41: 1-36
1 Прошло два года, и фараон увидел сон, будто стоит он на берегу Нила,Нил — в тексте оригинала — Йеор, египетское название реки. Использование таких заимствований, как Йеор, аху «луг», хартуммим «волшебники», таббаат «кольцо» и др. придает рассказу египетскую окраску. 2 и выходят из Нила семь коров, прекрасных и тучных, и пасутся на лугу. 3 И вот семь других коров выходят вслед за ними, уродливых и тощих, и становятся рядом с (теми) коровами на берегу Нила. 4 И пожрали коровы уродливые и тощие коров прекрасных и тучных, и проснулся фараон. 5 И заснул, и опять увидел сон, будто семь колосьев растут на одном стебле, тучных и добрых. 6 И вот семь колосьев, тощих и иссушенных восточным ветром, вырастают вслед за ними. 7 И тощие колосья поглотили семь колосьев тучных и добрых, и проснулся фараон, и (понял, что) это был сон. 8 Наутро в смятении духа он призвал всех египетских маговМаги — хартуммим. Это слово встречается в Библии лишь в связи с Египтом и Вавилоном (ср. Исх 5: 3, 14, 15; 7: 11, 22; 9:11; Дан 1:20; 2: 2, 10, 27; 4: 4, 6; 5:11). и мудрецов, и рассказал им фараон свой сон, и не могли истолковать его для фараона.Не могли истолковать его для фараона — то есть какие-то толкования они не могли не предлагать, но эти толкования фараона не удовлетворяли. Еврейская традиция даже «помнит», в чем они заключались: «семь дочерей ты родишь и семь похоронишь»; «семь царств ты завоюешь, и семь областей возмутятся против тебя» (ср. Раши). Толкование Йосефа выгодно отличается тем, что выделяет общую тему обоих снов — тему сытости/голода. Исходя из этого, не так уж и трудно понять, что речь идет о сытных и голодных годах.
9 И сказал фараону главный виночерпий: Вспоминаю я сегодня свои грехи.Вспоминаю я сегодня свои грехи — ср. 40:23: «и не вспомнил главный виночерпий о Йосефе, и позабыл о нем», а также 41:30: «забудется сытость на земле Египетской». 10 (Однажды) фараон разгневался на своих рабов и поместил меня под стражу в доме старшего начальника над поварами — меня и главного пекаря. 11 И увидели мы сон в одну ночь, я и он, у каждого сон со своим значением. 12 А там был с нами юноша-иври, раб старшего начальника над поварами, и мы рассказали ему, и истолковал он нам наши сны, каждому свой. 13 И как он нам истолковал, так и было — меня (фараон) вернул на прежнее место, а того повесил.
14 И послал фараон за Йосефом, и спешно доставили его из темницы, и побрили его, и поменяли ему одежды,Побрили его — бритье как лица, так и головы было специфическим египетским обычаем, отличавшим египтян от других жителей Древнего Востока. Поменяли ему одежды — как мы помним, каждый спуск Йосефа в «яму» (колодец, тюрьма) связан с тем, что у него отбирают одежду. В этой главе Йосеф еще раз «переоденется», когда будет назначен вторым человеком после фараона (стих 42). и явился он к фараону. 15 И сказал фараон Йосефу: Приснился мне сон, а истолковать его некому. Слышал я о тебе, что ты понимаешь сны и (можешь) их толковать. 16 И отвечал Йосеф фараону: Не во мне дело; о фараоне позаботится Господь.Не во мне дело; о фараоне позаботится Господь — четкая и лаконичная формулировка древнееврейской концепции толкования сновидений (ср. 40:8), отличающейся от языческой (в том числе и древнеегипетской). Согласно последней, интерпретация снов требовала профессиональной подготовки. 17 И говорил фараон Йосефу: Мне приснилось, что я стою на берегу Нила. 18 И вот из Нила выходят семь коров тучных и прекрасных и пасутся на лугу. 19 И вот семь других коров выходят вслед за ними, страшно уродливых и тощих, таких худых, что я за свою жизнь во всем Египте не видел. 20 И съели тощие, худые коровы первых, тучных коров. 21 И поглотили их,И поглотили их и далее — стихи 17-24 представляют собой характерный для древней ближневосточной литературы «повтор с вариацией» (см. комментарий к 24:34); если ранее (стихи 1-7) сны фараона излагал нам библейский повествователь, то теперь их рассказывает сам фараон. Комментируемый стих содержит элемент, которого нет в версии повествователя: поглотив тучных коров, худые коровы не изменились. но не видно было, что поглотили — на вид они (остались) такими же худыми, как раньше. Тут я проснулся. 22 И увидел я сон, будто семь колосьев вырастают на одном стебле, тучных и добрых. 23 И вот семь колосьев завядших, тощих и иссушенных восточным ветром вырастают вслед за ними. 24 И поглотили тощие колосья семь добрых колосьев; и я рассказал (свой сон) волшебникам, и никто мне (его) не объяснил.
