47: 28-31
28 И прожил Йааков в земле Египетской семнадцать лет,И прожил Йааков в земле Египетской семнадцать лет — ср. семнадцать лет, которые Йосеф прожил в Ханаане до продажи в Египет (параллель замечена уже в комментарии Радака). и было всех лет жизни Йаакова сто сорок семь лет. 29 И пришло Йисраэлю время умирать, и позвал он сына своего Йосефа, и сказал ему: Окажи мне милость, положи мне руку под бедроПоложи мне руку под бедро — характерный для Древнего Востока жест клятвы; ср. 24:2: “И сказал Авраам… управляющему всем его имуществом: Положи мне руку под бедро, и возьму с тебя клятву Господом, Богом небес и Богом земли, чтобы не брал ты жену сыну моему из дочерей Кенаана, среди которого я живу.”. (в знак клятвы), что поступишь со мной милостиво и по правде. Не хорони меня в Египте! 30 Когда я лягу с отцами своими,Когда я лягу с отцами своими — другой распространенный перевод: «чтобы мне лечь с отцами своими». забери меня из Египта и похорони в их гробнице.В их гробнице — в гробнице Махпела, что в Хевроне (ср. главу 23). И сказал Йосеф: Я сделаю, как ты говоришь. 31 И сказал: Поклянись мне. И поклялся ему. И поклонился Йисраэль c изголовья своего ложа.
48: 1-22
1 После этих событий сказали Йосефу: Твой отец болен. И взял он с собой двоих своих сыновей, Менаше и Эфрайима.И взял он с собой двоих своих сыновей, Менаше и Эфрайима — сыновья упоминаются в порядке старшинства, ср. 41: 51-52: «51 И назвал Йосеф старшего Менаше… 52 А второго назвал Эфрайим…» 2 И сказали Йаакову: Твой сын Йосеф пришел к тебе. И собрался Йисраэль с силами, и сел в постели.И сел в постели — спустив ноги на пол. 3 И сказал Йааков Йосефу: Бог Всесильный явился мне в Лузе,Луз — древнее название Бет-Эля; см. 28: 18-19: «И встал Йааков рано утром, и взял камень, который положил в изголовье свое, и поставил его памятником, и полил елеем сверху. 19 И назвал это место Бет-Эль, а раньше этот город назывался Луз». в земле Кенаан, и благословил меня. 4 И сказал мне: Вот я сделаю тебя плодовитым,Вот я сделаю тебя плодовитым и далее — парафраза обетования в 35: 11-12: «11 И сказал ему (Йаакову) Бог: Я Бог Всесильный. Плодись и размножайся! Народ, сообщество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресел твоих. 12 И землю, что дал я Аврааму и Йицхаку, тебе и твоему потомству даю я». и умножу тебя, и сделаю тебя сообществом народов, и дам эту землю твоему потомству, (что будет) после тебя, в вечное владение. 5 И ныне два сына твои,И ныне два сына твои и далее — Йааков усыновляет своих внуков. Внутрисемейное усыновление/удочерение было распространено на Древнем Востоке. Так, мы располагаем аккадским документом из Угарита, в котором дед усыновляет внука и делает его своим наследником. В Библии можно вспомнить Книгу Рут, где Овед, сын невестки Наоми, объявляется ее сыном (Руф 4:16 след.), и Книгу Эстер, где героиню удочеряет ее дядя Мордехай (Есф 2:7). что родились у тебя в земле Египетской до моего прихода в Египет, мои они; Эфрайим и Менаше как Реувен и Шимеон будут у меня.Эфрайим и Менаше — Йааков упоминает младшего сына прежде старшего (ср. ниже, 13-19). Как Реувен и Шимеон будут у меня — это, видимо, значит, что «полуколена» Эфрайима и Менаше будут иметь полноценный статус колен Израилевых. Возможно, это значит также, что Эфрайим и Менаше заменяют Реувена и Шимеона, лишенных первородства. Если так, тем самым еще сильнее подчеркивается привилегированное положение Эфрайима — ведущей племенной группы в Северном царстве (ср. ниже стих 19). 6 Потомство же, после них рожденное, будет твоим;Потомство же, после них рожденное, будет твоим и далее — смысл этих слов неясен. Значат ли они, что какие-то группы, производившие себя прямо от Йосефа, относились при этом к «полуколенам» Эфрайима и Менаше? по имени братьев своих они будут зваться в наделах своих. 7 А я… когда шел я из Паддана,А я… когда шел я из Паддана и далее — не совсем ясно, как этот стих связан с контекстом. Традиционный еврейский комментарий часто связывает его с 47: 29-32, где речь идет о просьбе Йаакова похоронить его в пещере Махпела. Скорее, однако, Йааков скорбит о том, что Рахель умерла рано, родив ему только двоих сыновей (это он пытается компенсировать, усыновив Менаше и Эфрайима). Паддан — то же, что Паддан-Арам; см. 35:9: «И явился Бог еще раз Йаакову, когда тот шел из Паддан-Арама, и благословил его». умерла, к печали моей, Рахель в земле Кенаан по пути, немного не доходя до Эфрата, и похоронил я ее там, по дороге на Эфрат, он же Бет Лехем.
