44: 18-34
18 И подошел к нему Йеуда, и сказал: Прошу тебя, господин, дай рабу твоему сказать тебе слово и не гневайся на раба твоего, ибо ты как фараон. 19 Господин спросил рабов своих,Господин спросил рабов своих и далее — уже известный нам «повтор с вариацией», характерный для древней ближневосточной литературы (см. 24:34; 41: 17-24; 42: 30-34). есть ли у нас отец или брат. 20 И сказали мы господину: Есть у нас старый отец и (у него) младший сын, (сын) старости, а брат его умер, и остался он один у матери, а отец его любит. 21 И сказал ты рабам своим: Доставьте его ко мне, и я на него взгляну. 22 И сказали мы господину: Не может отрок покинуть отца; оставит отца — и (тот) умрет.Оставит отца — и (тот) умрет — в тексте оригинала предложение неоднозначно: непонятно, кто умрет — отец или Биньямин. Большинство комментаторов полагает, что речь идет об отце (часто этот вопрос даже не обсуждается), однако некоторые толкователи (Раши, Рамбан, из новых — Бенно Якоб) относят эти слова к Биньямину. 23 И сказал ты рабам своим: Если не придет с вами младший ваш брат, больше вы не сможете лицезреть меня. 24 Когда же мы пришли к моему отцу, твоему рабу, мы передали ему слова господина. 25 И сказал наш отец: Пойдите опять, добудьте нам немного еды. 26 И сказали мы: Не можем мы пойти; мы пойдем (только), если младший наш брат будет с нами; ибо не сможем мы лицезреть (того) человека, если не будет с нами младшего брата. 27 И сказал нам твой раб, мой отец: Вы знаете, что двоих родила мне жена.Двоих родила мне жена — Рахель. Видимо, в глубине души Йааков считает ее своей единственной «настоящей» женой. 28 И ушел один от меня,И ушел один от меня и далее — пересказывая речь Йаакова, Йеуда вплотную приближается к запретной теме. и сказал я: Растерзан он, растерзан, и не видел я его до сих пор. 29 И этого тоже заберете вы у меня. Случится с ним несчастье — и сведете седины мои в печали в могилу.Случится с ним несчастье — и сведете седины мои в печали в могилу — почти точное воспроизведение слов Йаакова в стихе 42:38. 30 И вот теперь приду я к рабу твоему, моему отцу, и нет с нами отрока, с чьей душой связана душа его. 31 Увидит, что отрока нет, и умрет, и сведут рабы седины раба твоего, отца нашего, в скорби в могилу.В скорби в могилу — ср. снова 42:38, а также выше, стих 29. 32 Потому что раб твой поручился у отца за отрока, говоря: Если не приведу его к тебе, виноват буду перед отцом моим во все дни. 33 Поэтому пусть раб твой будет рабом господину моемуПусть раб твой будет рабом господину моему — Йеуда, в свое время предложивший продать Йосефа в рабство, сам готов стать его рабом. вместо отрока, а отрок пусть уходит с братьями. 34 Как же я вернусь к отцу, а отрока не будет со мной? Не хочу видеть бедствие, которое постигнет (тогда) отца моего!
45: 1-28
1 И не мог Йосеф больше сдерживатьсяИ не мог Йосеф больше сдерживаться и далее — переломный момент сюжета и одновременно кульминация противопоставления между рационально планируемой интригой и спонтанными эмоциями, которое мы отмечали выше (комментарий к 42:24; 43: 30-31). Йосеф выяснил все, что ему нужно знать, но и сдерживать чувства он больше не может. при (всех), кто там был, и закричал: Выведите от меня всех!Выведите от меня всех — поскольку речь пойдет о продаже Йосефа, он, помимо всего прочего, не хочет дискредитировать свою семью перед египтянами (Рамбан). И никого не было с ним, когда Йосеф открывался братьям. 2 И зарыдал он во весь голос, и услышали египтяне, и услышал дом фараона. 3 И сказал Йосеф: Я Йосеф! Здоров ли отец?Здоров ли отец? — буквально — «жив ли еще отец?». Ср. ниже стихи 26, 28. И не отвечали братья Йосефу, потому что испугались его. 4 И сказал Йосеф братьям: Подойдите ко мне! И подошли они, и сказал им: Я Йосеф, брат ваш, которого вы продали в Египет. 5 Не печальтесь и не жалейте о том, что вы меня продали, потому что Бог послал меня впереди вас, чтобы спасти (нам) жизнь. 6 Ведь уже два года, как голод на земле, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.Не будет ни пахоты, ни жатвы (эн хариш ве-каццир) — видимо, устойчивое сочетание, обозначающее «вообще никаких сельскохозяйственных работ». 7 И послал меня Бог перед вами, чтобы у вас было потомство на земле, и чтобы спасти вас великим спасением. 8 Так что не вы меня сюда отправили, но Бог, сделавший меня советчиком фараону,Советчиком фараону — буквально — «отцом фараону» (ав ле-фар‛о). Такого титула в Древнем Египте, скорее всего, не существовало. господином всему его дому и правителем всей земли Египетской.