25 И сказал Йосеф фараону: Сон фараона один; Бог сообщил фараону, что он (собирается) делать. 26 Семь тучных коров — это семь лет, и семь тучных колосьев — это семь лет; это один (и тот же) сон. 27 А семь тощих, худых коров, что выходят вслед за ними, — (тоже) семь лет, и семь пустых колосьев, иссушенных восточным ветром, — семь голодных лет. 28 Об этом я говорил фараону — Бог показал фараону то, что он (собирается) делать. 29 Грядут семь лет великой сытости во всей земле Египетской. 30 И настанут семь лет голода после них, и забудется сытость на земле Египетской, и погубит голод землю. 31 И не будут знать сытости на земле из-за того голода, да и после, потому что он (будет) очень тяжел. 32 А сон повторился дважды от того, что дело (это) предопределено Богом, и вскоре Бог это исполнит. 33 А ныне пусть выберет себе фараон человека мудрого и разумного и поставит его над землей Египетской. 34 И пусть назначит фараон начальников (везде) по стране и забирает пятую часть (урожая) в течение семи лет сытости. 35 И соберут все съестное наступающих добрых лет, и накопят зерно под властью фараона, и хранят. 36 И это зерно будет запасом на семь голодных лет, что наступят в земле Египетской, и не погибнет земля от голода.
41: 37-57
37 И понравилось это фараону и всем его слугам. 38 И сказал фараон своим слугам: Разве мы найдем (другого) такого человека, в котором дух Божий? 39 И сказал фараон Йосефу: Раз Бог тебе (все) это сообщил, нет человека мудрее и разумнее тебя. 40 Ты будешь над моим домом, и слушаться тебя будет весь народ мой, только престолом буду я выше тебя.Ты будешь над моим домом… только престолом буду я выше тебя — положение Йосефа при фараоне напоминает его положение при дворе Потифара и в тюрьме. 41 И сказал фараон Йосефу: Смотри, я назначил тебя над всей землей Египетской. 42 И снял фараон свое кольцоКольцо — таббаат, тонкий лен — шеш — слова египетского происхождения, усиливающие египетский колорит отрывка. В Древнем Египте (так же, как в Древней Персии — ср. Есф 3: 10-12; 8: 2-10) обладание царским кольцом давало право издавать приказы от царского имени. Золотая цепь — еще один знак отличия царских фаворитов в Древнем Египте. с руки, и надел его на руку Йосефа, и облачил его в одежды тонкого льна,Кольцо — таббаат, тонкий лен — шеш — слова египетского происхождения, усиливающие египетский колорит отрывка. В Древнем Египте (так же, как в Древней Персии — ср. Есф 3: 10-12; 8: 2-10) обладание царским кольцом давало право издавать приказы от царского имени. Золотая цепь — еще один знак отличия царских фаворитов в Древнем Египте. и надел ему на шею золотую цепь.Кольцо — таббаат, тонкий лен — шеш — слова египетского происхождения, усиливающие египетский колорит отрывка. В Древнем Египте (так же, как в Древней Персии — ср. Есф 3: 10-12; 8: 2-10) обладание царским кольцом давало право издавать приказы от царского имени. Золотая цепь — еще один знак отличия царских фаворитов в Древнем Египте. 43 И посадил его во вторую свою колесницу,Вторая колесница — миркевет hа-мишне. Другой перевод — «колесница второго (в царстве)». и кричали перед ним: аврех!Аврех — слово неясного смысла и происхождения, удостоившееся множества толкований как в традиционной, так и в научной литературе. Современные комментаторы (Sarna; Alter) склоняются к тому, что это египетское слово, значащее «посторонись, дорогу!». И назначил его (фараон главным) над всей землей Египетской. 44 И сказал фараон Йосефу: Я фараон, но без тебя никто не двинет ни рукой, ни ногой во всей земле Египетской. 