей мести Господа (см. следующие стихи). Согласно некоторым комментариям, месть и расплата с врагами Израиля отождествляется здесь с их “отравленным вином” (см. Tigay:311).
35 У меня — месть и расплата, Когда подвернется у них нога, ведь близок день их несчастьяКогда подвернется у них нога, ведь близок день их несчастья — речь по-прежнему идет о врагах Израиля, хотя иногда этот стих понимается прямо противоположным образом, как угроза Израилю (в духе второзаконнических угроз против нарушения договора), см. O‘Dowd. Однако такое понимание анахронично: Песнь «Внемлите» представляет более архаичную картину мира, согласно которой бог-воитель сражается с врагами своего народа. , И скоро все сбудется.
36 Ибо Господь рассчитаетсяРассчитается — йадин «присудит в заслугу», ср. Пс 135:14. за свой народ. И смилостивитсяСмилостивится — йитнахем, согласно другим объяснениям «отомстит за них»; ср. Tigay: 312. над своими рабами, когда увидит, что иссякла их сила, И не осталось (у них) больше никогоИ не осталось (у них) больше никого — буквально, не осталось у них больше рабов и свободных. . 37 И он скажет: Где же их богиГде же их боги и далее — судя по всему, речь идет о чужих богах, которым поклонялись израильтяне и от которых им не было толку. . Где их утес и опора,
38 пожиравшие жир их жертв, Пившие вино их возлияний? Пусть придут вам на помощь, Будут вам защитой!
39 Смотрите, это я и есть!Это я и есть — ани ани ху, букв. «я — это я», или «это я, я»; стих интересен свое перекличкой с известным открытием Моше имени Всевышнего в Исх 3:13; ср. также Ос 5:14. Нет бога, кроме меня! Я убиваю и оживляю, Сокрушаю и вылечиваю, никто не спасет от меня.
40 Поднимаю руки к небу и говорюПоднимаю руки к небу и говорю — возможно, жест клятвы (ср. Tigay: 313); согласно другой точки зрения, поднятая рука выражает готовность к войне (см. Lust 1994, 1995). Следующий текст (до конца стиха 43) представляет собой эпилог песни “Внемлите”. : (Клянусь) своей вечной жизнью(Клянусь) своей вечной жизнью — хай анохи ле-олам, букв. “жив я навеки”. , Когда заточу я свой сверкающий мечСверкающий меч — берак харби, букв. “молнию моего меча”. “Мечом-молнией” располагал главный герой армянского эпоса Давид Сасунский. и подниму руку, творя правосудие, Отомщу я врагам и неприятелям воздам (по заслугам).
42 Напою я стрелы кровью и меч накормлю плотью — Кровью убитых и пленных, головами начальников врагаНачальников врага — парʻот ойев. Ср. комментарий к Суд 5:2. .
43 Радуйтесь, племенаРадуйтесь, племена — в одной из кумранских рукописей и некоторых версиях Септуагинты вместо этого читаем “радуйтесь, небеса, и поклонитесь ему все боги (сыны Божьи)”. Очевидно, здесь, как в стихе 8, речь идет о редактуре масоретского текста в духе чистого монотеизма. Такое чтение образует рамочную структуру с зачином песни. , вместе с (его) народом, ведь он отомстит за кровь своих рабовОтомстит за кровь своих рабов — уничтожая врагов, Всевышний действует как кровный мститель, искупляющий кровь своего народа, и таким образом очищает землю от невинно пролитой крови (Рашбам, и ср. Чис 35:33). , Воздаст он своим врагам и очистит землю своего народа.
44 И пошел Моше вместе с ОшеаОшеа — то же имя, что Йеошуа (ср.Чис 13:16). , сыном Нуна, и сказали все слова этой песни народу. 45 И когда закончил Моше говорить все эти слова всему Израилю, 46 он сказал им: Обратите внимание на все те слова что я произношу сегодня в качестве свидетельства против вас, и заповедуйте своим сыновьям соблюдать и исполнять все, что содержится в этом наставлении.
47 Потому что не пустые это слова для васНе пустые это слова для вас — ло давар рек hу ми-кем. Иными словами, это не является чем-то несущественным, на что можно не обращать внимания. Можно задаться вопросом, относятся ли приведенные слова Моше только к песне “Внемлите” или ко всей Торе. В еврейской традиции существует точка зрения, согласно которой под “песней” имеется в виду вся Тора (Leibowitz: 351-356). — это ваша жизнь, и благодаря этому вы будете долго жить на земле, завладеть которой вы сейчас идете через Иордан.
48 И сказал Господь Моше в тот же деньИ сказал Господь Моше в тот же день — слова Бога опять цитируются непосредственно библейским повествователем, без посредничества Моше. : 49 Взойди на горы АваримГоры Аварим — ср. Чис 27:12 и комментарий к этому стиху. , на гору НевоНево — это название не упоминается в других отрывках, посвященных смерти Моше. Отождествляется с горой Джабаль Нибу к востоку от Иордана (высота примерно 817 метров). На горе сохранились развалины византийской церкви 4 века, построенной в память о смерти Моше. , что в земле МоаваВ земле Моава — в Септуагинте “в земле Ханаана”. напротив Иерихона, и взгляни на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израиля. 50 И умри на горе, на которую ты поднимешься, присоединись к предкамК предкам — эль амеха. В Септуагинте, Пешитте и самаритянском Пятикнижии — “к своему народу”. , как брат твой Аарон умер на горе ОрКак брат твой Аарон умер на горе Ор — см. Чис 20: 23-29. и присоединился к своим предкам — 51 за то, что вы согрешили против меня среди сынов Израиля возле вод Мериват Кадеш в пустыне Цин, и не освятили меня среди сынов ИзраиляИ не освятили меня среди сынов Израиля — см. Чис 20:12 и комментарий к этому стиху. . 52 Поэтому ты увидишь ты эту страну издалека, но не войдешь тудаУвидишь ты страну перед собой, но не войдешь туда — ср. 3:27. — в страну, которую я даю сынам Израиля.