37: 1-36
1 И поселился Йааков в стране, где жил его отец,В стране, где жил его отец — бе-эрец мегуре авив. Корень «гимель-вав-реш» gwr обозначает временное проживание или скитание. Именно в таком качестве мыслилось пребывание патриархов в Стране Израиля. Еще Ибн Эзра связывал этот стих с предыдущей главой, где рассказывается о проживании потомков Эсава на нагорье Сеир. — в стране Кенаан.
2 Вот порожденияВот порождения — в отличие от большинства других случаев употребления этого заголовка в книге Бытия, здесь за ним не следует генеалогический список. Выражение эле толедот… («это порождения…») неоднократно встречается в Книге Бытия, выступая заголовком для генеалогического списка или той или иной истории. В Септуагинте слово толедот передается по-гречески как geneseis; поэтому в языках христианского мира, вслед за греческим, книга Бытия часто называется словом Genesis, каким-либо вариантом этого слова (Genèse, Genesi и др.) или его калькой (напр., польск. Rodzaj «род», армянск. Цнундк «рождения», грузинск. Дабадеба «рождение»). Йаакова. Йосефу было семнадцать лет; он пас мелкий скот вместе со своими братьями, прислуживая сыновьям Бильхи и Зилпы,Сыновья Бильхи и Зилпы — Дан, Нафтали, Гад и Ашер. Видимо, они больше всего ненавидели Йосефа, в отличие, например, от Реувена, попытавшегося его спасти (стихи 21, 22), или прагматичного Йеуды, решившего его продать (стихи 26, 27). Похоже, у сыновей наложниц были особые причины ненавидеть Йосефа — слишком велик был контраст между положением наложниц и положением любимой жены Йаакова, матери Йосефа. жен его отца,Жен его отца — почему наложницы названы женами? По мнению Рамбана, они могли удостоиться этого статуса после смерти Рахели и Леи. и он доносил о них дурное отцу. 3 А Йисраэль любил Йосефа больше всех сыновей, потому что был то сын его старости, и сделал ему разноцветную одежду.Разноцветная одежда — кетонет пассим. Точный смысл выражения неясен. В 2 Сам 13: 18-19 оно применяется для обозначения одежды девиц из царского дома (в частности, одежды Тамар в сцене изнасилования ее Амноном). Наш перевод следует традиции, восходящей к Септуагинте и Вульгате. Судя по древнеегипетским изображениям, разноцветные туники были характерной одеждой западных семитов. «Одежда пассим» (lbš psm) упоминается уже в одном из угаритских хозяйственных списков. 4 И увидели братья, что отец любит его больше всех братьев, и возненавидели его, и не могли с ним мирно разговаривать.
5 И приснился Йосефу сон, и он рассказал (его) братьям, а те еще больше стали его ненавидеть. 6 И сказал им: Послушайте сон, который мне приснился. 7 Будто мы вяжем снопыСнопы — сон содержит намек на ситуацию, когда братья вынуждены будут поклониться Йосефу, чтобы получить у него хлеб (глава 42 и далее). в поле, и поднялся мой сноп, и стал прямо, а ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. 8 И сказали ему братья: Ты что, царствовать над нами будешь или править нами (собрался)? И еще больше возненавидели его братья за сны его и за его слова.За его слова — возможно, речь идет о доносах отцу. 9 И приснился ему еще один сон, и рассказал его своим братьям, и сказал (им): Вот опять приснился мне сон. Будто солнце, луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. 10 И рассказал своим братьям и отцу. И бранил его отец, и говорил: Что это за сон тебе приснился? Что, я, мать твояМать твоя — неужели Рахель еще жива? Но тогда «звезд» должно быть не одиннадцать, а десять: как мы помним (35: 16-20), Рахель умерла при родах Биньямина. Вавилонский Талмуд (Берахот 55 аб) делает отсюда вывод, что невозможен сон без лишних деталей (ср. также Раши ad loc.). Библейская критика, со своей стороны, объясняет это противоречие принадлежностью соответствующих рассказов к разным текстуальным традициям. и братья твои придем поклониться тебе? 11 И разозлились на него братья, а отец это запомнил.