45 И дал фараон Йосефу имя Цофнат-Панеах,Цофнат-Панеах — египетское имя с примерным значением «бог говорит; он живет» (М. Вайнфельд). В Септуагинте имя представлено в форме Псонтомфанех — видимо, от позднего египетского слова, имеющего значение «творец жизни» или «поддерживающий жизнь». В Вульгате: «И назвал его по-египетски Спасителем мира» (Et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi). В немецком переводе Мартина Лютера: «И назвал его тайным советником» (Und nannte ihn den heimlichen Rat). Лютеровский перевод находится под явным влиянием еврейской традиции понимания текста. Дело в том, что первая половина египетского имени Йосефа перекликается с древнееврейским корнем «цади-пе-нун» s)pn со значением «скрывать, прятать». Возникает соблазн, которому поддались мудрецы Талмуда — интерпретировать это имя как «толкователь / разъяснитель скрытого» (под «скрытым», естественно, понимается смысл снов фараона). Эта интерпретация породила в современном иврите слово ле-фаанеах со значением «расшифровывать», само представляющее собой результат еврейской «расшифровки» египетского имени Йосефа. и дал Асенат, дочь Поти-Феры, онского жреца,Асенат — египетское имя, имеющее значение «принадлежащая (богине) Нейт». В Септуагинте — Асеннет. Поти-Фера — то же имя, что Потифар (37:36; 39:1). Онский жрец — жрец из Она, культового центра солнечного бога Ра. В Иер 43:13 этот город именуется Бет Шемеш («дом солнца» или «дом бога солнца»), по-гречески Гелиополь («город солнца»). Последнее название употребляется в Септуагинте и Вульгате. В Синодальном Переводе — «жрец Илиопольский». ему в жены, и пошел Йосеф управлять землей Египетской.
46 А Йосефу было тридцать лет, когда он стоял перед фараоном, царем Египетским, и вышел Йосеф от фараона, и прошел по всей земле Египетской. 47 И давала земля в семь сытых лет обильные урожаи. 48 И собирал он зерно за семь (сытых) лет, что были в земле Египетской, и хранил зерно в городах — зерно с полей вокруг города хранил он в городе. 49 И собрал Йосеф урожая, как песка морского, очень много, покуда не потерял счета, потому что не было (ему) счета. 50 И родились у Йосефа два сына еще до наступления голода; родила их ему Асенат, дочь онского жреца. 51 И назвал Йосеф старшего Менаше — потому что Бог, (говорил он),(Говорил он) — вставка этих слов необходима, потому что в библейских текстах (так же, как в талмудических) нет четкой грани между прямой и косвенной речью. заставил меня забытьЗаставил меня забыть — нишшани, перекликается с именем Менаше. Как будет видно из следующих глав, Йосефу в скором времени предстоит вспомнить и свои несчастья, и отцовский дом. мои несчастья и отцовский дом. 52 А второго назвал Эфрайим — потому что Бог, (говорил он), сделал меня плодовитым в земле моего страдания.Сделал меня плодовитым — hифрани, перекликается с именем Эфрайим. В земле моего страдания — о чужой земле (галуте) как месте, связанном с плодовитостью (ср. объяснение имени Эфрайим) и умножением благ, см. комментарии к 30:43. 53 И закончились семь сытых лет, что были в земле Египетской. 54 И наступили семь голодных лет, как говорил Йосеф, и был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. 55 И стала голодать вся земля Египетская, и воззвал народ к фараону о хлебе, и говорил фараон всему Египту: Идите к Йосефу, что он вам скажет, то и делайте. 56 И был голод по всей земле, и Йосеф открыл все (хранилища), и снабжал продовольствием весь Египет. И силен был голод в земле Египетской. 57 И со всей земли приходили к Йосефу запасаться продовольствием, ибо силен был голод по всей земле.Земля — эрец, основное ключевое слово отрывка 41: 52-57. Оно может обозначать здесь как собственно землю (страну), так и ее обитателей (ср. комментарий к 11:1), как землю Египта, так и весь мир. Соответственно название Мицрайим (еще одно ключевое слово отрывка) может обозначать как собственно Египет, так и египтян (стих 55).