9 Поскорее вернитесь к отцу и скажите ему: так говорит сын твой Йосеф: Бог поставил меня господином всему Египту; приходи ко мне, не задерживайся. 10 И поселишься в земле Гошен,Гошен — в египетских источниках такая местность не упоминается. Возможно, название имеет семитское происхождение и связано с древнееврейским словом гуш «комок (земли)», что указывает на тип почвы в этих краях. Согласно Нав 10:41 и 11:64, еще одна «страна Гошен» располагалась к югу от Хеврона, причем там существовал и город с таким названием (Нав 15:51). Страна Гошен была пригодна для выпаса скота (см. ниже, 46: 32-34) и, видимо, находилась в дельте Нила, недалеко от границы. Согласно египетским источникам, семитские пастухи с разрешения властей пасли скот в этом районе. недалеко от меня — ты, сыновья твои и внуки, и скот твой мелкий и крупный, и все твои домочадцы. 11 И я тебя там прокормлю, ведь еще пять лет будет голодЕще пять лет будет голод — то есть два голодных года уже прошли. Если добавить сюда семь сытых лет и учесть, что Йосефу было тридцать, когда его вызвали к фараону (41:46), можно заключить, что к моменту разговора с братьями ему было тридцать девять лет. — чтобы не нуждался ты, и семья твоя, и все твои домочадцы. 12 Видят ваши глаза,Видят ваши глаза — энехем роот, стандартная формула, обозначающая свидетельство, основанное на непосредственном опыте (ср. Втор 4:3; 11:7; с небольшой вариацией Нав 24:7; возможно, также Мал 1:5). и брат ваш Биньямин видит, что я сам говорю с вами.Я сам говорю с вами — в числе прочего это может обозначать «сам, без переводчика» (понимание, восходящее к таргумам Онкелоса и псевдо-Ионатана). 13 Расскажите отцу, как я прославлен в Египте, и все, что видели, и поскорее доставьте сюда отца. 14 И бросился на шею брату своему Биньямину, и заплакал, а Биньямин плакал на шее у него. 15 И расцеловал всех своих братьев, и плакал, обнимая их. После этого братья говорили с ним.
16 И дошел в дом фараона слух, что пришли братья Йосефа, и обрадовался фараон и его слуги. 17 И сказал фараон Йосефу: Скажи братьям своим — сделайте так: навьючьте своих животных и идите в землю Кенаан. 18 Возьмите своего отца и свои семьи и возвращайтесь ко мне. Дам я вам лучшую землю в Египте, и питаться будете от туков земных.Лучшую землю в Египте — если земля Гошен локализуется верно, она вполне соответствует этому определению (ср. ниже 47: 6, 11). Питаться будете от туков земных — то есть от лучших плодов земли. Перевод Фримы Гурфинкель, обладающий немалыми достоинствами, в данном случае предлагает совершенно невозможное «будете есть тук земли». 19 А (еще) ты вели имТы вели им — в огласованном масоретском тексте мы находим форму цувета «тебе велено», так что в принципе возможен перевод: «А (еще) тебе велено (сказать)…». Тем не менее в Септуагинте и Вульгате представлен перевод «вели», предполагающий огласовку цивита (как известно, Септуагинта и Вульгата были созданы еще до появления нынешней масоретской огласовки текста). Ср., однако, Рамбан ad loc. — сделайте так: возьмите из земли Египетской повозки для детей ваших и жен, берите с собой отца и приходите. 20 А об утвари своей не жалейте, ведь (все) самое лучшее в земле Египетской (будет) ваше. 21 Так и сделали сыновья Йисраэля, и дал им Йосеф повозки, как велел ему фараон, и дал им продовольствия в путь. 22 Каждому дал он по перемене одежды, а Биньямину дал триста (кусков) серебра и пять перемен одежды. 23 А отцу послал такое: десять ослов, груженых лучшими (товарами) Египта, и десять ослиц, груженных зерном, и хлебом, и продовольствием отцу в дорогу.
