8: 1-4
1 И говорил Господь Моше: 2 Поговори с Аароном и скажи ему: Когда ты будешь устанавливать лампы, пусть семь ламп освещают лицевую сторону светильника.Пусть семь ламп освещают лицевую сторону светильника — это позволяет им освещать также стол предложения. 3 И сделал так Аарон — перед лицевой стороной светильника установил лампы, как Господь велел Моше. 4 Вот как был сделан светильник: Вот как был сделан светильник и далее — светильники такого типа (см. подробное описание в Исх. 25:31-40) были распространены в эпоху поздней бронзы (15–13 вв. до н. э. — Meyers: 31 ff., 182 ff.; цит. по Wenham 1981: 95). он выкован из одного (слитка) золота, от основания до цветков он выкован — по образцу, который Господь показал Моше, был сделан светильник.
8: 5-26
5 И говорил Господь Моше: 6 Возьми левитов из среды сынов Израиля и очисти их. Возьми левитов из среды сынов Израиля и очисти их — очищение левитов представляет параллель к посвящению священников для службы в Скинии (Лев 8:6-12). 7 Вот что сделай, чтобы их очистить: окропи их водой, (очищающей от) греха, Водой, (очищающей от) греха — мей хатта’т. Выражение встречается в библейском тексте единственный раз. проведи им бритвой по всему телу, (потом) пусть постирают свою одежду Проведи им бритвой по всему телу — в целях очищения. Согласно Геродоту, древнеегипетские жрецы брили свое тело через день (Sturdy). Пусть постирают свою одежду — ср. Исх. 19:14: «И спустился Моше с горы к народу, и велел оставаться в чистоте, и они постирали одежды». и (так) очистятся.
8 И пусть возьмут быка из стада и вместе с ним хлебное приношение — тонкую муку, смешанную с елеем, и второго быка возьми для жертвы за грех. 9 И приведи левитов к шатру Встречи, и собери всю общину сынов Израиля. 10 И приблизь левитов к Господу, и пусть сыны Израиля возложат руки на левитов. 11 И пусть Аарон посвятит левитов Господу И пусть Аарон посвятит левитов Господу — буквально — «пусть принесет в жертву потрясания» (hениф). Принося жертвы от имени сынов Израиля, левиты сами рассматриваются как «жертва», посвященная Господу. Поэтому левиты в знак жертвоприношения возлагают руки на головы быков (стих 12), а израильтяне — на головы левитов (стих 10). от сынов Израиля, и да служат службу Господню. 12 А левиты пусть возложат руки на головы быков и принесут одного в жертву за грех, а другого в жертву всесожжения Господу, чтобы искупить грехи левитов. 13 И поставишь левитов перед Аароном и его сыновьями, и посвятишь их Господу. 14 И отделишь левитов от (других) сынов Израиля, и левиты будут моими. 15 А потом пусть левиты придут в шатер Встречи, а ты очистишь их и посвятишь. 16 Ибо отданы они мне среди сынов Израиля Ибо отданы они мне среди сынов Израиля и далее — ср. 3:11-13: «11 И сказал Господь Моше: 12 Вот, я забираю левитов из среды сынов Израиля вместо всех первенцев, первых плодов материнской утробы — и будут левиты моими. 13 Ибо каждый первенец мой — когда я поражал первенцев в земле египетской, посвятил я себе каждого первенца, от человека до скота; быть им моими, я Господь». вместо первых плодов материнской утробы, вместо всех первенцев сынов Израиля взял я их себе. 17 Ибо мои все первенцы среди сынов Израиля от человека до скота — когда поразил я всех первенцев в земле египетской, посвятил я их себе. 18 И беру я левитов вместо всех первенцев среди сынов Израиля, 19 и отдаю левитов Аарону и его сыновьям из сынов Израиля, чтобы служить службу сынов Израиля в шатре Встречи и совершать искупление сынов Израиля, чтобы не было мора среди сынов Израиля, когда сыны Израиля подходят к святыне. 20 И поступили Моше, Аарон и вся община сынов Израиля с левитами так, как Господь велел Моше в отношении левитов — так и поступили с ними сыны Израиля. 21 И очистились левиты, и постирали свои одежды, и Аарон посвятил их Господу, и принес Аарон за них искупительные жертвы, чтобы очистить их. 22 После этого левиты пошли служить свою службу перед Аароном и его сыновьями; как Господь велел Моше по поводу левитов, так и поступили с ними.