12 И пошли братья пасти скот своего отца в Шехеме. 13 И сказал Йисраэль Йосефу: Твои братья пасут (скот) в Шехеме; иди, я посылаю тебя к ним. И сказал (ему) Йосеф: Я готов.Твои братья пасут (скот) в Шехеме; иди, я посылаю тебя к ним. И сказал (ему) Йосеф: Я готов — Йааков мог не знать об отношениях, сложившихся у Йосефа с братьями; что касается Йосефа, он тоже мог не замечать серьезности ситуации (иначе он, возможно, не стал бы рассказывать братьям свои сны). Шехем — место, памятное отцу и сыновьям страшной историей с Диной (глава 34). Я готов — hиннени, буквально — «вот я». Ср. 22: 1, 7, 11. 14 И сказал ему (Йааков): Иди, взгляни, все ли в порядке у братьев и все ли в порядке со скотом, и принеси мне от них весточку. И отправил его из Хевронской долины,Хевронская долина — Хеврон расположен на холмах. Возможно, речь идет о поле, где находилась пещера Махпела. и пришел (Йосеф) в Шехем. 15 И встретился ему (какой-то) человек,И встретился ему (какой-то) человек и далее — функция этого эпизода в рассказе неясна. Раши отождествляет упомянутого здесь человека с ангелом Гавриэлем. и вот он бродит по полю, и спросил его человек: Что ты ищешь? 16 И сказал: Братьев своих ищу, где они пасут (скот). 17 И сказал человек: Ушли они отсюда; я слышал, как они говорили: Пойдем в Дотан. И пошел Йосеф за своими братьями, и встретил их в Дотане.Дотан — город и долина примерно в двадцати километрах к северо-западу от Шехема. 18 И увидели его издалека, и еще до того, как он к ним подошел, решили они его убить. 19 И говорили друг другу: Вот этот сновидец идет. 20 Давайте мы его убьем, сбросим в колодец и скажем, что его съел хищный зверь. Посмотрим, что станет с его снами! 21 И услышал (это) Реувен,Реувен — будучи старшим из братьев, он и ведет себя наиболее «взрослым» образом. и спас его из их рук, и сказал: Не будем его убивать! 22 И сказал им Реувен: Не проливайте крови! Бросьте его в этот колодец, что в пустыне, а (сами) его не трогайте! (Говорил он так), чтобы спасти его от них и вернуть к отцу. 23 Когда же Йосеф подошел к братьям, они сорвали с Йосефа его одежду, одежду разноцветную, что (была) на нем. 24 И взяли его, и бросили в колодец. А колодец был пуст, без воды. 25 И уселись поесть, и подняли глаза, и вот караван йишмеэлимЙишмеэлим — потомки Йишмаэля, сына Авраама и Агар (глава 16). идет из Гилеада, а верблюды их навьючены камедью, бальзамом и ладаном, которые они везут в Египет. 26 И сказал Йеуда своим братьям: Какой нам толк убивать Йосефа и покрывать его кровь? 27 Давайте продадим его йишмеэлим, и руки наши будут чисты. Ведь это брат наш, плоть наша! И послушались его братья. 28 И проходили люди мидьянские,Люди мидьянские (мидьяним) — потомки Мидьяна, сына Авраама и Кетуры (25: 1-2). В стихах 25, 27, 28 б проходящие торговцы именуются «йишмеэлим», в стихе 28 а — «мидьяним» (в нашем переводе — «(люди) мидьянские»), в стихе 36 — «меданим». Возможно, этнические обозначения «мидьяним» и «йишмеэлим» были синонимичны (их отождествлял уже Ибн Эзра; эти обозначения явно синонимичны также в Суд 8: 22, 24); другое объяснение состоит в том, что рассказ основан на двух разных источниках (в пользу этого говорят два упоминания проходящих торговцев — в стихах 25 и 28). Наименее убедительной выглядит версия, согласно которой Йосеф был продан несколько раз (Берешит рабба 84:20; Танхума; Раши): сперва братья продали его мидьяним, а те, в свою очередь, продали его йишмеэлим. Хотя стих 28, взятый вне контекста, допускает такое толкование (мы намеренно сохранили неоднозначность в переводе), одновременное появление на месте события сразу двух караванов торговцев и сложная перепродажа Йосефа посреди всего этого столпотворения вряд ли имелись в виду в рассказе. торговцы, и вытащили, и подняли Йосефа из колодца, и продали Йосефа йишмеэлим за двадцать (кусков) серебра, и увели Йосефа в Египет.
