23: 1-20
1 И было жизни Сары сто лет, и двадцать лет, и семь лет, лет жизни Сары. 2 И умерла Сара в Кирьят Арбе,Кирьят Арба — «город четырех» или «город Арба» (имя собственное). Согласно Нав 14:15 и 21:11, название города происходит от имени великана Арба. Представляется, однако, более вероятным, что Кирьят Арба первоначально состояла из четырех поселений, впоследствии слившихся. Об этом же, возможно, говорит название Хеврон, которое происходит, по всей видимости, от корня «хет-бет-реш» h)br со значением «соединять». она же Хеврон, в стране Кенаан. И пришел Авраам справлять траур по Саре и оплакивать ее.
3 И встал Авраам от своей умершей, и говорил сынам ХетаСыны Хета — о возможном хеттском присутствии в Ханаане см. комментарий к 10:15. Некоторые исследователи считают, что в рассказе о продаже семейной усыпальницы отражаются особенности хеттского законодательства, однако это мнение не является общепринятым. так: 4 Пришелец-поселенецПришелец-поселенец — гер ве-тошав, буквально — «пришелец и поселенец». Характерный пример так называемого гендиадиса, когда два синонимических термина, соединенных сочинительным союзом, обозначают одно и то же понятие. Как следует из Лев 25:47, выражение гер тошав может употребляться и без сочинительного союза. В Пс 39:13 слова гер и тошав употребляются в конструкции синонимического параллелизма. я у вас, дайте мне погребальное владениеПогребальное владение — ахуззат кевер, фамильная гробница, которая может передаваться по наследству. Перевод вслед за Фримой Гурфинкель. у вас, и похороню свою умершую с глаз моих.С глаз моих — ме-аль панаи, буквально — «от лица моего». 5 И отвечали сыны Хета Аврааму так: 6 Послушал бы ты, господин,Послушал бы ты, господин — лу шемаэни адони, буквально — «послушал бы ты меня, господин мой». Выражение шемаэни адони повторяется с перестановкой слов («господин мой, послушай меня») в стихах 11 и 15. Вообще, форма шемаэни/шемауни «послушай(те) меня» является одним из лейтмотивов рассказа (шемаэни встречается также в стихе 13, шемауни в стихе 8). Слово «ламед-вав» lw на стыке стихов 5 и 6 следует читать не как ло «ему» (масоретская огласовка), а как лу «если бы» (употребляется при выражении просьбы) — ср. также выражение лу шемаэни в стихе 13. Такое прочтение восходит к таргуму Йонатана бен Узиэля. князь Божий ты среди нас, в лучших гробницах наших хорони свою умершую, никто из нас не откажет тебе в гробнице, чтобы похоронить твою умершую.
7 И встал Авраам, и поклонился народу страны, сынам Хета. 8 И говорил им так: если по душе вам похоронить мою умершую с глаз моих, послушайте меня и попросите за меня Эфрона, сына Цоара, 9 пусть отдаст мне гробницу Махпела,Махпела — буквально — «сдвоенная». Согласно мнению, преобладающему в еврейской традиции, название связано с тем, что пещера состояла из двух помещений, расположенных рядом друг с другом или одно над другим. что с краю поля, за полную цену (серебром) пусть отдастОтдаст… за полную цену — только в таком случае сделка становилась нерасторжимой и получала должную юридическую защиту (дарение легко можно было оспорить). ее мне среди вас в погребальное владение. 10 А Эфрон жил среди сынов Хета; и отвечал Эфрон-хетт Аврааму в присутствии сынов Хета, всех, приходящих к вратам его города, говоря: 11 Нет, господин мой, послушай меня, поле отдал я тебе, и пещеру, которая на нем, тебе я отдал — хорони свою умершую. 12 И поклонился Авраам народу страны. 13 И говорил Эфрону в присутствии народа страны так: Только послушал бы ты меня! Я даю серебро за поле; возьми (его) у меня, и я похороню умершую мою там. 14 И отвечал Эфрон Аврааму, говоря ему: 15 Господин мой, послушай меня! Земля за четыреста шекелей серебра — что это для меня и для тебя? Хорони свою умершую! 16 И послушал Авраам Эфрона, и отвесил Авраам Эфрону серебро, о котором говорил в присутствии сынов Хета — четыреста шекелей серебра, какое ходит у купцов.Шекели серебра, какое ходит у купцов — серебряные слитки стандартного веса, принятого у торговцев. 17 И перешло поле Эфрона, что в Махпеле, что перед Мамре — поле и пещера, что в нем, и все деревья, что в поле, во всех пределах его вокруг, 18 — к Аврааму в собственность на глазах сынов Хета, всех, приходящих к вратам его города. 19 А потом похоронил Авраам Сару, жену свою, в пещере поля Махпела, напротив Мамре, что (ныне) Хеврон. 20 И перешло поле и пещера, что в нем, к Аврааму в погребальное владение от сынов Хета.И перешло поле и пещера, что в нем, к Аврааму в погребальное владение от сынов Хета — приобретение Авраамом погребального участка выступает как прообраз приобретения Страны Израиля потомками Авраама. Одновременно это своеобразный итог жизни самого Авраама, который при всем своем богатстве и влиянии не имел недвижимости в обещанной ему стране.