23 И говорил Господь Моше: 24 Вот (закон) о левитах: с двадцати пяти лет и выше должен (левит) идти на службу для работы в шатре Встречи. 25 А в пятьдесят вернется со службы и больше работать не будет. А в пятьдесят вернется со службы и больше служить не будет — поскольку в случае левитов, в отличие от священников, речь идет о тяжелой физической работе (сборка и разборка Скинии, переноска тяжестей). Со службы — буквально — «из рабочего войска» (ми-цва hа-авода). Левиты мыслились как своего рода «трудармия», которая обслуживала Скинию. 26 И будет помогать своим братьям в шатре Встречи, стоя на страже, но работы никакой выполнять не будет. Так поступи с левитами в (том, что касается) их стражи.
9: 1-14
1 И говорил Господь Моше в Синайской пустыне на второй год после выхода из земли египетской, в первый месяц:В первый месяц — действие переносится на месяц назад, к моменту, когда завершено было строительство Скинии (ср. Исх 40:17: «Первого числа первого месяца второго года была установлена Скиния»; Чис 1:1: «И говорил Господь Моше в Синайской пустыне в шатре Встречипервого (числа) второго месяца на второй год по выходе из Египта»; 7:1: «Когда Моше закончил установку Скинии, и помазал ее, и освятил ее и всю ее утварь и жертвенник и всю его утварь, и помазал их, и освятил их…»). 2 Пусть сыны Израиля принесут жертву песах в свой срок. Пусть сыны Израиля принесут жертву песах в свой срок — это первый случай празднования Песаха за пределами Египта. 3 Четырнадцатого числа этого месяцаЧетырнадцатого числа этого месяца и далее — правила этого «второго Песаха» (песах шени послебиблейской еврейской традиции) ничем не отличаются от обычных правил принесения пасхальной жертвы. в сумерки принесите ее, по всем правилам и законам принесите ее. 4 И велел Моше сынам Израиля принести жертву песах. 5 И принесли жертву песах в первый (месяц), четырнадцатого числа месяца, в сумерки в Синайской пустыне – как Господь велел Моше, так все и сделали сыны Израиля. 6 И были (там) люди, нечистые от (мертвого) тела, что не смогли принести жертву песах в тот день. И подошли они к Моше и Аарону в тот день, 7 и сказали те люди ему: Мы нечисты от (мертвого) человеческого тела; почему же мы не сможем принести жертву Господу в срок среди сынов Израиля? 8 И сказал им Моше: Постойте (в стороне), а я послушаю, что велит Господь насчет вас.
9 И говорил Господь Моше: 10 Скажи сынам Израиля: Если кто из вас или из ваших потомков нечист от (мертвого) тела или (находится) в дальней дороге и (собирается) принести Господу жертву песах, 11 четырнадцатого числа второго месяца, в сумерки пусть принесут ее, с пресными хлебами и горькой зеленью будут есть ее. 12 Не оставляйте от нее до утра и костей ей не ломайте, по всем законам жертвы песах принесите ее. 13 А кто чист и не в дороге, а жертвы песах не принес — истребится та душа из своего народа, Истребится та душа из своего народа (…) понесет тот человек (наказание) за свой грех — эти выражения синонимичны. Речь идет, видимо, о наказании от Бога, характер которого не вполне ясен. потому что своей жертвы он не принес вовремя — понесет тот человек (наказание) за свой грех. Истребится та душа из своего народа (…) понесет тот человек (наказание) за свой грех — эти выражения синонимичны. Речь идет, видимо, о наказании от Бога, характер которого не вполне ясен. 14 А если среди вас живет пришелец и (захочет) принести Господу жертву песах по законам жертвы песах и по ее правилам, пусть так и делает — один закон пусть будет у пришельцев и у жителей страны.