42: 1-26
1 И узнал Йааков,И узнал Йааков — ва-йар, буквально — «и увидел». что есть хлеб в Египте, и сказал Йааков сыновьям: Что смотрите друг на друга?Что смотрите друг на друга? — ламма титрау? Другой перевод — «чего вы боитесь?». В любом случае титрау перекликается с ва-йар в начале стиха. 2 И сказал: Вот я слышал,Вот я слышал и далее — предложение явно оркестровано на ш: hинне шамати ки йеш шевер бе-Мицрайим, реду шамма ве-шивру лану ми-шам… что есть хлеб в Египте — спуститесь туда и запаситесь для нас там продовольствием, чтобы жить нам и не умереть. 3 И спустились десять братьев Йосефа запасаться зерном в Египте. 4 А Биньямина, брата Йосефа, не отпустил Йааков с братьями, и сказал: Чтобы (там) с ним беды не случилось! 5 И пришли сыновья Йисраэля вместе с другими запасаться продовольствием, потому что был голод в земле Кенаан.
6 А Йосеф был правителем (той) земли;Правителем (той) земли… народ земли… земным поклоном — слово эрец «земля» в разных формах выступает лейтмотивом этого стиха. он снабжал продовольствием (весь) народ земли.Правителем (той) земли… народ земли… земным поклоном — слово эрец «земля» в разных формах выступает лейтмотивом этого стиха. И пришли братья Йосефа, и поклонились земным поклоном.Правителем (той) земли… народ земли… земным поклоном — слово эрец «земля» в разных формах выступает лейтмотивом этого стиха. 7 И увидел Йосеф своих братьев, и узнал их, но притворился чужимИ узнал их (ва-йаккирем)… но притворился чужим (ва-йитнаккер) — оба слова происходят от корня «нун-каф-реш» nkr. Очевидна перекличка с hаккер-на «признай» в 37:32 (братья приносят отцу одежду Йосефа), в 38:25 (Тамар посылает Йеуде его вещи), а также с мотивом неузнавания Тамар Йеудой (38: 14-16). Ср. ниже стих 8, где дважды употребляется тот же глагол hаккер. и разговаривал с ними сурово. И сказал им: Откуда пришли? И сказали: Из земли Кенаан запастись продовольствием. 8 А Йосеф узнал братьев, но они его не узнали. 9 И вспомнил Йосеф сны,И вспомнил Йосеф сны — опять мотив памяти/забвения, с которым мы встречались раньше (40:23; 41: 9, 30, 51). Ср. также 37:20: «Посмотрим, что станет с его снами»! что снились ему о них, и сказал: Лазутчики вы, срамЛазутчики вы и далее — зачем Йосефу понадобилась эта игра? Только ли для того, чтобы насладиться ситуацией, когда его снопу поклоняются снопы братьев? На мой взгляд, одно из приемлемых объяснений состоит в том, что Йосеф хочет добиться у братьев покаяния, иначе их грех навлечет на Израиль несчастье и затруднит развитие сюжета, задуманного Богом (ср. 45: 5-8; 50:20). Срам — эрва, буквально — «половые органы». Места, скрытые от постороннего взгляда, которые и интересуют лазутчиков. (нашей) земли пришли высмотреть! 10 И сказали ему: Нет, господин, рабы твои пришли запастись едой. 11 Все мы сыновья одного отца,Все мы сыновья одного отца — как будто сыновья одного отца не могут быть шпионами. Дальнейший разговор отдает абсурдом. Впрочем, профессиональный следователь, наверное, оценил бы тактику Йосефа. честные мы, (никогда) не были рабы твои лазутчиками! 12 И сказал им: Нет, срам (нашей) земли вы пришли высмотреть! 13 И сказали: Нас, рабов твоих, двенадцать братьев, сыновей одного отца в земле Кенаан, и вот младший сейчас с отцом, а одного нет.А одного нет — вот и всплыла запретная тема. 14 И сказал им Йосеф: Я же говорил, что вы лазутчики!Я же говорил, что вы лазутчики! — абсурд, да и только! 15 Клянусь фараоном, я вас проверю так: пока здесь не будет вашего младшего брата, вы отсюда не выберетесь. 16 Пусть один из вас пойдет и заберет (с собой) брата, а вы будете здесь (сидеть) в заключении. Так и проверим ваши слова — правда это или нет, а если нет — клянусь фараоном, что вы лазутчики! 17 И заключил их под стражу на три дня.