29 И вернулся Реувен к колодцу, и не было Йосефа в колодце, и разорвал Реувен одежды свои.Разорвал Реувен одежды свои — в знак траура; мотив одежды является центральным для этого отрывка. 30 И вернулся к своим братьям, и сказал: Мальчика нет, а мне-то куда деваться? 31 И взяли одежду Йосефа, и зарезали козленка,И взяли одежду Йосефа, и зарезали козленка и др. — одежду и козленка уже использовал Йааков для обмана отца (ср. 27: 5-29). и вымочили одежду в крови. 32 И принесли разноцветную одежду к отцу, и сказали: Вот что мы нашли; признай,Признай — сыновья не лгут Йаакову; все выводы он делает сам. это одежда твоего сына или нет. 33 И признал ее, и сказал: Это одежда моего сына, хищный зверь съел его, растерзан, растерзан Йосеф! 34 И разорвал Йааков одежды свои, и возложил вретищеВретище — сак, грубая пряжа, в которую облачались во время траура. на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни. 35 Все его сыновья и дочериВсе его сыновья и дочери — отсюда, видимо, следует, что Дина не была единственной дочерью Йаакова. Другая возможность состоит в том, что речь идет о дочери и невестках. пытались его утешить, а он не желал утешиться, говоря: В печали сойду я к сыну своему в преисподнюю,В печали сойду я к сыну своему в преисподнюю — иными словами, Йааков собирается оплакивать сына до смерти. Одновременно здесь можно увидеть намек на грядущее «схождение» Йаакова в Египет — «низкое место», где он и встретит Йосефа. Преисподняя — шеол, в Библии место обитания мертвецов, расположенное глубоко под землей. Этимология слова шеол неясна. — и оплакивал его отец. 36 А меданимМеданим — из структуры слова должно следовать, что речь идет о потомках Медана, сына Авраама и Кетуры, родного брата Мидьяна (Быт 25:2). В данном случае, судя по всему, синонимическое обозначение «людей мидьянских» из стиха 28. продали его в Египте Потифару, придворному фараона,Потифар — другой вариант этого имени (Потифера) носит будущий тесть Йосефа (41:45). Примерное значение имени — «кому дал (бог Солнца) Ра» или «дар (бога) Ра». Придворный — сарис. Это аккадское заимствование (ša-reši от rešu(m) «голова»; в ассирийском диалекте аккадского языка, откуда слово, видимо, пришло в иврит, звуку š соответствует s) обозначает определенную разновидность придворных, в отличие от других, старших по возрасту, именовавшихся ša-ziqni (от ziqnu(m) «борода»). Другое объяснение слова ša-reši – «(находящиеся) у головы (правителя)». Впоследствии слово сарис приобрело значение «евнух». О существовании евнухов при египетском дворе ничего не известно; что касается Потифара, то, как видно из дальнейшего (глава 39), он был женат. старшему начальнику над поварами.Старшему начальнику над поварами — должность Потифара называется в нашем тексте рав hа-таббахим — «начальник поваров» (другой возможный перевод — «начальник стражи»). Это, однако, не значит, что все его обязанности связаны с кухней. Такие титулы, как «начальник поваров» или «начальник виночерпиев» носили на Древнем Востоке довольно условный характер. Достаточно вспомнить «начальника виночерпиев» (Равшаке), возглавлявшего ассирийскую армию при осаде Иерусалима Синаххерибом (2 Цар 18: 13–19; Ис 36-37; 2 Хр 32: 1-23), или «начальника поваров» Невузарадана (2 Цар 25:8), чье войско осаждало Иерусалим во времена вавилонского царя Невухаднеццара (Навуходоносора).
38: 1-30
1 В те времена ушел Йеуда В те времена и далее — может показаться, что начинающийся здесь рассказ никак не связан с контекстом истории Йосефа (в исследовательской литературе эта точка зрения представлена, например, в Speiser: 299), но из дальнейшего будет видно, что это не так. Ушел Йеуда — буквально — «спустился», т.е. переместился из Хеврона, находящегося на возвышенности, на Иудейскую низменность (шефела). от своих братьев, и поставил (шатры) возле одного адулламитянинаАдулламитянин — человек из Адуллама, города, расположенного на Иудейской низменности (в 14 километрах от нынешнего Бет Гуврина). по имени Хира. 2 И увидел там Йеуда дочь одного кенаани по имени Шуа,Дочь… Шуа — имя ее не указывается. В стихе 12 она опять фигурирует как «дочь Шуа» (Бат Шуа). В 1 Хр 2:3 она же именуется «Бат Шуа, ханаанеянка». Интересно, что в 1 Хр 3:5 Бат Шева, жена царя Давида, также выступает под этим именем. и (тот) взял ее и вошел к ней. 3 И зачала она, и родила сына, и назвал его Эр.И назвал (ва-йикра) — видимо, должно быть «и назвала» (ва-тикра) — такое чтение предлагают самаритянская версия Пятикнижия и таргум Ионатана. Эр — возможное значение имени: «бодрствующий». В некоторых еврейских источниках оно связывается со словом арири «бездетный». 4 И зачала снова, и родила сына, и назвала его Онан.Онан — имя обычно связывают со словом он, возможное значение которого — «сила» или «траур». 5 И зачала еще раз, и родила сына, и назвала его Шела. Он был в Кезиве,Шела — возможно, от корня «шин-ламед-hе» šlh со значением «вынимать, вытаскивать» (ср. шилья «детское место, послед» Втор 28:57). Кезив — то же, что и Ахзив; город к юго-западу от Адуллама. когда она его родила.