24: 1-27
1 А Авраам был стар, в преклонных летах, и Господь благословил Авраама во всем. 2 И сказал Авраам своему слуге, старшему в доме,Слуга, старший в доме — видимо, Даммесек Элиэзер (ср. 15:7). управляющему всем его имуществом: Положи мне руку под бедро,Положи мне руку под бедро — характерный для Древнего Востока жест клятвы. 3 и возьму с тебя клятву Господом, Богом небес и Богом земли, чтобы не брал ты жену сыну моему из дочерей Кенаана, среди которого я живу. 4 Но пойди в землю мою и к родне моейВ землю мою и к родне моей — ср. 12:1. Примечательно, что Авраам называет «своей» землю, из которой вышел, уже после того как он приобрел усыпальницу в новой стране. и возьми жену сыну моему Йицхаку. 5 И отвечал ему слуга: может, не пожелает жена идти за мной в эту землю — вернуть ли мне твоего сына в страну, откуда ты вышел? 6 И сказал ему Авраам: берегись, не возвращай сына моего туда. 7 Господь, Бог небес, забравший меня из дома отца моего и из земли родни моей,Из дома отца моего и из земли родни моей — ср. комментарий к стиху 4. говоривший со мной и поклявшийся мне так: твоему потомству дам я землю эту — он вышлет своего посланника перед тобой, и возьмешь жену моему сыну оттуда. 8 А если не пожелает жена идти за тобой, ты свободен от этой клятвы мне, только сына моего не возвращай туда. 9 И положил слуга руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся ему в этом.
10 И взял слуга из верблюдовВерблюды — упоминание этих животных в рассказах о патриархах на первый взгляд кажется анахронизмом. Верблюды не упоминаются в египетских текстах вплоть до периода персидского владычества. Тексты из Мари, сообщающие многочисленные подробности быта кочевников, также ничего о них не знают. То же относится к административным и хозяйственным текстам старовавилонского периода. Странно, однако, что других анахронизмов в рассказах о патриархах нет. Естественно было бы, например, встретить там упоминание лошадей, игравших большую роль в жизни Израиля более позднего периода. Но лошадей мы там не находим, что согласуется с историческими и археологическими данными. Возможно, верблюды в эпоху патриархов (предположительно 20-15 вв. до н. э.) все-таки использовались, но использование это было редким, если не спорадическим, и ограничивалось кругом богатых людей. Кстати, в рассказах о патриархах они тоже встречаются редко, и только в обсуждаемой главе «приключения» верблюдов Элиэзера образуют параллельную сюжетную линию в повествовании. господина своего десять верблюдов, и пошел, и все добро господина его у него в руках; и встал, и пошел в Арам Наарайим,Арам Наарайим — неясно, какое отношение имеет это название к Паддан-Араму, который несколько раз упоминается в книге Бытия. В переводе Септуагинты передана только вторая часть названия (буквально — «две реки») — Месопотамия (по-русски Междуречье). С другой стороны, таргумы именуют это место «Арам на Евфрате» (согласно Sarna: 163, слово наарайим может быть понято как «земля вдоль реки» или «земля посреди реки»). в город Нахора. 