18 И сказал им Йосеф на третий день: Сделайте то, (что я вам скажу), и останетесь живы, ведь я богобоязненный человек. 19 Если вы (люди) честные, один из ваших братьев посидит под стражей, а вы доставьте продовольствие домой. 20 А младшего вашего брата доставьте ко мне. Если ваши слова подтвердятся, останетесь живы. Так они и сделали. 21 И говорили братья друг другу: Это нам точно за нашего братаДруг другу — иш эль ахив, буквально — «каждый своему брату». Чтобы сохранить что-то от этой игры слов, мы добавили в переводе слово «братья». Это нам точно за нашего брата — аваль ашемим анахну аль ахину, буквально — «поистине виноваты/наказаны мы за нашего брата». — мы видели его страдания, когда он нас умолял, но не послушали; потому и постигло нас это несчастье. 22 И отвечал им Реувен: Говорил же я вам — не делайте зла мальчику, а вы не послушались. Вот его кровь (с нас) и взыскивается. 23 И не знали они, что Йосеф понимаетПонимает — шомеа, буквально — «слышит». Корень «шин-мем-айин» šm‛ три раза встречается в стихах 21-23, выступая их лейтмотивом. (их разговор), потому что он говорил с ними через переводчика. 24 И отошел от них, и заплакал,И заплакал — в рассказе нарастает контраст между замысловатой, рационально спланированной интригой, которую разворачивает Йосеф, и его чувствами к братьям и отцу. и вернулся к ним, и разговаривал с ними, и забрал у них Шимеона, и связал его у них на глазах. 25 И велел Йосеф наполнить их сосудыСосуды — келим. Слово это обозначает любые предметы, сделанные человеком, — от оружия до одежды. Так что «сосуды» могут быть и матерчатыми. Во многих переводах здесь фигурируют мешки (мы отказались от такого варианта, чтобы не употреблять это слово дважды на протяжении одного стиха). В переводе М. Г. Селезнева «вьюки», у Фримы Гурфинкель — «короба». зерном, положить обратно каждому в мешок его серебро и дать им еды в дорогу. Так и было сделано. 26 И нагрузили они ослов хлебом, и ушли оттуда.
42: 27-38
27 На привале один (из них) открыл свой мешок, чтобы накормить осла, а его серебро в узлеУзел — амтахат, слово, встречающееся пятнадцать раз в истории Йосефа и нигде больше в Библии. Узел, безусловно, отличался от мешка (сак) и, видимо, помещался внутри последнего. сверху. 28 И сказал своим братьям: Серебро вернулось ко мне! Вот оно, в (моем) узле! Упало у них сердце, затрепетали (братья и говорили) друг другу: Что это делает с нами Бог? 29 И пришли к отцу своему Йаакову в землю Кенаан, и рассказали ему все, что с ними случилось.Рассказали ему все, что с ними случилось — следующие за этим стихи 30-34 представляют собой уже известный нам «повтор с вариацией», характерный для древней ближневосточной литературы (см. комментарий к 24:34; ср. также 41: 17-24). 30 Мол, сурово с нами разговаривал (тот) человек, господин (той) земли, и сказал, что мы лазутчиками (пришли) в (его) землю. 31 А мы ему сказали: Честные мы, (никогда) мы не были лазутчиками. 32 Двенадцать нас братьев, сыновей отца нашего; одного нет, а младший сейчас с отцом в земле Кенаан. 33 И сказал нам (тот) человек, господин земли: Вот как я проверю вашу честность. Одного из ваших братьев оставьте со мной, а пропитание для ваших семей забирайте и уходите. 34 Приведите с собой вашего младшего брата, и я буду знать, что вы не лазутчики, что вы честные — отдам вам брата и идите, куда хотите. 35 А когда они опустошили свои мешки,Когда они опустошили свои мешки и далее — пугающее открытие, о котором здесь говорится, братья уже совершили раньше на привале (стихи 27-28). Неужели опять компиляция из разных источников? то у каждого в мешке (оказался) кошель с серебром. И увидели братья и отец кошели с серебром, и пришли в ужас. 36 И сказал им отец их Йааков: Это я теряю сыновей из-за вас; Йосефа нет, и Шимона нет, и Биньямина вы заберете. Все (несчастья) на меня! 37 И сказал Реувен: Убей двоих моих сыновей,Двоих моих сыновей — из 46:9 мы узнаем, что сыновей у Реувена было четверо. если я его не приведу к тебе! Дай мне его, и я его верну! 38 И сказал (Йааков): Не пойдет мой сын с вами, потому что брат его умер, а он остался один.Не пойдет мой сын с вами… он остался один — такое впечатление, будто у Йаакова никогда не было других сыновей, кроме Йосефа и Биньямина. Случится с ним несчастье в дороге — и сведете седины мои от скорби в могилу.Сведете седины мои от скорби в могилу — перевод вслед за Фримой Гурфинкель. Могила — в оригинальном тексте шеол — «преисподняя» — в Библии место обитания мертвецов, расположенное глубоко под землей. Этимология слова шеол неясна (ср. 37:35: «В печали сойду я к сыну своему в преисподнюю»).