24 И отпустил братьев, и ушли они, и сказал им: Не ссорьтесьНе ссорьтесь — аль тиргезун, другое понимание — «не волнуйтесь, не бойтесь» (представлено уже у Рамбана). по дороге. 25 И вернулись из Египта, и пришли к отцу своему в землю Кенаан. 26 И сказали ему, что Йосеф еще жив и управляет всей землей Египетской. И замерло сердце его, ибо он не поверил им. 27 Но (сыновья) пересказали ему все, что Йосеф им говорил, и увидел он повозки, присланные Йосефом, и воспрял дух Йаакова, отца их. 28 И сказал Йисраэль: Довольно! Сын мой Йосеф еще жив. Пойду и увижусь с ним, прежде чем умру.
46: 1-34
1 И отправился Йисраэль и все, кто с ним были,Все, кто с ним были — буквально — «все, что с ним было». и пришел в Беэр-Шеву, и принес жертвы Богу отца своего Йицхака.Принес жертвы Богу отца своего Йицхака — видимо, на алтаре, который когда-то построил там его отец. 2 И сказал Бог Йисраэлю в ночном видении: Йааков, Йааков! 3 И сказал: вот я.И сказал Бог Йисраэлю в ночном видении и далее — очередная сцена «обетования патриархам», последняя в Книге Бытия. Йааков, Йааков! И сказал: вот я — ср. 22:11: «И позвал его посланник Господа с небес, и сказал: Авраам, Авраам, и сказал: вот я». И сказал: Я Бог отца твоего, не бойся идти в Египет, потому что я сделаю тебя там великим народом. 4 Я сойду с тобой в Египет,Я сойду с тобой в Египет — как видно, Бог здесь мыслится способным к «путешествию». Это противоречит как классической политеистической концепции, согласно которой божество привязано к определенной территории, так и позднейшему абстрактному монотеизму с его трансцендентным Богом, присутствующим повсюду. и я возвращу тебя оттуда,Я возвращу тебя оттуда — здесь может иметься в виду и возвращение тела Йаакова в Ханаан (см. ниже, 49:29 – 50:14), и возвращение народа Израиля из Египта, о котором рассказывается в других книгах Пятикнижия. и Йосеф своей рукой закроет тебе глаза. 5 И двинулся Йааков из Беэр-Шевы, и сыновья Йисраэля повезли отца своего Йаакова, детей своих и жен на повозках, которые прислал фараон, чтобы отвезти их.