11 И поставил верблюдов на колени за городом у колодца с водойУ колодца с водой — рассказ о сватовстве Элиэзера представляет собой один из вариантов типовой сцены «сватовство у колодца». Согласно Р. Алтеру, эта типовая сцена содержит следующие элементы: будущий жених или его представитель идет в далекую страну, встречается с будущей невестой у колодца, герой или героиня набирает воду, девушка бежит домой и сообщает о приходе жениха, устраивается пир, на котором происходит помолвка. Колодцы были на Древнем Востоке обычным местом встреч, однако, согласно Алтеру, колодец может также символизировать женщину. в вечерний час, в то время, когда женщины выходят черпать (воду). 12 И сказал: Господи, Боже господина моего Авраама, дай мне удачу сегодня и сотвори милость с господином моим Авраамом! 13 Вот стою я над водным источником,Водный источник — родник, но в стихе 20 опять упоминается колодец (ср. 16: 7, 14). и дочери горожан приходят набрать воды. 14 Да будет (так): девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, а я напьюсь, а она скажет: пей, а я и верблюдов твоих напою — ее предназначил ты рабу твоему Йицхаку. Так я узнаю, что сотворил ты милость с господином моим. 15 Еще не закончил он говорить, и вот выходит Ривка, которая родилась у Бетуэля, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама,Ривка, которая родилась у Бетуэля, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама — ср. 22: 20-23. и на плече у нее кувшин. 16 А девица очень красива, дева,Дева — бетула; это слово в библейском иврите обозначало молодую женщину безотносительно к девственности (ср. «девушка» в современном русском языке). О девственности Ривки сообщается в придаточном предложении «которой не знал мужчина» (стандартная аккадская формула звучит в этом случае немного иначе: «которая не знала мужчину» — ср. также 19:8). которой не знал мужчина, и спустилась к источнику, и наполнила кувшин, и поднялась. 17 И побежал слуга ей навстречу, и сказал: Дай мне отпить немного воды из твоего кувшина! 18 И сказала она: пей, господин мой! И поспешноПоспешно — быстрота действий девушки представляет собой весьма существенное достоинство (в будущем — расторопная невестка). опустила кувшин себе на руку, и напоила его. 19 Напоив его, она сказала: я наберу (воды) и для твоих верблюдов, покуда они не напьются. 20 Поспешно вылила она воду из кувшина в желоб и снова побежала к колодцу набирать (воду), и набрала для всех его верблюдов.Набрала для всех его верблюдов — если учесть, сколько воды может выпить за один раз верблюд, можно понять, сколько кувшинов пришлось принести Ривке. 21 А человек тот молча глядел на нее, (желая) понять, дал ему Господь удачу в путешествии, или нет. 22 Когда же верблюды закончили пить, человек взял золотое кольцо для носа весом в полшекеляПолшекеля — бека, мера веса, название которой происходит от глагола бака «поломал, расщепил». Отношение этой меры веса к шекелю определяется из Исх 38:26. Согласно археологическим данным, полшекеля составляли чуть более шести граммов. и два запястья ей на руки весом в десять золотых (шекелей). 23 И сказал: чья ты дочь? Скажи мне, прошу, есть ли место для ночлега в доме твоего отца. 24 И сказала ему: дочь Бетуэля я, сына Милки, которого она родила Нахору. 25 И сказала ему: У нас достаточно и соломы, и еды, и места для ночлега. 26 И преклонился человек (тот), и поклонился Господу. 27 И сказал: Благословен Господь, Бог господина моего Авраама, что не оставил своей милостью и верностью господина моего. Я (был) в пути, и Господь привел меня в дом братьев господина моего.