43: 1-14
1 И был на земле сильный голод. 2 Когда покончили с тем, что привезли из Египта, сказал им отец: Пойдите опять, добудьте нам немного еды. 3 И сказал ему Йеуда: Предостерег нас тот человек — без брата не появляйтесь. 4 Если ты отпускаешь нашего брата с нами, мы пойдем и добудем еды. 5 А если не отпускаешь — не пойдем, потому что сказал (нам) тот человек: Без брата не появляйтесь. 6 И сказал Йааков: Что вы со мной сделали! Зачем вы сказали, что у вас есть еще брат? 7 И сказали: Расспрашивал нас тот человек о нас (самих) и о нашей родне, мол, жив ли ваш отец и есть ли (у вас) еще брат. Мы ему и отвечали соответственно; откуда нам было знать, что он потребует от нас привести брата?
8 И сказал Йеуда отцу своему Йисраэлю: Отпусти мальчика со мной, встанем, пойдем, будем жить, не умрем — и мы, и ты, и наши дети. 9 Я за него ручаюсь, с меня и спрос — если я его не приведу к тебе и не поставлю перед тобой, то буду виноват перед тобой всю жизнь. 10 Ведь, если бы мы не медлили, мы бы уже два раза успели вернуться. 11 И сказал им отец их Йисраэль: Если так, сделайте вот что: возьмите с собой лучших плодов (этой) землиЛучших плодов (этой) земли — зимрат hа-арец. Это выражение больше нигде в Библии не встречается; перевод восходит к таргумам, Септуагинте и Вульгате. и отвезите (тому) человеку в подарок — немного бальзама и немного меда, благовоний и ладана, фисташек и миндаля. 12 И серебра вдвое возьмите с собой, и возвращенное серебро,Серебра вдвое… и возвращенное серебро — из контекста этого стиха неясно, входит ли возвращенное серебро в то двойное количество, о котором здесь говорится. Тем не менее из стихов 21-22 вроде бы видно, что братья взяли серебро, чтобы вернуть его Йосефу, и такую же сумму, чтобы заплатить за новое зерно. что (вы нашли) в ваших узлах cверху, верните — может, (это) ошибка? 13 И брата своего возьмите и возвращайтесь к (тому) человеку. 14 И Бог Всесильный сделает (того) человека милостивым к вам — и отпустит с вами другого брата и Биньямина; а мне если уж терять детей — так терять.
43: 15-34
15 И взяли людиЛюди — на протяжении всего этого отрывка братья Йосефа именуются анашим «мужчины, люди», а домоправитель — иш «мужчина, человек». Мы сочли нужным сохранить это словоупотребление даже ценой некоторого косноязычия в переводе. этот подарок, и серебра вдвое взяли с собой, и Биньямина, и встали, и спустились в Египет, и предстали перед Йосефом. 16 И увидел Йосеф Биньямина вместе с ними, и сказал управляющему домом: Введи (этих) людей в дом, и заколи скота, и приготовь, потому что (эти) люди откушают в полдень со мной. 17 И сделал (тот) человек, как говорил Йосеф, и привел (тот) человек (этих) людей в дом Йосефа. 18 И увидели люди, что их привели в дом Йосефа, и сказали: (Это) из-за серебра, которое тогда к нам вернулось, (нас) сюда привели — чтобы напасть и захватить нас в рабство вместе с ослами. 19 И подошли к управляющему домом Йосефа, и говорили с ним у входа в дом. 20 И говорили: Послушай, господин, (что с нами случилось). Мы (уже) приходили раньше запастись едой. 21 И вот, когда мы устроились на привал и открыли свои узлы, у каждого его серебро оказалось в узле сверху — (точно) по весу. И (сейчас) мы привезли его обратно. 22 А для покупки еды мы привезли другое серебро — уж не знаем, кто нам его подложил (тогда) в узлы. 23 И говорил (управляющий домом): Все в порядке, не бойтесь, (это) Бог ваш и Бог ваших отцов положил сокровище в ваши узлы, а ваши деньги я получил. И вывел к ним Шимеона. 24 И ввел (тот) человек (этих) людей в дом Йосефа, и принес воды, чтобы они омыли себе ноги, и задал корма ослам. 25 И приготовили они подарки до полудня, до прихода Йосефа, так как слышали, что будут там обедать.