6 И взяли свой скот и свое имущество, приобретенное в земле Кенаан, и пришли в Египет — Йааков и все его потомство вместе с ним. 7 Сыновей и внуков своих вместе с собой, дочерей своих и дочерей своих сыновей и все свое потомство привел в Египет. 8 А вот имена сыновей Йисраэля,А вот имена сыновей Йисраэля и далее — своеобразное резюме стихов 8-27 мы находим в первых трех стихах книги Исхода (Исх 1: 1-3). Сыновей — слово «сыновья» (баним) в этом отрывке может иметь и значение «потомки». что пришли в Египет: Йааков и сыновья его, (а) старший Йаакова — Реувен. 9 А сыновья Реувена — Ханох, и Паллу , и Хецрон, и Карми. 10 А сыновья Шимеона — Йемуэль,Йемуэль — в Чис 26:12 и 1 Хр 4:24 мы встречаем вариант Немуэль. Оад — имя отсутствует в генеалогии Реувена в Чис 26:12 и 1 Хр 4:24. Цоар — в Чис 26:13 и 1 Хр 4:24 вместо этого встречаем имя Зерах. Оба имени значат «сияние». и Йамин, и Оад,Йемуэль — в Чис 26:12 и 1 Хр 4:24 мы встречаем вариант Немуэль. Оад — имя отсутствует в генеалогии Реувена в Чис 26:12 и 1 Хр 4:24. Цоар — в Чис 26:13 и 1 Хр 4:24 вместо этого встречаем имя Зерах. Оба имени значат «сияние». и Йахин, и Цоар,Йемуэль — в Чис 26:12 и 1 Хр 4:24 мы встречаем вариант Немуэль. Оад — имя отсутствует в генеалогии Реувена в Чис 26:12 и 1 Хр 4:24. Цоар — в Чис 26:13 и 1 Хр 4:24 вместо этого встречаем имя Зерах. Оба имени значат «сияние». и Шауль, сын ханаанеянки. 11 А сыновья Леви — Гершон, Кехат и Мерари. 12 А сыновья Йеуды — Эр, и Онан, и Шела и Перец, и Зерах. И умерли Эр и Онан в земле Кенаан, а сыновья Переца были Хецрон и Хамул. 13 А сыновья Иссахара — Тола, и Пува, и Йов,Пува — в 1 Хр 7:1 — Пуа (с буквой «алеф» после «пе» – pw’h). Йов — в Чис 26:24, 1 Хр 7:1, Септуагинте и самаритянском тексте — Йашув. и Шомрон. 14 А сыновья Зевулуна — Кедар, и Алон, и Яхелэль. 15 Это сыновья Леи, которых она родила Йаакову в Паддан Араме, а еще Дину, дочь свою — всех душ сыновей ее и дочерей тридцать три. 16 А сыновья Гада — ЦифьонЦифьон — в Чис 26:15 — Цефон. Эцбон — в Чис 26:16 — Озни. и Хаггай, Шуни и Эцбон,Цифьон — в Чис 26:15 — Цефон. Эцбон — в Чис 26:16 — Озни. Эри, и Ароди, и Ар’эль. 17 А сыновья Ашера — Йимна и Йишва,Йишва — отсутствует в списке в Чис 26:44. и Йишви, и Бриа, и Серах, сестра их; а сыновья Бриа — Хевер и Малкиэль. 18 Это сыновья Зилпы, которую Лаван дал Лее, своей дочери; и родила их Йаакову, шестнадцать душ. 19 Сыновья Рахели, жены Йаакова — Йосеф и Биньямин. 20 И родились у Йосефа в земле Египетской Менаше и Эфрайим, которых родила ему Асенат, дочь Поти-Феры, онского жреца. 21 А сыновья Биньямина — Бела, и Бехер, и Ашбель, Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим, Хуппим и Ард. 22 Это сыновья Рахели, которые родились у Йаакова — итого четырнадцать душ. 23 А сын ДанаСын Дана — буквально — «сыновья Дана». — Хушим. 24 А сыновья Нафтали — Йахцеэль, и Гуни, и Йецер, и Шиллем. 25 Это сыновья Билхи, которую Лаван дал своей дочери Рахели, и она родила их Йаакову — всего семь душ. 26 Всех душ пришедших с Йааковом в Египет, порождение чресел его, помимо жен сыновей Йаакова — всего шестьдесят шесть душ. 27 А сыновей Йосефа, родившихся у него в Египте — две души; (итого) всех душ из дома Йаакова, прибывших в Египет — семьдесят.Семьдесят — не совсем понятно, каким образом получилось это число; видимо, оно носит символический характер.