8 И увидел Йисраэль сыновей Йосефа, и сказал: Кто это? 9 И сказал Йосеф отцу: Это сыновья мои, которых дал мне здесь Бог; и сказал (отец): Подними их ко мне, и я благословлю их. 10 А глаза Йисраэля притупились от старости,А глаза Йисраэля притупились от старости и далее — ср. сцену благословения сыновей Йицхаком (глава 27). не мог он видеть. 11 И сказал Йисраэль Йосефу: Я и тебя не надеялся увидеть, и вот дал мне Бог взглянуть на твоих детей.Дал мне Бог взглянуть на твоих детей — в отличие от Йицхака, Йааков ослеп не полностью, что будет понятно из дальнейшего. 12 И снял их Йосеф с его колен, и поклонились они до земли. 13 И взял Йосеф обоих — Эфрайима правой рукой слева от Йисраэля, а Менаше левой рукой справа от Йисраэля, и подошел к нему. 14 И протянул Йисраэль правую руку, и возложил на голову Эфрайима — младшего, а левую на голову Менаше, скрестив руки, хоть Менаше и был старшим.Хоть Менаше и был старшим и далее — рассказ, возможно, отражает соперничество «полуколен» Эфрайима и Менаше в Северном царстве и ведущее положение Эфрайима. В любом случае здесь нам в последний раз встречается характерный для Книги Бытия мотив возвышения младшего брата над старшим. 15 И благословил Йосефа, и сказал: Бог, перед которым ходили отцы мои Авраам и Йицхак, Бог — пастырь мой всю мою жизнь до сего дня. 16 Посланник, спасавший меня от зла, да благословит отроков! Да наречется в них имя мое и имя отцов моих — Авраама и Йицхака, и да расплодятся они во множестве на земле! 17 И увидел Йосеф, что отец кладет свою правую руку на голову Эфрайиму, и ему это показалось неправильно, и взял он руку отца, чтобы переложить ее на голову Менаше. 18 И сказал Йосеф отцу: Не так, отец, вот он старший, возложи руку ему на голову. 19 И возразил ему отец: Знаю, сын мой, знаю, он тоже станет народом и тоже возвеличится, но младший его брат возвеличится больше него, и потомство его станет множеством народа.Потомство его станет множеством народа — или «множеством народов» (мело hа-гойим). Ср. благословение Йаакову в 35:11, повторенное в стихе 4 комментируемой главы: «Народ, сообщество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресел твоих». 20 И благословил он их в тот день: Твоим (именем) будет Йисраэль творить благословение, говоря: Да сделает тебя Господь таким, как Эфрайим и Менаше! И (снова) упомянул Эфрайима прежде Менаше. 21 И сказал Йисраэль Йосефу: Вот я умираю, но Бог будет с вами и вернет вас в землю отцов. 22 И даю тебе одну долю сверх того,Одну долю сверх того и далее — этот стих труден для интерпретации. Выражение, которое мы, в соответствии с распространенным пониманием, перевели как «одну долю», звучит в тексте оригинала как шехем ахад, что в другом библейском контексте (Соф 3:9) значит «вместе, плечом к плечу». Нашему случаю, однако, такое прочтение никак не соответствует. Попытки увидеть здесь название города Шхем (от одного из значений слова шехем — «горный кряж») также лишены оснований: согласно библейскому рассказу (глава 34), Йааков с сыновьями не только не «отбил» город, но и вынужден был оттуда бежать. Вообще про Йаакова нигде не сообщается, что он «отбил» какую-либо территорию «мечом и стрелами». Возможно, этот стих опирается на предания, не нашедшие отражения в Библии. что твоим братьям, что отбил я у эмори мечом и стрелами.
49: 1-33
1 И призвал Йааков сыновей своих, и сказал: Соберитесь, и поведаю вам, что случится с вами в грядущие дни.