26 И пришел Йосеф домой, и они преподнесли подарки, которые доставили к нему в дом, и поклонились ему до земли. 27 И спросил он их о здоровье, и сказал: Как поживает ваш старый отец? Жив ли еще? 28 И отвечали: Здоров раб твой, отец наш, он жив. И поклонились низким поклоном.И поклонились низким поклоном — буквально — «и поклонились, и пали ниц» (так у Фримы Гурфинкель). 29 И поднял глаза, и увидел брата своего Биньямина, сына своей матери, и сказал: Это ваш младший брат, о котором вы говорили? Бог да будет милостив к тебе, сынок!Сынок — Йосеф все еще не может позволить себе назвать Биньямина братом. 30 И Йосеф поспешно удалился,И Йосеф поспешно удалился и далее — ему становится все труднее сдерживать чувства. Если раньше (42:24) ему достаточно было отойти, чтобы поплакать, то теперь он вынужден удалиться для этого в свою комнату и потом еще вымыть лицо. потому что охватила его нежностьНежность — буквально — «жалость, милосердие». То же слово (рахамим) употребляется в напутствии Йаакова сыновьям (стих 14). к брату и он едва не расплакался. И зашел к себе в комнату, и там плакал. 31 И омыл лицо, и вышел, и сдержался, и сказал: Подавайте кушанье! 32 И подали ему отдельно и им отдельно, потому что не могут египтяне есть с иврим, так как это оскверняет египтян. 33 И сели перед ним (за стол) по старшинству — от старшего до младшего, и дивились (эти) люди друг перед другом.И дивились (эти) люди друг перед другом — видимо, они удивлялись тому, что Йосеф точно знает, кто старше, а кто младше. 34 Кушанья посылались к ним от него, и доля Биньямина была впятеро больше доли каждого из них. И пили с ним, и опьянели.
44: 1-17
1 И велел (Йосеф) управляющему домом: Наполни (хлебом) узлы этих людей, сколько смогут унести, и положи каждому его серебро в узел сверху. 2 А чашу мою, чашу серебряную,Чаша — гавиа; видимо, слово египетского происхождения. (Чашу) серебряную — слово кесеф «серебро» является одним из ключевых для глав 42–45, где оно встречается двадцать раз. положи младшему в узел сверхуПоложи младшему в узел сверху — зачем понадобилась эта провокация? В еврейской традиции (Берешит рабба, «Акедат Йицхак», Абарбанель) существует точка зрения, согласно которой Йосеф хотел проверить, изменилось ли отношение братьев к сыновьям Рахели — оставят ли они Биньямина на произвол судьбы или попытаются спасти. Увидев, что они горой стали за Биньямина, он смог им открыться. (См. об этом подробнее в книге Нехамы Лейбович «Новые исследования книги Берешит (Бытие) в свете классических комментариев», недельная глава «Микец»). вместе с серебром за хлеб.
3 Утром, когда рассвело, люди ушли вместе со своими ослами. 4 Они покинули город, (но) ушли недалеко. И Йосеф сказал управляющему домом: Ступай за (этими) людьми,Ступай за (этими) людьми и далее — эта сцена перекликается со сценой погони Лавана за Йааковом и обыска (31: 23-54). Соответствующие рассказы сопоставляются уже в мидраше Берешит рабба (92:9). Ср. ниже комментарий к стиху 9. догони их и скажи: что же вы отплатили злом за добро? 5 Ведь из этой (чаши) пьет господин мойИз этой (чаши) пьет господин мой — буквально — «это то, из чего пьет мой господин». Управляющий не должен говорить прямо, в чем обвиняются братья и о каком предмете идет речь, как будто они об этом и так знают. Замешательство братьев может только усилиться от такого умолчания. Впрочем, серебряная чаша упоминается в этом месте в переводе Септуагинты. и гадает на ней. Плохо вы поступили!