9: 15-23
15 В день, когда была установлена Скиния, В день, когда была установлена Скиния, и далее — отрывок (особенно стихи 17-23) носит отчасти поэтический характер; ср. Исх 40:34-38: «34 И покрыло облако шатер Встречи, и Слава Господня заполнила Скинию. 35 И не мог Моше войти в шатер Встречи, потому что покоилось на нем облако и Слава Господня наполняла Скинию. 36 А когда поднималось облако над Скинией, сыны Израиля отправлялись в путь. 37 Если же облако не поднималось, они оставались на месте, покуда оно не поднимется. 38 Ибо облако Господне было над Скинией днем и огонь ночью в ней на глазах у всех сынов Израиля, во время всех их переходов». облако покрыло Скинию и шатер Договора, и с вечера было над Скинией словно видение огненное до утра. 16 Так бывало всегда — облако покрывало (Скинию), а ночью было огненное видение. 17 И когда поднималось облако над шатром, после этого пускались в путь и сыны Израиля, а там, где облако опускалось, сыны Израиля становились станом. 18 По велению Господа пускались в путь сыны Израиля и по велению Господа становились станом; сколько времени стояло облако над Скинией, столько времени они и оставались на месте. 19 Если облако стояло над Скинией много дней, исполняли сыны Израиля волю Господа и не двигались с места. 20 Иногда облако стояло над шатром (всего) несколько дней — (тогда) становились станом по велению Господа и пускались в путь по велению Господа. 21 А иногда облако стояло с вечера до утра и поднималось утром — и они пускались в путь, или день и ночь, и облако поднималось — и они пускались в путь. 22 Два дня, или месяц, или год — сколько времени ни стояло облако над станом, оставались они на месте и не двигались, а когда облако поднималось, тогда (только) двигались. 23 По велению Господа стояли станом и по велению Господа двигались, волю Господа исполняли по велению Господа, (переданному) через Моше.
10: 1-10
1 И говорил Господь Моше: 2 Сделай две серебряные трубы,Трубы — в этом отрывке речь идет уже о непосредственных приготовлениях к походу. из цельных кусков (серебра) сделай их, и будешь с их помощью созывать (собрания) общины и (объявлять) о выступлении в поход. 3 Если затрубят Если затрубят — ве-так‘у… А если протрубят тревогу — у-тка‘тем теру‘а. В соответствии с еврейской толковательской традицией корень tq‘ «тав-коф-айин» используется для обозначения длительных трубных звуков, тогда как термином теру‘а обозначаются прерывистые краткие звуки (перевод «трубить тревогу» следует классической английской версии Revised Standard Version). Из нашего отрывка следует, что существовало два типа сигналов: один для созыва народа или его лидеров, а другой — для тревоги или выступления в поход. С этими целями трубы использовались уже в Древнем Египте. в (обе) трубы, соберется к тебе вся община ко входу в шатер Встречи. 4 Если затрубят (только) в одну трубу, соберутся к тебе предводители, главы подразделений Израиля. 5 А если протрубят тревогу, Если затрубят — ве-так‘у… А если протрубят тревогу — у-тка‘тем теру‘а. В соответствии с еврейской толковательской традицией корень tq‘ «тав-коф-айин» используется для обозначения длительных трубных звуков, тогда как термином теру‘а обозначаются прерывистые краткие звуки (перевод «трубить тревогу» следует классической английской версии Revised Standard Version). Из нашего отрывка следует, что существовало два типа сигналов: один для созыва народа или его лидеров, а другой — для тревоги или выступления в поход. С этими целями трубы использовались уже в Древнем Египте. станы, стоящие к востоку, двинутся вперед. 6 Если же протрубят тревогу во второй раз, вперед двинутся станы, стоящие к югу. Тревогу трубят при выступлении; 7 если же (нужно) собрать общину, трубите, но тревожного сигнала не давайте. 8 В трубы пусть трубят сыны Аарона — так пусть будет установлено навеки, из поколения в поколение.
9 Если же случится война на вашей земле против притеснителя, теснящего вас, трубите на трубах ваших тревогу, и вспомнит вас Господь, Бог ваш, и спасетесь от врагов. 10 А в (дни) веселья, в памятные дни и новомесячия трубите в трубы, (принося) жертвы всесожжения и мирные жертвы — и пусть (это) будет вам памятным знаком перед Богом; я Господь, Бог ваш.