28 А Йеуду послал перед собойЙеуду послал перед собой — постепенно Йеуда становится среди братьев «главным»; его возвышение логично завершится в предсмертном благословении Йаакова (49: 8-10). к Йосефу, чтобы указать (путь) в Гошен, и пришли они в землю Гошен. 29 И запряг Йосеф свою колесницу, и двинулся навстречу отцу своему Йисраэлю в Гошен; и явился к нему,И явился к нему — ва-йера элав. В других местах в Книге Бытия эта формула обозначает явление Бога патриархам. и бросился ему на шею, и долго плакал у него на шее. 30 И сказал Йисраэль Йосефу: Увидев тебя, я (могу) умереть теперь (спокойно), ведь (я знаю, что) ты жив. 31 И сказал Йосеф братьям и семье отца: Пойду извещу фараона и скажу ему: братья мои и семья моего отца, что в земле Кенаан, пришли ко мне. 32 А люди эти — пастухи, они были скотоводами,Люди эти — пастухи, они были скотоводами — термины «пастухи» (роэ цон) и «скотоводы» (анше микне), видимо, синонимичны, причем последнее выражение встречается в Библии только здесь и в стихе 34. Что касается словосочетания роэ цон, то буквальное его значение — «пастухи мелкого скота (овец, коз)» — в данном контексте, видимо, исключается, поскольку дальше в том же стихе сказано, что братья привели в Египет «мелкий и крупный скот». Возможно, конечно, что выражение роэ цон относится к мелкому скоту, а анше микне — (также и) к крупному. и мелкий и крупный свой скот и все, что у них было, привели они (сюда). 33 Так вот, когда вас вызовет фараон и спросит, каково ваше занятие, 34 вы скажите: рабы твои скотоводы с детства и по сей день, и мы сами, и предки наши, чтобы смогли вы поселиться в земле Гошен, ибо скверна для египтян всякий пастух.Скверна для египтян всякий пастух — ср. 43:32: «И подали ему отдельно и им отдельно, потому что не могут египтяне есть с иврим, так как это оскверняет египтян». Как указывает Р. Алтер (Alter 1996: 278), в египетских источниках отражено высокомерное отношение к скотоводам, пасшим скот в дельте Нила, однако мы не располагаем сведениями о том, что такое отношение доходило до избегания и сегрегации. Впрочем, с точки зрения некоторых традиционных комментаторов, изоляция в Гошене была полезна самим потомкам Йаакова, которые пережили критический период превращения из расширенной семьи в народ, не подвергаясь слишком сильному внешнему влиянию («Акедат Йицхак», Сфорно).
47: 1-27
1 И пришел Йосеф, и известил фараона, и сказал: Отец мой, и братья мои, и мелкий их скот, и крупный их скот, и все, что у них есть, пришли из земли Кенаан и находятся в земле Гошен. 2 И из братьев своих взял пять человек и представил их фараону. 3 И сказал фараон братьям: Каково ваше занятие? И сказали фараону: Пастухи рабы твои, и мы, и предки наши. 4 И сказали фараону: Пожить на (этой) землеПожить на (этой) земле — ла-гур, жить в качестве пришельцев (геров). пришли мы, ибо нет пастбищ для скота рабов твоих, ведь силен голод в земле Кенаана; посему (разреши) рабам твоим поселиться в земле Гошен. 5 И сказал фараон Йосефу: Отец и братья твои пришли к тебе. 6 Земля Египетская перед тобой — на лучших землях посели отца своего и братьев своих. А если знаешь среди них людей способных, то поставь их смотрителями над моими стадами.Смотрители над стадами (фараона) — согласно египетским источникам, на этой должности было много чужеземцев.
7 И привел Йосеф Йаакова, отца своего, и поставил его перед фараоном, и благословил Йааков фараона.Благословил Йааков фараона — ср. также стих 10. Заметим, что в этой сцене Йааков ни разу не кланяется фараону и не простирается перед ним; такое впечатление, что он ведет себя как равный, если не как старший. 8 И сказал фараон Йаакову: Сколько лет твоей жизни?Сколько лет твоей жизни? — буквально — «Сколько дней лет твоей жизни?». Дней странствия моего — йеме мегурай. Слово мегурим в библейском языке обозначает проживание в качестве пришельца (гера). 9 И сказал Йааков фараону: Дней странствия моегоСколько лет твоей жизни? — буквально — «Сколько дней лет твоей жизни?». Дней странствия моего — йеме мегурай. Слово мегурим в библейском языке обозначает проживание в качестве пришельца (гера). сто тридцать лет. Недолгими и тяжкими были годы моей жизни, и не достигают они числа лет жизни отцов моих в дни странствия их. 10 И благословил Йааков фараона, и вышел от фараона. 11 И поселил Йосеф отца своего и братьев своих, и дал им надел в земле Египетской, в земле Рамсес,Земля Рамсес — другое название земли Гошен. В 13 в. до н. э. фараон Рамсес III отстроил древнюю столицу Танис, и она стала называться его именем. Видимо, это и есть «город Рамсес», который строили израильские рабы (Исх 1:11). как велел фараон. 12 И обеспечивал Йосеф отца своего и братьев хлебом по числу детей.