6 И взял Йеуда жену для Эра, своего старшего (сына), а звали ее Тамар.Тамар — значение имени — «финиковая пальма». Заметим, что у Йеуды была жена Бат Шуа и невестка Тамар, тогда как у его потомка Давида была жена Бат Шева (по другому варианту — Бат Шуа, см. выше) и дочь Тамар, с которой вступил в связь (изнасиловал ее) его сын. 7 И был Эр, первенец Йеуды, неугоден Господу, и убил его Господь.Неугоден Господу — неясно, в чем состояло прегрешение Эра, однако, как отмечает Р. Алтер, он был «виноват» уже в том, что был первенцем — слишком часто в Книге Бытия первенцы теряют свой статус. Убил его Господь — хотя в нашем рассказе функция «наказания» (притом что характер одного из «преступлений» неясен) возложена на Господа, в истории Тамар проглядывает сюжет о зловещей чужой женщине, несущей опасность для «наших» мужчин. Другая такая женщина — Сарра, дочь Рагуэля, из апокрифической книги Товита; там, однако, в качестве убийцы выступает злой дух Асмодей. Перенос вины на сыновей Йеуды подчеркивает «правоту» Тамар (стих 26). 8 И сказал Йеуда Онану: Войди к жене брата своего, женись на ней и дай потомствоЖенись на ней — йаббем отаh, вступи с ней в левиратный брак (термин происходит от латинского слова levir «деверь, брат мужа»). Согласно закону Торы (Втор 25: 5-10), если братья живут вместе и один из них умирает, не оставив сына, на вдове должен жениться брат покойного. Родившиеся дети при этом считаются детьми умершего брата. Отказ от вступления в левиратный брак считался позорным, как это видно из Втор 25: 7-10 и Рут 4. Потомство — зера, буквально — «семя», ключевое слово отрывка. брату своему. 9 И знал Онан, что потомство будет (считаться) не его, и каждый раз, когда входил он к жене своего брата, губил он (семя, проливая) на землю,Губил он (семя, проливая) на землю — иными словами, совершал прерванный акт. чтобы не отдавать потомство брату. 10 И не было угодно Господу то, что он делал,То, что он делал — видимо, Богу не понравилось само стремление Онана избавиться от обязанностей «левиратного» мужа, а не тот способ, который он при этом применял. и убил (Господь) его тоже. 11 И сказал Йеуда Тамар, своей невестке: Живи вдовой у своего отца, покуда не вырастет сын мой Шела!Шела — его потомство упоминается в Чис 26:20; 1 Хр 4: 21-23. Потому что он подумал: вдруг и этот умрет, как его братья? И пошла Тамар, и жила у своего отца.
12 Прошло много дней, и умерла Бат-Шуа, жена Йеуды, и закончился траур у Йеуды,Закончился траур у Йеуды — по меньшей мере, в супружеской измене его теперь обвинить нельзя. Заметим, что главы 37-38 пронизывает мотив траура: траур Йаакова по Йосефу, характерное неупоминание траура Йеуды по Эру и Онану (Тамар имеет при этом статус вдовы и носит соответствующую одежду), траур Йеуды по Бат-Шуа. и пошел он на стрижку своих овец вместе со своим другом Хирой Адулламитянином в Тимну. 13 И сказали Тамар: Вот, твой свекор идет в Тимну стричь овец. 14 И сняла она одежду вдовы, и закрыла (лицо) покрывалом,Покрывало — видимо, оно служит Тамар для того, чтобы Йеуда ее не узнал, и ни для чего больше. В частности, покрывало вряд ли было признаком продажной женщины, как это может показаться из стиха 15. По среднеассирийским законам проституткам, как обычным, так и культовым, запрещено было закрывать лицо. Мотив манипуляции с одеждой создает перекличку с рассказом о продаже Йосефа. и укуталась, и уселась у входа в Энайим,Энайим — перевод названия — «два родника». Как полагает Р. Алтер, это название, возможно, иронически отсылает к мотиву «сватовства у колодца» (ср. комментарии к 24:11 и 29:2). что по дороге в Тимну, ибо увидела она, что Шела вырос, а ее в жены ему не отдали. 15 И увидел ее Йеуда, и принял за продажную женщину, потому что закрыла она лицо. 16 И свернул к ней, к (краю) дороги, и сказал: Давай я войду к тебе! Ведь он не знал, что это его невестка. И сказала она: Что ты мне дашь за то, что войдешь ко мне? 17 И сказал: Я пришлю козленкаКозленок (геди иззим) — мидраш Берешит рабба (84: 11, 12) связывает его с тем козленком (сеир иззим), в чью кровь была вымочена одежда Йосефа (37:31). из своего стада, — и сказала: Дай залог, покуда не пришлешь. 