10: 11-28
11 Во второй год, во второй месяц, двадцатого числа поднялось облако над Скинией Договора. Поднялось облако над Скинией Договора и далее — приготовления окончены, начинается поход. Наш текст приобретает торжественно-радостный характер. 12 И двинулись сыны Израиля в поход по Синайской пустыне, и остановилось облако в пустыне Паран. В пустыне Паран — на первый взгляд кажется, что здесь пропущены две остановки — Киврот ха-Таава и Хацерот (11:35). Возможно, однако, что «пустыня Паран» представляет собой название целой области (Северный Синай), а не только одной из остановок (12:16). Ср. современный оазис Фейран в Южном Синае (Milgrom: 76). 13 Вначале, (когда) двинулись по слову Господа, (данному) через Моше, 14 первым двинулось знамя Йеуды по войскам своим, а во главе его войска — Нахшон, Нахшон и далее — те же имена предводителей колен, что и в главах 1–2. сын Амминадава. 15 А во главе войска колена сынов Йиссахара — Нетанэль, сын Цуара. 16 А во главе войска колена сынов Зевулуна — Элиав, сын Халона. 17 И разобрали Скинию, и понесли ее сыны Гершона и сыны Мерари, переносящие Скинию. 18 И двинулось знамя сынов Реувена, а во главе его войска — Элицур, сын Шедеура. 19 А во главе войска колена сынов Шимеона — Шелумиэль, сын Цури Шаддая. 20 А во главе войска колена сынов Гада — Эльясаф, сын Деуэля. 21 И двинулись (люди из отцовского дома) Кеата, переносящие священную (утварь), Священную (утварь) — микдаш. Чаще всего это слово обозначает святилище (в том числе Иерусалимский Храм — Бет hа-Микдаш), иногда убежище, но оно может применяться к любым освященным предметам (ср. Чис 18:29). В данном случае перевод определяется контекстом. и, когда они прибыли на место, Скиния уже была установлена.
22 И двинулось знамя стана сынов Эфрайима по войскам своим, а во главе его войска — Элишама, сын Аммиуда. 23 А во главе войска колена сынов Менашше – Гамлиэль, сын Педацура. 24 А во главе войска колена сынов Биньямина — Авидан, сын Гидеони.
25 И двинулось знамя стана сынов Дана замыкающим всех станов по войскам своим, а во главе его войска — Ахиэзер, сын Аммишаддая. 26 А во главе войска колена сынов Ашера — Пагиэль, сын Охрана. 27 А во главе войска колена сынов Нафтали — Ахира, сын Эйнана. 28 Вот (порядок) движения сынов Израиля по войскам их, (когда) они двинулись (в поход).
10: 29-36
29 И сказал Моше Ховаву, сыну Реуэля Мидианитянина, тестя Моше: Ховаву, сыну Реуэля Мидианитянина, тестя Моше — ле-Ховав бен Реуэль hа-Мидьяни хотен Моше. Другой возможный перевод: «Ховаву, сыну Реуэля Мидианитянина, тестю Моше». Дело, однако, в том, что Исх 2:18 тестя Моше зовут Реуэль («И пришли они к Реуэлю, своему отцу, и сказал он им: Почему вы пришли сегодня так рано?»). Может показаться, что текстуальная проблема получает однозначное решение: персонаж, о котором идет речь в нашем отрывке, не тесть Моше, а его шурин. Вместе с тем в Исх 18 тестя Моше зовут Йитро, так что не исключается возможность того, что Ховав — еще одно его имя, а его отца звали Реуэлем (или это название клана). В Суд 4:11 отец жены Моше носит имя Ховав и именуется кенитом (ср. также Суд 1:16, в частности, версию Септуагинты). Согласно библейским источникам, кениты были небольшой полукочевой народностью, поддерживавшей хорошие отношения с Израилем (ср., напр., 1 Сам 15:6). Видимо, они в течение какого-то времени входили в конфедерацию племен Мидиана (Milgrom: 78). Двигаемся мы на место, о котором Господь сказал, что даст его нам. Иди с нами — и мы тебе сделаем добро, ведь Господь обещал (сделать) добро Израилю. 30 И сказал: Не пойду (с вами), но пойду в свою землю, к своей родне. Не пойду (с вами), но пойду в свою землю, к своей родне — ср. расставание Йитро с Моше и народом Израиля в Исх 18:27 («И распрощался Моше со своим тестем, и ушел тот в свою землю»). 31 И сказал (Моше): Не покидай нас, ведь ты знаешь, где останавливаться в пустыне, и будешь нам проводником. 32 Если пойдешь с нами, Если пойдешь с нами и далее — из текста не видно, удалось ли Моше убедить Ховава остаться с израильтянами. Если считать, что ему это удалось, получает объяснение присутствие кенитов в южной части Страны Израиля в эпоху Судей и позднее. добро, что сделает нам Господь, мы (и) тебе сделаем. 33 И ушли от горы Господней на расстояние трех дней пути, и ковчег Завета Господня двигался перед ними (во время) трех дней пути, ища для них (место для) остановки. 34 И (было) над ними Господне облако днем, в то время как двигались они от (прежнего) стана.