6 И догнал их (управляющий), и говорил им это. 7 И сказали ему: Что это господин говорит такие вещи? Разве могут рабы твои делать такое? 8 Ведь серебро, что нашли мы в узлах сверху, мы привезли к тебе обратно из земли Кенаан. Как же мы украдем у твоего господина серебро или золото? 9 У кого из твоих рабов (что-то) найдется — (тот) будет мертв,Тот будет мертв — ср. 31:32, где Йааков сулит подобную участь тому, у кого найдутся боги Лавана: “Если же (у кого) найдешь своих богов, (тот человек) жить не будет; при всей родне нашей смотри, что твое, и забирай. И не знал Йааков, что их украла Рахель”. Если в сцене обыска в Гилеадских горах под угрозой была любимая жена Йаакова Рахель, то теперь это его любимый сын Биньямин. При этом ситуация зеркально-симметрична: у Рахели не нашли того, что она украла, а у Биньямина нашли то, чего он не крал. да мы и (сами) станем рабами нашему господину. 10 И сказал (управляющий): Будь по-вашему,Будь по-вашему — как отмечает еще еврейский мидраш (ср. также Раши), управляющий предлагает более мягкое наказание, чем то, на которое готовы братья. Тем не менее из текста создается впечатление, что в словах управляющего речь идет о том же самом наказании (слова «но только» пришлось добавить в переводе). (но только) тот, у кого оно найдется, будет моим рабом, а вы останетесь чисты. 11 Каждый поспешно опустил свой узел на землю и открыл свой узел. 12 И обыскал их (управляющий) от старшего до младшего, и нашел чашу в узле Биньямина. 13 И разорвали свои одежды, и навьючил каждый своего осла, и вернулись в город.
14 И пришли Йеуда и братья егоЙеуда и братья его — Йеуда будет говорить от имени всех братьев. в дом Йосефа, а он был еще там,А он был еще там — время было еще раннее, так что присутствие Йосефа в доме выглядело естественно. и пали ниц перед ним. 15 И сказал им Йосеф: Что это вы наделали, разве вы не знаете, что такой человек, как я, (умеет) гадать?(Умеет) гадать — нахеш йенахеш. Эти слова в тексте оригинала могут указывать на предназначение чаши или на то, что для Йосефа нет ничего скрытого. Возможно, имеются в виду оба смысла: от «ясновидящего» Йосефа ничего не укроется, и он угадает, кто украл его гадательную чашу. 16 И сказал Йеуда: Что мы скажем господину, что говорить будем, как оправдываться? Бог обличает винуОбличает вину — перевод вслед за М. Г. Селезневым. О какой вине идет речь? Есть, по меньшей мере, три возможности истолкования слов Йеуды: 1) он и правда думает, что Биньямин украл чашу, но старается спасти брата, представив вину как коллективную; 2) он знает, что Биньямин невиновен, но доказать этого не может и вынужден «признать» преступление; 3) имеется в виду продажа Йосефа, за которую, по мнению Йеуды, братья сейчас несут наказание. Представляется, что эту текстуальную лакуну невозможно заполнить однозначно: в словах Йеуды присутствуют, по крайней мере, два из трех смыслов (вина за «похищение» чаши и вина за продажу Йосефа), причем, как отмечает Р. Алтер, Йосефу вполне понятен второй план высказывания Йеуды. твоих рабов!Твоих рабов — слово эвед «раб» является лейтмотивом (ключевым словом) для стихов 16-17, а также ниже, в речи Йеуды, особенно в стихах 30-33. Отныне мы рабы господину нашему — и мы (сами), и тот, у кого была найдена чаша. 17 И сказал (Йосеф): Разве я так поступлю? У кого нашлась чашаУ кого нашлась чаша и далее — Йосеф предлагает практически тот же вариант наказания, что и управляющий (стих 10). — тот и будет моим рабом, а вы идите с миром к отцу своему.