18 И сказал: Какой залог дать тебе? И сказала: (Дай) свою печать, и шнур, и посох,Печать, и шнур, и посох — речь идет о цилиндрической печати, которую носили на шее на шнуре. Для того чтобы воспользоваться печатью, ее раскатывали и прижимали к мокрой глине; тогда оттискивался характерный орнамент или имя владельца. На головках посохов также бывали идентификационные знаки и имена владельцев. По сообщению Геродота, каждый вавилонянин носил с собой печать и посох с орнаментированной головкой. Неизвестно, существовал ли такой обычай и в Ханаане. что у тебя в руке. И дал ей, и вошел к ней, и зачала она от него. 19 И встала она, и пошла, и сняла покрывало, и надела одежду вдовы. 20 И послал Йеуда козленка через своего друга-адулламитянина, чтобы забрать залог у женщины, и (тот) не нашел ее. 21 И спросил у местных жителей: Где та блудница,Блудница — кедеша, культовая проститутка. Этот термин использует только Хира Адулламитянин, тогда как повествователь пользуется словом зона, обозначающим обычную проститутку (вслед за М. Г. Селезневым мы передаем его словосочетанием «продажная женщина»). Возможно, Хира употребляет термин кедеша в качестве эвфемизма. что (сидит) в Энайим при дороге? И сказали: Не было здесь блудницы. 22 И вернулся к Йеуде, и сказал: Я не нашел ее, и местные люди тоже говорят: Не было здесь блудницы. 23 И сказал Йеуда: Пусть берет (эти вещи) себе, чтобы нам не позориться. Я послал ей козленка, а ты ее не нашел.
24 Три месяца спустя Йеуде сказали: Распутничала Тамар, твоя невестка, и теперь беременна от распутства. И сказал Йеуда: Вывести ее и сжечь!Вывести ее и сжечь — hоциуа ве-тиссареф, буквально — «выведите ее, и пусть будет сожжена». В переводе я постарался передать лаконичность и категоричность слов Йеуды. Может возникнуть вопрос, в чем состоит вина Тамар, ведь она уже не замужем. Согласно Талмуду, женщина, «пригодная» для левиратного брака, должна хранить верность будущему мужу; она имеет статус шомерет йавам «ждущая (букв. «хранящая») деверя» (подробно эта тематика разработана в трактате «Йевамот»). Интересно при этом, что Йеуда по-прежнему имеет власть над Тамар, хоть она и находится в доме отца. 25 Когда ее выводили, она послала к своему свекру сказать: Я беременна от того, кому это принадлежит. И сказала: Признай,Признай — ср. 37:32: «признай, это одежда твоего сына или нет». Параллель отмечена уже в мидраше Берешит рабба (84: 11, 12). И признал (их) Йеуда, и сказал… — ср. 37:33: «и признал ее, и сказал…». Отрывок 38: 25-26 перекликается с отрывком 37: 32-33, взятым в целом. чья это печать, шнур и посох. 26 И признал (их) Йеуда, и сказал:Признай — ср. 37:32: «признай, это одежда твоего сына или нет». Параллель отмечена уже в мидраше Берешит рабба (84: 11, 12). И признал (их) Йеуда, и сказал… — ср. 37:33: «и признал ее, и сказал…». Отрывок 38: 25-26 перекликается с отрывком 37: 32-33, взятым в целом. Она права,Она права — буквально — «более права Тамар, чем я». ведь не выдал я ее за Шела. И более не входил к ней.
27 Пришло ей время рожать, и вот близнецы у нее в утробе.Близнецы у нее в утробе и далее — приведенный ниже рассказ очевидным образом перекликается с рассказом о рождении Эсава и Йаакова (25: 24-25). Видимо, он отражает соперничество между иудейскими кланами, восходившими к Зераху и Перецу. 28 Когда она рожала, (один из младенцев) высунул руку, и повивальная бабка привязала к его руке красную нить, говоря: Этот вышел первым. 29 Но он тут же втянул руку назад, и вышел брат его, и сказала (Тамар): Как прорвался ты напролом! И назвала его Перец.И назвала его (в стихах 29 и 30) — перевод вслед за самаритянским Пятикнижием, Пешиттой и таргумом псевдо-Ионатана. В масоретской версии «и назвал его». Перец — имя перекликается с глаголом парац «прорваться, пройти напролом». 30 Потом вышел его брат, у которого на руке была красная нить, и назвала его Зерах.Зерах — видимо, от глагола зарах «сверкать». Здесь возможен намек на красную нить, привязанную к руке новорожденного (ср. «красноту» Эсава — другого претендента на первородство). Потомство Зераха (клан Зархи) упоминается в Чис 26: 13, 20; Нав 7: 17, 18, 24; 22:20; Нех 11:24; 1Хр 27: 11, 13.