24: 28-67
28 И побежала девица, и рассказала об этом в доме своей матери. 29 А у Ривки (был) брат по имени Лаван,Лаван — имя может быть связано с лунным культом, которому, видимо, привержены были родственники Авраама (древнее, а ныне в основном поэтическое обозначение луны на иврите — левана, буквально — «белая»). Ср. комментарий к 11: 24-29. и выбежал ЛаванВыбежал Лаван — «Почему он выбежал и для чего бежал? При виде кольца сказал: “Этот богат”. В глаза ему бросилось богатство (Раши). Подобный сугубо меркантильный интерес к пришельцу приписывают Лавану, в числе прочих толкователей, и такие современные комментаторы, как Р. Алтер и Н. Сарна. Вывод об этом делается на основании истории взаимоотношений Лавана с Йааковом, в которой Лаван выступает как прижимистый и не совсем чистый на руку хозяин. Впрочем, в рассматриваемом рассказе он лет на двадцать младше и из текста прямо не видно, что при встрече с Элиэзером он испытывал что-либо кроме родственных чувств. к тому человеку, к источнику. 30 Увидев же носовое кольцо и запястья и услышав слова Ривки, мол, так говорил мне тот человек — пришел он к тому человеку, стоявшему с верблюдами у источника. 31 И сказал ему: заходи, благословенный Господом! Что стоишь ты снаружи? А я приготовил дом и место для верблюдов. 32 И зашел тот человек в дом, и развьючил верблюдов, и дал верблюдам соломы и корма, и (принесли) воду, чтобы омыть его ноги и ноги людей, что (пришли) с ним. 33 И предложили ему поесть, и сказал он: не буду есть, покуда не скажу своего дела. И сказали (ему): говори! 34 И сказал: я слуга Авраама.Я слуга Авраама и далее — характерный для древней ближневосточной литературы «повтор с вариацией». В стихах 34-48 Элиэзер рассказывает в первом лице историю сватовства, которую читатель и так уже знает из стихов 1-33. Однако рассказывает он ее в сокращении и не совсем теми словами, что библейский повествователь. Такой повтор замедляет действие, придавая повествованию чинность и торжественность. 35 И Господь благословил господина моего весьма, и возвеличил, и дал ему мелкий и крупный скот, и золото, и серебро, и рабов, и рабынь, и верблюдов, и ослов. 36 И родила Сара, жена господина моего, сына господину моему, уже состарившись, и он отдал ему все, что у него. 37 И взял с меня клятву господин мой: не бери жену моему сыну из дочерей кенаани, в чьей стране я живу. 38 А пойди в дом отца моего, к моей родне, и возьми жену для моего сына. 39 И сказал я господину моему: может, не пойдет женщина за мной? 40 И сказал мне: Господь, перед которым я ходил, пошлет своего посланника с тобой и сделает твой путь удачным, и возьмешь ты жену моему сыну из моей родни и из дома отца моего. 41 (Только) тогда будешь ты свободен от клятвы мне, если придешь к родне моей, и не дадут тебе (девицу) — (тогда) свободен будешь от клятвы мне. 42 И пришел я сегодня к роднику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама, если бы Ты сделал удачным путь, по которому я иду! 43 Вот стою я над водным источником, и будет (так): дева, которой я скажу: дай немного воды из кувшина твоего, 44 а она скажет: и (сам) ты пей, и верблюдов твоих я напою — это та женщина, которую ты предназначил сыну господина моего. 45 Еще не закончил я говорить про себя, и вот выходит Ривка, а на плече у нее кувшин, и спустилась к источнику, и набрала (воду), и сказал я ей: дай мне попить! 46 Поспешно опустила она кувшин и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою, и попил я, и верблюдов она напоила. 47 И спросил я ее: чья ты дочь? И сказала: дочь Бетуэля, сына Нахора, которую родила ему Милка. И продел я ей кольцо в нос, и (надел) запястья ей на руки. 48 И преклонился я, и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, который наставил меня на верный путь — взять племянницу господина моего сыну его (в жены). 49 И вот, скажите мне, поступите ли вы с господином моим по правде и справедливости; и если нет, (тоже) скажите мне, и пойду я на все четыре стороны.На все четыре стороны — буквально — «направо и налево». Словосочетание йамин у-смоль может обозначать в Библии любое отклонение или движение в сторону. 50 И отвечали Лаван и Бетуэль, и сказали: от Господа вышло дело это; ничего мы тебе (против) сказать не можем.Ничего мы тебе (против) сказать не можем — буквально — «ничего мы тебе сказать не можем от хорошего до дурного». Выражение ми-тов ве-ад ра — «от хорошего до дурного» — имеет значение «все на свете». 51 Вот Ривка пред тобою — забирай и иди, и будет она женой сыну твоего господина, как сказал Господь. 52 Услышал эти слова слуга Авраама и поклонился Господу до земли.