2 Соберитесь и послушайте, сыны ЙааковаСоберитесь и послушайте, сыны Йаакова, и далее до стиха 27 — так называемое благословение Йаакова (на самом деле пророчество, содержащее также проклятия) представляет собой один из самых архаичных образцов библейской поэзии. Оно содержит поэтические характеристики колен Израиля, сегодня часто непонятные. Трудно оно для понимания и в чисто языковом смысле, так что многие стихи имеют по несколько вариантов перевода. ,
внемлите Йисраэлю, вашему отцу.
3 Реувен, ты первенец мой,
моя мощь и начаток моей силы,
прославленный и могучий,
4 безудержный, как вода — не быть тебе главным!
Взошедши на ложе отца,
осквернил! На мое ложе он взошелРеувен… на мое ложе он взошел — и потому лишен первородства. !
5 Шимеон и Леви, братья,
орудия разбоя мечи их!
6 В совет их не войдет моя душа,
в собрании их нечего мне делатьВ собрании их нечего мне делать — буквально — «к их собранию да не присоединится моя честь» (кеводи). .
Во гневе убьют человека,
для смеха покалечат вола.
7 Будь проклят гнев их тяжкий
и ярость их неукротимая!
Разбросаю их в ЙааковеРазбросаю их в Йаакове, рассею их в Йисраэле — как известно, колено Леви лишено было надела; левиты проживали среди других колен Израилевых. Что касается колена Шимеона, то оно, видимо, утратило свое значение очень давно. Уже в благословениях Моше (Втор 33) Шимеон не упоминается. Согласно Нав 19: 1-9, колено Шимеона занимало территорию внутри надела Йеуды (вокруг Беэр-Шевы) и впоследствии, видимо, было ассимилировано этим коленом. ,
рассею их в Йисраэле!
8 Йеуда, прославят тебя братьяЙеуда, прославят тебя братья! Твоя рука у врагов на загривке... — в тексте оригинала игра слов: Йеhуда йодуха ахеха/ йадха бе-ореф ойвеха… Твоя родня — буквально — «сыновья твоего отца» (бене авиха). !
Твоя рука у врагов на загривке,
преклонится пред тобой твоя родня!
9 Львиный детеныш, Йеуда!
На дичи, сын мой, ты вскормлен!
Затаился, улегся, как лев…
Льва кто посмеет поднять?
10 Не лишится жезла ЙеудаНе лишится жезла Йеуда и далее — намек на могущество Иудейского царства. Пока не соберет дары — ад ки йаво шило. Текст непонятен. Предлагались переводы «покуда не придет в Шило [культовый центр на территории колена Эфрайима]», «покуда не придет Шило». При последнем понимании можно истолковать эти слова как пророчество об отпаде десяти колен, предсказанном Ахией из Шило (1 Цар 11: 29-39). Иными словами, величие Йеуды продлится вплоть до отпадения северных колен. Такая интерпретация, однако, не согласуется с дальнейшим текстом: «и не почтят его народы». По другой версии, представленной уже в кумранских текстах, Шило — одно из имен Мессии. Некоторые толкователи вместо Шило читают здесь шелло «его», откуда следует перевод «пока не добьется своего». Проблема в позднем характере формы шелло, не засвидетельствованной в библейских текстах. Наш перевод следует традиции, восходящей к мидрашам. Согласно этой традиции, вместо Шило следует читать шай ло «дар ему». Видимо, речь идет о дани, которую Йеуда собирает с покоренных земель.
и посоха у ног,
пока не соберет дарыНе лишится жезла Йеуда и далее — намек на могущество Иудейского царства. Пока не соберет дары — ад ки йаво шило. Текст непонятен. Предлагались переводы «покуда не придет в Шило [культовый центр на территории колена Эфрайима]», «покуда не придет Шило». При последнем понимании можно истолковать эти слова как пророчество об отпаде десяти колен, предсказанном Ахией из Шило (1 Цар 11: 29-39). Иными словами, величие Йеуды продлится вплоть до отпадения северных колен. Такая интерпретация, однако, не согласуется с дальнейшим текстом: «и не почтят его народы». По другой версии, представленной уже в кумранских текстах, Шило — одно из имен Мессии. Некоторые толкователи вместо Шило читают здесь шелло «его», откуда следует перевод «пока не добьется своего». Проблема в позднем характере формы шелло, не засвидетельствованной в библейских текстах. Наш перевод следует традиции, восходящей к мидрашам. Согласно этой традиции, вместо Шило следует читать шай ло «дар ему». Видимо, речь идет о дани, которую Йеуда собирает с покоренных земель.