39: 1-23
1 А Йосефа доставили в Египет, и купил его Потифар, придворный фараона, старший начальник над поварами,Придворный фараона, старший начальник над поварами — ср. 37:36. Придворный — сарис. Это аккадское заимствование (ša-reši от rešu(m) «голова»; в ассирийском диалекте аккадского языка, откуда слово, видимо, пришло в иврит, звуку š соответствует s) обозначает определенную разновидность придворных, в отличие от других, старших по возрасту, именовавшихся ša-ziqni (от ziqnu(m) «борода»). Другое объяснение слова ša-reši — «(находящиеся) у головы (правителя)». Впоследствии слово сарис приобрело значение «евнух». О существовании евнухов при египетском дворе ничего не известно; что касается Потифара, то, как видно из дальнейшего, он был женат. Старший начальник над поварами — должность Потифара называется в нашем тексте рав hа-таббахим — «начальник поваров» (другой возможный перевод — «начальник стражи»). Это, однако, не значит, что все его обязанности связаны с кухней. Такие титулы, как «начальник поваров» или «начальник виночерпиев» носили на Древнем Востоке довольно условный характер. Достаточно вспомнить «начальника виночерпиев» (Равшаке), возглавлявшего ассирийскую армию при осаде Иерусалима Синаххерибом (2 Цар 18: 13–19; Ис 36-37; 2 Хр 32: 1-23), или «начальника поваров» Невузарадана (2 Цар 25:8), чье войско осаждало Иерусалим во времена вавилонского царя Невухаднеццара (Навуходоносора). египтянин,Египтянин — мицри; Потифар несколько раз обозначен в рассказе этим словом, что создает перекличку с обозначением Йосефа как иври (стихи 14, 17). у йишмеэлим, которые его доставили туда. 2 И был Господь с Йосефом, и был он удачлив,Удачлив (стих 2), удачу (стих 3) — в тексте оригинала в обоих случаях одно и то же причастие мацлиах, только в стихе 2 оно выступает в функции прилагательного (иш мацлиах, букв. «муж удачливый»), а в стихе 3 — как глагольная форма настоящего времени (мацлиах бе-йадо, в нашем переводе — «дает удачу»). Это слово представляет собой один из лейтмотивов рассказа (ср. также стих 23). Другие его лейтмотивы — слова адон «господин», байит «дом» и др. и был в доме своего господина-египтянина. 3 И увидел его господин, что Господь с ним и во всем, что он делает, дает ему Господь удачу.Удачлив (стих 2), удачу (стих 3) — в тексте оригинала в обоих случаях одно и то же причастие мацлиах, только в стихе 2 оно выступает в функции прилагательного (иш мацлиах, букв. «муж удачливый»), а в стихе 3 — как глагольная форма настоящего времени (мацлиах бе-йадо, в нашем переводе — «дает удачу»). Это слово представляет собой один из лейтмотивов рассказа (ср. также стих 23). Другие его лейтмотивы — слова адон «господин», байит «дом» и др. 4 И снискал Йосеф милость в очах его, и сделал (тот) его своим слугой, и назначил его (начальником) над своим домом, и все, что у него было, дал ему в руки. 5 И благословил Господь дом египтянина ради Йосефа, и было благословение Господне на всем его имуществе в доме и в поле. 6 И передал (Потифар) все свое имущество в руки Йосефа, и ни о чем при нем не ведал — только о хлебе, который ест. И был Йосеф строен и красив.Строен и красив (йефе тоар в-ифе мар’э) — ср. аналогичную характеристику Рахель (29:17): “А глаза у Леи были тусклые, Рахель же была стройной и красивой”.