13 А хлеба не былоА хлеба не было и далее — после изгнания гиксосов (16 в. до н. э.) основная часть земли в Египте стала государственной собственностью. Непонятно, связана ли «национализация», описанная в нашем тексте, с этим событием. по всей земле, и очень силен был голод, так что земля Египетская и земля Кенаан изнемогали от голода. 14 И собрал Йосеф все серебро, что было в земле Египетской и в земле Кенаан, — (плату) за хлеб, который покупали, — и доставил Йосеф (это) серебро в дом к фараону. 15 И закончилось серебро в земле Египетской и в земле Кенаан, и пришли все египтяне к Йосефу, говоря: Дай нам хлеба, чтобы не умереть нам прямо перед тобой! Серебро вышло! 16 И сказал Йосеф: Гоните сюда скот, и я дам вам хлеба за скот, если вышло серебро. 17 И пригнали они Йосефу скот, и он дал им хлеба за коней, и за мелкий скот, и за крупный, и за ослов, и наделил их хлебом за весь скот их в том году. 18 И завершился тот год, и пришли к нему на следующий год, и сказали: Не скроем от господина нашего, все серебро и скот ушли к господину нашему, ничего не осталось пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших. 19 Зачем умирать нам у тебя на глазах? Купи и нас (самих), и земли наши, за хлеб, и будем мы (сами) и земли наши в рабстве у фараона. Дай семян, чтобы нам жить, не умереть и земле не запустеть. 20 И скупил Йосеф всю землю египетскую для фараона, потому что продали ее египтяне — каждый свое поле, ибо слишком силен был для них голод. И стала земля фараоновой. 21 А народ обратил в рабство от края Египта и до края.А народ обратил в рабство от края Египта и до края — перевод вслед за Септуагинтой. В масоретском тексте вместо слов «обратил в рабство» стоит hеэвир ле-арим, что вроде бы должно значить «переселил в города». При этом остается непонятным, зачем египетским земледельцам жить в городах. В еврейской традиции, от таргума Онкелоса до современных переводов JPS и Роберта Алтера, преобладает понимание «переселял из города в город; переселял от края и до края по городам их». Иначе говоря, выражению ле-арим придается распределительное значение: переселял из края в край город за городом, причем слово «город» может пониматься и в значении центра провинции — переселял провинцию за провинцией. Здесь опять возникает вопрос, зачем Йосефу все это понадобилось. Традиционный еврейский ответ (представленный, например, у Раши) состоит в том, что таким образом Йосеф демонстрировал египтянам их новый рабский статус: где хочу, там и селю. Все становится, однако, значительно проще, если принять версию Септуагинты, явно предполагающую текст оригинала hеэвид ла-авадим «обратил в рабство». Буквы «далет» и «реш» в еврейском квадратном письме часто путаются, а в палеоеврейском письме, которым пользовались для фиксации священных текстов вплоть до первых веков н.э., и вообще были практически идентичны. Поэтому из предполагаемого «прототекста» Септуагинты легко получается масоретское hеэвир ле-арим. 22 Только землю жрецов он не купил,Только землю жрецов он не купил и далее — гелиопольские жрецы представляли собой «государство в государстве» и сохраняли свои земли. потому что жрецам полагалось довольствие от фараона, и кормились они с того довольствия, что давал им фараон — потому и не продали свою землю. 23 И сказал Йосеф народу: Купил я ныне вас и вашу землю для фараона. Вот вам семена и засевайте землю! 24 Когда же соберете урожай, давайте пятую часть фараону, а четыре пятых будут ваши — чтобы засевать поля и чтобы кормиться вам, и вашим домочадцам, и малым детям. 25 И сказали они: Ты спас нам жизнь! Милостью господина нашего будем мы рабами фараону. 26 И установил Йосеф закон на земле Египетской до сего дня — платить пятую часть фараону; только лишь земля жрецов не стала фараоновой. 27 И поселились израильтяне в земле Египетской, в земле Гошен, и вступили во владение ею, и весьма расплодились и приумножились.