и не почтят его народы.
11 Привязал осленка к виноградной лозеПривязал осленка к виноградной лозе и далее — у Йеуды столько винограда, что он может позволить своим ослам и ослятам обгладывать виноградную лозу и стирает одежду в вине, как в воде (Ибн Эзра; см. также Alter 1996: 296). ,
детеныша ослицы — к лучшим лозам,
омывает одежду в вине,
одеяние — в крови гроздей.
12 Красны его глаза от винаКрасны его глаза от вина, белы его зубы от молока — другой перевод: «его глаза краснее вина, его зубы белее молока». ,
белы его зубы от молока.
13 Зевулун будет жить на морском берегуЗевулун будет жить на морском берегу и далее — в благословении Моше пропитание Зевулуна также связывается с морем (Втор 33:19). Тем не менее, согласно Нав 19: 10-16, колено Зевулуна проживало к западу от озера Киннерет. В Песне Деворы в качестве колен, живущих у моря, упоминаются Иссахар и Ашер (Суд 5:17).
и (будет) пристанью для судов,
а предел его — до Цидона.
14 Иссахар — крепкий оселИссахар — крепкий осел, возлежащий между тюками (ровец бейн hа-мишпетайим) — по другим переводам осел-Иссахар возлежит между овчарнями или между очагами. Данником стал, рабом — возможно, колено Иссахара было первоначально подчинено ханаанцам. ,
возлежащий между тюками.
15 Он увидел, что дом хорош
и что земля приятна,
и подставил плечо под груз,
и данником стал, рабомИссахар — крепкий осел, возлежащий между тюками (ровец бейн hа-мишпетайим) — по другим переводам осел-Иссахар возлежит между овчарнями или между очагами. Данником стал, рабом — возможно, колено Иссахара было первоначально подчинено ханаанцам. .
16 Дан свой судит народДан свой судит народ и далее — в тексте оригинала игра слов: Дан йадин аммо. Возможны и другие переводы: «Дан управляет своим народом», «Дана судит его народ», «Даном управляет его народ». Смысл этого пророчества может быть такой: несмотря на то, что Дан живет «на отшибе» (часть его расселилась на территории нынешнего Южного Ливана), он остается полноценным коленом Израиля, не попавшим под чужеземную власть. Одно из колен Йисраэля — здесь первое употребление этого термина в библейском тексте. Будет Дан змеей у дороги и далее — возможно, намек на партизанскую войну, которую могло вести колено Дана в чуждом окружении. Аспид — шефифон, возможно — рогатая гадюка (Cerastes cornutus). ,
как одно из колен Йисраэля.
17 Будет Дан змеей у дороги,
аспидом на пути —
жалит коня за ногу,
и валится всадник назад.
18 На спасение твое, Господи, уповаю!
19 Гада грабители грабятГада грабители грабят и далее — в оригинальном тексте опять игра слов/аллитерация: Гад гедуд йегуденну ве-hу йагуд акев. ,
а он их грабит в ответ.
20 Тучен хлеб у Ашера —
царю посылает он яства.
21 Нафтали — лань на свободе,
рождающая прекрасных ягнят(Рождающая) прекрасных ягнят — имре шафер. Слово с корнем «алеф – мем – реш» ’mr (напр., арамейское имер) во многих семитских языках обозначает ягненка. Другой распространенный перевод — «прекрасные речи». .
22 Йосеф — плодовитый сынПлодовитый сын — бен порат. Выражение непонятно. Многие переводят эти слова как «плодоносная ветвь». Другой перевод — «сын дикой ослицы» (в таком случае порат выступает как женский род от пере «дикий осел»). (Его) дочери гуляют по стене — бенот цаада алей шур. Смысл этого выражения также неясен, и существуют другие переводы, не имеющие ничего общего с этим. ,
плодовитый сын у родника;
(его) дочери гуляют по стенеПлодовитый сын — бен порат. Выражение непонятно. Многие переводят эти слова как «плодоносная ветвь». Другой перевод — «сын дикой ослицы» (в таком случае порат выступает как женский род от пере «дикий осел»). (Его) дочери гуляют по стене — бенот цаада алей шур. Смысл этого выражения также неясен, и существуют другие переводы, не имеющие ничего общего с этим. .