53 И вынул слуга серебряные и золотые предметы и одеяния, и дал их Ривке, а брату и матери ее дал драгоценные вещи. 54 И ели они, и пили — он (сам) и люди, которые с ним — и заночевали, и встали утром, и сказал он: отпустите меня к господину моему. 55 И сказали брат ее и мать ее: пусть поживет девица с нами еще дней десять,Дней десять — йамим о асор, буквально — «дни или десятка». Подобная конструкция больше в Библии не встречается. Еврейские традиционные комментарии, начиная с таргумов, исходят из того, что слово йамим может обозначать год (напр., Лев 25:29), и толкуют это выражение как «год или десять месяцев». В таком случае понятнее становится желание Элиэзера не задерживаться в доме Лавана. потом пойдешь. 56 И сказал им: не задерживайте меня, ведь Господь сделал путь мой удачным. Отпустите меня, и пойду к господину моему. 57 И сказали: позовем девицу и спросим ее. 58 И позвали Ривку, и спросили ее: пойдешь с этим человеком? И сказала: пойду.И сказала: пойду — вопрос о браке уже решен, требуется только согласие Ривки на немедленный отъезд. Ривка соглашается выполнить просьбу слуги Авраама и отбыть с ним немедленно. 59 И отпустили Ривку, сестру свою, и ее нянькуНянька — менекет, буквально — «кормилица». В Месопотамии кормилица (мушениктум) часто исполняла и функции воспитательницы (тарбитум). Интересно, что в таргуме Ионатана в данном контексте используется слово падгогта (от греческого пайдагогос «дядька, воспитатель малолетних»). Как мы узнаем из 35:8, няньку Ривки звали Девора; в том же стихе рассказывается о ее смерти и погребении. вместе со слугой Авраама и его людьми. 60 И благословили они Ривку, и сказали ей: сестра наша, да породишь ты тысячи и мириады,Да породишь ты тысячи и мириады — буквально — «да станешь ты тысячами и мириадами». и да овладеет твое потомство вратами своих неприятелей. 61 И встала Ривка и служанки ее, и сели на верблюдов, и пошли за (тем) человеком. И взял слуга Ривку, и пошел.
62 Йицхак же пришел из окрестностей Беэр ла-хай Рои,Беэр ла-хай Рои — см. комментарий к стиху 16:14. а жил он в земле Негев. 63 И вышел Йицхак погулять в полеПогулять в поле — смысл глагола ла-суах неясен. Возможно, он этимологически тождественен арабскому саха «гулял». По другим переводам, Йицхак вышел в поле побеседовать с друзьями или даже посадить кусты (сиах). В еврейской традиции распространено толкование «помолиться в поле»; отсюда увязка предвечерней молитвы «минха» с фигурой Йицхака (Вавилонский Талмуд). под вечер, и поднял глаза, и увидел — вот идут верблюды. 64 И подняла Ривка глаза, и увидела Йицхака, и спрыгнула с верблюда. 65 И сказала слуге: что это за человек идет полем навстречу нам? И сказал слуга: «Это господин мой». И взяла она покрывало,Покрывало — на Древнем Востоке существовал обычай, по которому невеста носила покрывало в присутствии жениха вплоть до свадьбы. и покрылась. 66 И рассказал слуга Йицхаку все, что он сделал. 67 И привел ее Йицхак в шатер Сары, матери своей, и взял Ривку, и стала она ему женой, и утешился (Йицхак) после смерти своей матери.
25: 1-18
1 И Авраам взял еще одну жену по имени Кетура.Жену по имени Кетура — в стихе 6 она фигурирует как наложница (ср. также 1 Хр 1:32). Этимологически имя, видимо, связано со словом кеторет «благовония» (действительно, некоторые племена и народности, указанные здесь в качестве потомков Кетуры, занимались соответствующей торговлей — см. Sarna: 172). В раввинистической традиции иногда отождествлялась с Агар. 2 И она родила ему Зимрана, и Йокшана, и Медана, и Мидьяна, и Йишбака, и Шуаха.Мидьян (Мидиан) — народ, хорошо известный по библейским источникам, а также по археологическим находкам (мидианитяне). Мидианитяне проживали в северо-восточной Аравии, к востоку от Эйлатского залива. Йишбак — племя йасбук в Северной Сирии. Упоминается в надписи ассирийского царя Салманасара III (858–824 до н. э.). Шуах (Сухи) — город в среднем течении Евфрата. Упоминается в клинописных источниках начиная с 18 в. до н. э. 3 А Йокшан родил Шева и Дедана,Шева, Дедан — см. комментарии к 10:7 и 10:28. Примечательно, что в 10:28 отца Шева зовут Йоктан, когда здесь Шева — сын Йокшана. а сыновья Дедана были Ашшурим, и Летушим, и Леуммим.