7 И было после этих событий,И было после этих событий — стандартная формула, вводящая новый рассказ (ср., напр., 22:1: “И было после этих событий, и Бог испытывал Авраама, и сказал ему: Авраам, и сказал: вот я”). и подняла жена его господина глаза на Йосефа, и сказала: Ложись со мной.Ложись со мной — попытка соблазнения слуги женой хозяина (вообще мужчины женщиной более высокого статуса) представляет собой распространенный фольклорный мотив. 8 И отказался он, и сказал жене господина своего: Вот, господин твой не ведает при мне, что (делается) в доме, и все свое имущество передал мне в руки. 9 Он не больше (значит) в этом доме, чем я, и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты его жена. Как же я сделаю такое большое зло и согрешу перед Богом?Перед Богом — лифне элоhим. Это одно из «интернациональных» использований имени элоhим (см. комментарий к 1:1), когда оно употребляется в разговоре с неевреями как понятное обеим сторонам. 10 И говорила она (так) Йосефу каждый день, и не слушал он ее — чтобы возлечь рядом с ней, быть с ней. 11 В один такой день зашел он в дом по делам, а никого из домашних в доме не было. 12 И схватила его за одежду, говоря: Ложись со мной! И оставил он одежду у нее в руке,И оставил он одежду у нее в руке и далее — одежда Йосефа уже использовалась ранее для манипуляций (37: 31-32). и убежал, и вышел вон. 13 Когда она увидела, что он оставил одежду у нее в руке и выбежал вон, 14 позвала она домочадцев, говоря: Вот, привел (этого) иври,Иври — термин для обозначения сынов Израиля, употребляющийся неевреями или при контактах с неевреями (от “иври”, в частности, происходит русское слово “еврей”). Этот термин дважды употребляется в настоящей главе; ср. также 40:15; 41:12; 43:32. чтобы он посмеялся над нами! Он пришел ко мне, чтобы возлечь со мной, а я закричала громким голосом.Я закричала громким голосом — проверить это невозможно, потому что домашних в тот момент в доме не было (стих 11). 15 Он услышал, что я кричу во весь голос, и оставил у меня одежду, и убежал, и вышел вон. 16 Она оставила одежду при себе, пока господин не вернулся домой. 17 И рассказала ему то же самое: Пришел ко мне раб-иври, которого ты привел к нам, чтобы посмеяться надо мной. 18 А когда я закричала, он оставил одежду у меня и выбежал вон.
19 Когда господин его услышал слова своей жены, говорившей ему, мол, так и так поступил со мной твой раб, воспылал его гнев. 20 И взял господин Йосефа, и поместил в его темницу,Темница — бет соhар. Исходя из значения слов с тем же корнем в различных семитских языках, это выражение нужно понимать как «дом-башня, дом-крепость». Первый его компонент — бет — представляет собой форму сопряженного состояния слова байит «дом», являющегося, как уже говорилось выше, одним из лейтмотивов рассказа. Йосеф покидает «дом своего господина» (бет адонав) и попадает в «дом-крепость» (бет соhар — как будет видно из 40:3 и комментария к этому стиху, это в каком-то смысле один и тот же дом), где тоже быстро возвышается. Вообще вся его история состоит из «падений (спусков)» и «подъемов (возвышений)». Йосеф падает в колодец, откуда его поднимают проходящие торговцы, спускающие его в Египет, где он возвышается в доме Потифара. Оттуда он падает в темницу, где вновь возвышается. Он толкует сны двух заключенных, посвященные вознесению их голов. Один из них поднимает впоследствии Йосефа во дворец фараона, который, в свою очередь, возвышает его над всем Египтом, куда спускается его родня, чтобы несколько столетий спустя оттуда подняться. где содержатся царские узники, и был он в темнице. 21 И был Господь с Йосефом, и явил к нему милость, и (Йосеф) понравился начальнику темницы. 22 И отдал начальник темницы в руки Йосефа всех узников, что были в темнице, и над всем, что они делали, он надзирал.Над всем, что они делали, он надзирал — буквально — «все, что они делали, он делал». Йосеф был своеобразным «производителем работ» в темнице. 23 Начальник тюрьмы не вникал в его дела, ибо Господь был с ним и во всем, что он делал, давал удачу.
40: 1-23
1 И было после этих событий:И было после этих событий — стандартная формула, вводящая новый рассказ (ср., напр., 39:7: “И было после этих событий, и подняла жена его господина глаза на Йосефа, и сказала: ложись со мной”). согрешили виночерпий и пекарьВиночерпий, пекарь — из стиха 2 мы узнаем, что это были главный виночерпий и главный пекарь, царские сановники (сарим). Весьма вероятно, что они занимались и чем-то более серьезным, нежели разливка вина и выпечка хлеба (ср. комментарий к 37:36). царя Египетского против господина своего, царя Египетского. 2 И разгневался фараон на обоих своих сановников, на главного виночерпия и главного пекаря. 3 И заключил их под стражу в дом старшего начальника над поварами,Дом старшего начальника над поварами — или начальника стражи? (Ср. комментарий к 37:36). Создается впечатление, что Потифар оставался начальником Йосефа и после изгнания из дома, так как темница была ему каким-то образом подчинена и тоже именовалась его домом. Кто же тогда был «начальник темницы», которому понравился Йосеф (39: 21-22)? Странно также, что Йосеф, ранее назначенный начальником над всеми заключенными (39:22), теперь прислуживает двум из них (стих 4). Библейская критика, естественно, говорит здесь о компиляции текста из двух источников. в темницу, туда, где был узником Йосеф. 4 И приставил к ним старший начальник над поварами Йосефа, и он служил им, и пробыли они под стражей некоторое время.