23 Возненавидели его лучники,
нападали, стреляли в него,
24 но крепок был его лук,
не дрогнули его руки —
(так сделал) Силач ЙааковаСилач Йаакова — авир Йааков. Одно из сравнительно редких наименований Бога (см. также Ис 1:24; 49:26; 60:16; Пс 132: 2, 5). ,
Пастырь, Скала Йисраэля,
25 Бог отца твоего, что помогает тебе,
Всесильный, что благословляет тебя
благословением неба свыше
и благословением бездны, простершейся внизу,
благословением сосцов и утробы.
26 Благословения твоего отца
сильнее благословений вечных горСильнее благословений вечных гор — в масоретском тексте здесь читаем гавру аль бирхот hорай — «сильнее благословений моих родителей». Наш перевод следует за Септуагинтой, предполагающей чтение hарим «горы» вместо hорим «родители» — слова, которое нигде больше в Библии не встречается (ср. также параллелизм с «холмами» чуть ниже). ,
щедрости вечных холмов.
Да пребудут они на главе Йосефа,
на темени избранного среди братьев.
27 Биньямин — хищный волкБиньямин — хищный волк и далее — колено Биньямина отличалось свирепостью и воинственностью (ср. хотя бы историю «наложницы в Гивеа» — Суд 19-21). ,
утром пожирает добычу,
вечером делит улов.
28 Все это колена Йисраэля, (числом) двенадцать,Все это колена Йисраэля, (числом) двенадцать — первое упоминание двенадцати колен Израилевых (само это выражение встречается уже в стихе 16 — см. выше). Колен оказывается двенадцать вне зависимости от того, считаем мы левитов отдельным коленом или нет. В последнем случае (ср., напр., Чис 1:10; 13: 4-15; 26:29) Менаше и Эфрайим учитываются по отдельности. и вот что говорил им отец, благословляя их — каждого своим (особым) благословением он благословил. 29 И заповедал им, и сказал: Я приобщаюсь к своей родне, похороните меня вместе с отцами моими в пещере, что в поле Эфрона Хитти. 30 В пещере, что в поле Махпела напротив Мамре в земле Кенаан, где Авраам купил поле у Эфрона Хитти в погребальное владение. 31 Там похоронили Авраама и жену его Сару, там похоронили Йицхака и жену его Ривку, и там похоронил я Лею — 32 в пещере, что на поле, купленном у сынов Хета. 33 И окончил Йааков свое завещание, и лег обратно на постель,И лег обратно на постель — буквально — «и поднял ноги на постель». Ср. 48:2: «И сказали Йаакову: Твой сын Йосеф пришел к тебе. И собрался Йисраэль с силами, и сел в постели». и испустил дыхание, и приобщился к своей родне.
50: 1-26
1 И пал Йосеф на лицо отца своего, и плакал над ним, и целовал его. 2 И велел Йосеф своим слугам-лекарям набальзамироватьНабальзамировать — по египетскому обычаю. Такая погребальная практика упоминается в Библии только в этой главе (см. также стих 26). своего отца, и лекари набальзамировали Йисраэля. 3 И закончились сорок дней, которые нужны для бальзамирования,Сорок дней, которые нужны для бальзамирования — в египетских источниках такой срок не упоминается. Источники значительно более позднего времени (5 в. до н. э. и эллинистического периода) упоминают сроки в тридцать дней и семьдесят два дня (ср. семьдесят дней траура в нашем тексте). и оплакивали его египтяне семьдесят дней. 4 И прошли дни плача, и обратился Йосеф к придворным фараона: Если обрел я милость в очах ваших, скажите фараону так. 5 Отец с меня взял клятву, говоря: Вот я умираю, похороните меня в гробнице, что я приготовил себе в земле Кенаан. И ныне хотел бы я пойти похоронить отцаХотел бы я пойти похоронить отца — вызывает недоумение, что человек с таким статусом, как у Йосефа, не обращается непосредственно к фараону, а использует посредничество придворных. Одно из возможных объяснений состоит в том, что человек в трауре считался нечистым и не мог находиться в присутствии царя (ср. Есф 4:2) и вернуться. 6 И сказал фараон: Иди и похорони, как ты поклялся.