Ашшурим, Летушим, Леуммим — идентификация неясна. По мнению Н. Сарна, отождествление Ашшурим с Ассирией исключено. 4 А сыновья Мидьяна — Эйфа, и Эфер, и Ханох, и Авида, и Эльдаа — все это сыновья Кетуры. 5 И отдал Авраам все, что у него было, Йицхаку. 6 А сыновьям наложниц Авраама дал Авраам подарки и отослал их от Йицхака, сына своего, покуда он был жив, на восток, в страну восточную. 7 Вот дни жизни Авраама, что он прожил: сто семьдесят пять лет. 8 И скончался, и умер Авраам в доброй старости, престарелый и сытый (жизнью), и присоединился к своей родне.И присоединился к своей родне — ва-йеасеф эль амав. Первоначальное значение слова ам, подтверждающееся данными других семитских языков, видимо, было «дядя, ближайший родственник». Отсюда основное значение слова в библейском иврите — «народ как родня» (в отличие от его синонима гой «народ как политическая единица», ср. «нация»). Другой возможный перевод обсуждаемого выражения — «присоединился к своим предкам (дядьям)». Эта формула употребляется в Библии также по отношению к Йишмаэлю, Йицхаку, Йаакову, Аарону и Моше. 9 И похоронили его Йицхак и Йишмаэль, сыновья его, в пещере Махпела, на поле Эфрона, сына Цоара, Хитти, что напротив Мамре, 10 на поле, что купил Авраам у сынов Хета — там похоронен Авраам и Сара, жена его. 11 После смерти Авраама благословил Бог Йицхака, сына его, и поселился Йицхак возле Беэр ла-хай Рои.
12 Вот порождения Йишмаэля, сына Авраама, которого родила Аврааму Агар-египтянка, рабыня Сары. 13 А вот имена сыновей Йишмаэля в порядке их рождения: первенец Йишмаэля — Невайот, и Кедар, и Адбеэль, и Мивсам,Невайот — ср. набайати, арабская группа, упоминаемая в описаниях походов Ашшурбанипала. Неясно, имеют ли к ней отношение более поздние набатеи. Кедар — полукочевые пастухи, часто упоминаемые в Библии и в ассирийских надписях. Проживали в пустынной области к востоку от Страны Израиля. Адбеэль — племя Идибилу или Идбаэль, покоренное ассирийским царем Тиглатпаласаром III. Мивсам, Мишма — упоминаются в 1 Хр 4:25 как сыновья Шимеона. Следует ли отсюда, что это колено ассимилировало соответствующие арабские племена? 14 и Мишма,Невайот — ср. набайати, арабская группа, упоминаемая в описаниях походов Ашшурбанипала. Неясно, имеют ли к ней отношение более поздние набатеи. Кедар — полукочевые пастухи, часто упоминаемые в Библии и в ассирийских надписях. Проживали в пустынной области к востоку от Страны Израиля. Адбеэль — племя Идибилу или Идбаэль, покоренное ассирийским царем Тиглатпаласаром III. Мивсам, Мишма — упоминаются в 1 Хр 4:25 как сыновья Шимеона. Следует ли отсюда, что это колено ассимилировало соответствующие арабские племена? и Дума, и Масса,Дума, Масса — «пророчество о Думé» содержится в Ис 21: 11-12. Интересно, что в тексте оригинала его заголовок звучит как Масса Дума. 15 Адад и Тема, Йатур,Тема — название оазиса в Аравии. Йатур — в древнеримских источниках упоминается область Итурея (в нынешнем Ливане), где проживало арабское племя. Нафиш и Кедма. 16 Это сыновья Йишмаэля, и это имена их по жилищам их и по их кочевьям;По жилищам их — бе-хацрейhем. Слово хацер значило в библейском иврите не только двор, как в современном языке, но и любое место обитания, в частности — неукрепленную деревню (в этом значении, например, в Лев 25:31). Кочевье — одно из значений слова тира. Еще одно значение этого слова — «укрепленное место». двенадцать вождей по племенам их.Двенадцать вождей по племенам их — ср. двенадцать колен Израилевых. 17 Вот годы жизни Йишмаэля: сто тридцать семь лет, и скончался он, и умер, и присоединился к своей родне. 18 И жили они от Хавилы до Шура,Хавила — см. комментарий к 2:11. Шур — см. комментарий к 16:7. что возле Египта, по дороге в Ашшур — напротив всех братьев своих поселилсяНапротив всех братьев своих поселился — ср. 16:12: «напротив всех братьев своих жить будет». (Йишмаэль).