5 И приснился обоим сон — каждому свой сон, (обоим) в одну ночь, каждому сон со своим значением,Сон — ср. сны самого Йосефа в 37: 6-10, где их толкуют отец и братья. Мотив сновидения является весьма существенным для истории Йосефа. Со своим значением — буквально — «со своим толкованием». виночерпию и пекарю царя Египетского, заключенным в темнице. 6 И пришел к ним Йосеф поутру, и увидел, что они опечалены. 7 И спросил сановников фараона, бывших с ним под стражей в доме его господина: Почему мрачны ваши лицаМрачны ваши лица — буквально — «плохи ваши лица». сегодня? 8 И сказали ему: Мы видели сны, а истолковать их некому. И сказал им Йосеф: Не от Бога ли толкования?Не от Бога ли толкования? — «в египетском плену Йосеф остается хорошим еврейским монотеистом» (Alter 1996: 230). Слова Йосефа, видимо, значат также, что для толкования снов не нужно обладать специальной подготовкой: это дар Божий. Молчаливо предполагается, что он обладает таким даром. Расскажите мне!
9 И рассказал главный виночерпий свой сон Йосефу, и сказал: Мне приснилась виноградная лоза. 10 А у лозы три побега, и вроде как она цветет, и почки завязались, и ягоды на гроздьях созрели. 11 А в руке у меня чаша фараона; и взял я виноградные грозди, и выдавил их в чашу фараона, и дал чашу в руки фараона. 12 И сказал ему Йосеф: Вот толкование: три побега — это три дня. 13 Через три дня вознесет фараон тебе головуВознесет тебе голову — йисса эт рошха. Смысл этого выражения — «простить, вернуть достоинство», а также «выделить (из группы), пригласить (к царю)». Мы перевели его буквально из-за игры слов в перекличке с 40: 19, 20. и вернет тебя на прежнее место, и будешь подавать чашу фараону, как прежде, когда ты был его виночерпием. 14 Только вспомни меня, когда у тебя (все) будет хорошо, и сделай мне благодеяние, скажи обо мне фараону и вытащи меня отсюда. 15 Потому что меня похитили из земли иврим, и здесь я ничего такого не сделал, чтобы сажать меня в яму.В яму — перекличка с 37: 22-29, где тем же словом (бор) называется колодец, куда был брошен Йосеф.
16 И увидел главный пекарь, что (Йосеф) хорошо истолковал (сон), и сказал: А мне приснились три плетеных корзиныТри плетеных корзины — шелоша салле хори, «три корзины хори». Смысл слова хори неясен; большинство толкований связывает его со словом хор «дыра» — это «дырчатые» корзины (ср. комментарий Раши). Как видно из стиха 17, корзины стояли одна на другой. у меня на голове. 17 И в верхней корзине всякие яства фараона, выпечка, и птицы ели их из корзины с моей головы. 18 И отвечал Йосеф, и говорил: Вот толкование: три корзины — это три дня. 19 Через три дня фараон снесет тебе голову, повесит тебя на дереве,Снесет тебе голову — буквально — «вознесет твою голову с тебя». Наш перевод сохраняет перекличку со стихом 13. Повесит тебя на дереве — уже после казни; такая форма поругания трупа была принята на Древнем Востоке (ср. Есф 2:22; 5:14 и др.). Заметим, что и в случае виночерпия, и в случае пекаря речь идет о движении снизу вверх (виночерпия «поднимают» на прежнюю должность, тогда как пекаря «поднимают» на дерево). Это частный случай «движения по вертикали» (вверх — вниз), представляющего собой лейтмотив истории Йосефа (см. комментарий к 39:20). Ср. также контрастный параллелизм между «возвышением» и «повешением» в книге Эстер. и птицы будут клевать твою плоть.
20 На третий день, на свой день рождения, фараон устроил пир для всех своих слуг, и вознес головыВознес головы — здесь в значении «выделил из группы (остальных заключенных)». См. комментарий к стиху 13. главного виночерпия и главного пекаря среди своих слуг. 21 И вернул виночерпия на прежнее место, и тот дал чашу в руки фараона. 22 А главного пекаря повесил, как истолковал Йосеф. 23 И не вспомнил главный виночерпий о Йосефе, и позабыл о нем.