7 И пошел Йосеф хоронить отца, и пошли с ним все слуги фараона, старейшины двора его, и все старейшины земли Египетской, 8 и все домочадцы Йосефа, и братья его, и все домочадцы его отца — только детей, мелкий и крупный скот оставили они в земле Гошен. 9 И поехали с ним и колесницы, и всадники, и был стан весьма велик. 10 И дошли до Горен а-Атад,Горен а-Атад — буквальный перевод названия звучит довольно странно: «ток (гумно) ежевики». что за Иорданом, и плакали там плачем весьма великим и сильным, и оплакивал (Йосеф) отца семь дней. 11 И увидели местные жители, кенаани, оплакивание в Горен а-Атад, и сказали: Сильно плачут египтяне! Потому и называется (место это) Авель-Мицрайим,Авель-Мицрайим — буквально — «траур египтян». Объяснение, приведенное в стихе 11а, безусловно, является примером народной этимологии. Слово авель представляет собой первый компонент нескольких библейских топонимов (названий мест), таких как Авель а-Шиттим (Чис 33:49), Авель Мехола (Суд 7:22) и др. В этих названиях оно, видимо, значит «поток». что за Иорданом. 12 И сделали сыновья (Йаакова) так, как он им велел. 13 И доставили его сыновья в землю Кенаан, и похоронили его в пещере в поле Махпела напротив Мамре — в поле, что купил Авраам у Эфрона Хитти. 14 И вернулся Йосеф в Египет после похорон отца вместе с братьями, с которыми он ходил хоронить отца.
15 После смерти отца братья Йосефа подумали:После смерти отца — буквально — «и увидели братья, что отец их умер». Подумали — буквально — «сказали». что, если Йосеф держит на нас обиду и воздаст нам за зло, что мы ему причинили?Воздаст нам за зло, что мы ему причинили — и отец не сможет нас защитить. 16 И послали сказать Йосефу: Вот что отец твой перед смертью завещал (сказать тебе): 17 скажите Йосефу: Прости, пожалуйста, братьям своим их вину и прегрешение — плохо они с тобой поступили, а ныне прости рабов Бога твоего отца. И плакал Йосеф, (слушая) эти слова. 18 И пришли сами братья, и пали пред ним ниц, и сказали: Мы рабы твои!И пали пред ним ниц, и сказали: Мы рабы твои! — это напоминает сцену раскрытия Йосефа братьям (44:18 — 45:15); в обоих случаях братья терзаются чувством вины перед ним, готовы отдать себя в рабство; общими мотивами обеих сцен являются также плач Йосефа и мотив Божьего промысла. 19 И сказал им Йосеф: Не бойтесь, разве я вместо Бога?Разве я вместо Бога? — ср. 30:2: «И рассердился Йааков на Рахель, и сказал: Что я, вместо Бога, который не дает тебе рожать?». В данном случае смысл высказывания в следующем: только Бог вправе решать, кого наказывать. 20 (Хоть) вы и задумали против меня зло, Бог обратил его в добро, так что сегодня сохранена жизнь многим людям.(Хоть) вы и задумали против меня зло, Бог обратил его в добро, так что сегодня сохранена жизнь многим людям — и это один из главных уроков истории Йосефа; ср. 45: 5-8: «5 Не печальтесь и не жалейте о том, что вы меня продали, потому что Бог послал меня впереди вас, чтобы спасти (нам) жизнь… 7 И послал меня Бог перед вами, чтобы у вас было потомство на земле, и чтобы спасти вас великим спасением. 8 Так что не вы меня сюда отправили, но Бог, сделавший меня советчиком фараону, господином всему его дому и правителем всей земли Египетской». 21 Так не бойтесь — я прокормлю и вас, и ваших детей. И успокоил их, говоря с ними приветливо.
22 И жил Йосеф в Египте вместе с отцовской родней, и прожил Йосеф сто десять лет.23 И видел Йосеф детей Эфрайима до третьего поколения,Сто десять лет — идеальный срок жизни в Древнем Египте (в отличие от ста двадцати в Израиле). И видел Йосеф детей Эфрайима до третьего поколения — непонятно, идет ли речь о правнуках или праправнуках Йосефа. и сыновья Махира, сына Менаше, родились у Йосефа на коленях. 24 И сказал Йосеф братьям: Я умираю, а Бог вспомнит о вас и выведет вас из этой земли в землю, которую клятвенно обещал Аврааму, Йицхаку и Йаакову. 25 И взял Йосеф клятву с братьев: Когда Бог вспомнит о вас, заберите мои кости отсюда. 26 И умер Йосеф ста десяти лет от роду, и набальзамировали его, и положили в гроб в Египте.Гроб — арон, буквально — «ящик». Это единственное место в Библии, где упоминается погребение в гробу. В Египте — Книга Бытия заканчивается этими словами, подготавливающими рассказ об Исходе из Египта в следующей книге Пятикнижия.