35 Когда ковчег пускался в путь, Когда ковчег пускался в путь и далее — в масоретском тексте стихи 35-36 окружены двумя перевернутыми буквами «нун». Этот символ («нун менузерет») указывает на то, что отрывок должен восприниматься отдельно от окружающего текста и, возможно, не находится на своем «правильном» месте. Так, согласно раву Аши (ВТ Шаббат 116а), он должен располагаться после 2:17; средневековый комментарий Хазкуни помещает его после 10:21. Существует также мнение, что эти два стиха составляют отдельную библейскую книгу (рабби Йеуда а-Наси в Сифре на Книгу Чисел, 84; Мишна Йадайим 3:5). В Септуагинте они расположены перед стихом 34. См. подробнее Milgrom: 375-376. Моше говорил: Встань, Господь, Встань, Господь… Вернись, Господь… — ср. Пс 68:2; 132:8. и да рассеются враги твои, и побегут от тебя ненавистники твои! 36 А когда (ковчег) останавливался, он говорил: Вернись, Господь, Встань, Господь… Вернись, Господь… — ср. Пс 68:2; 132:8. (Бог) тьмы тысяч Израиля!
11: 1-3
1 И народ роптал перед Господом, и услышал Господь, и разгневался, и возгорелся против них огонь Господень,Огонь Господень — возможно, молния (ср. Исх 9:23-24: «23 И протянул Моше свой посох к небу, и обрушился град по всей земле Египетской на человека, и на скот, и на всякий злак полевой в земле Египетской. 24 И был град и вспышки огня посреди такого сильного града, подобного какому не было во всей земле Египетской со времен, когда (египтяне) стали народом»; 19:16: «16 На третий день наутро были громы и молнии, и густое облако на горе…»). и пожрал край стана. 2 И воззвал народ к Моше, и помолился Моше Господу, и утих огонь. 3 И было это место названо Тавъэрá, Тавъэрá — от корня b‘r «бет-айин-реш» со значением «гореть». потому что разгорелся там против них огонь Господень.
11: 4-35
4 А сброд, Сброд — асафсуф. От корня ’sp «алеф-самех-пе» со значением «собирать», выступающего в качестве лейтмотива рассказа. Речь идет о людях иноплеменного происхождения, присоединившихся к израильтянам при выходе из Египта. В Исх 12:38 они именуются эрев-рав (от корня «айин-реш-бет» ‛rb со значением «смешивать») — «разноплеменная толпа» («И разноплеменная толпа шла с ними, и очень много скота»). Отождествление асафсуф и эрев-рав косвенно подтверждается продолжением стиха («заплакали и сыны Израиля»), откуда следует, что вначале о «сынах Израиля» речь не идет. что среди них, стал выказывать прихоти; Прихоти — таава, «желание, похоть, вожделение». Перевод вслед за Синодальным. заплакали (и) сыны Израиля, говоря: Кто даст нам поесть мяса? Мясо — непонятно, в чем состоит проблема, ведь у израильтян был скот (см., напр., Исх 12:38: «И разноплеменная толпа шла с ними, и очень много скота»). Здесь возможны различные объяснения: отрывок восходит к традиции, не знающей о существовании скота у сынов Израиля; израильтяне жалуются «просто так», без реального повода (Сифре на Числа, 86 и Раши ad loc.); под мясом имеется в виду рыба (см. стих 5), легко доступная в Египте и отсутствующая в пустыне. В последнем случае, однако, непонятно, как тоску по такому «мясу» могут удовлетворить перепела. 5 Мы помним рыбу, что ели в Египте даром, огурцы и дыни, зелень, лук и чеснок. 6 А теперь иссохли наши души — ничего нет, одна манна Манна — ср. Исх 16:14-36. перед глазами. 7 (А манна была похожа на кориандровое семя А манна была похожа на кориандровое семя и далее — стихи 7-9 представляют собой «справку» о манне для позднего читателя. Ср. Исх 16:31: «И назвали израильтяне его манной. А похоже оно на кориандровое семя, а на вкус — как медовый пирог». и выглядит как бделлий. 8 Люди бродили и собирали ее, мололи на жерновах или растирали в ступе, варили в котле и делали из нее лепешки, а вкус у нее — как у сладкого печенья на масле. 9 Когда ночью на стан выпадала роса, на него выпадала манна).
10 И услышал Моше, что люди плачут среди своих семей, каждый у входа в свой шатер, и сильно разгневался Господь; (было это) ненавистно и для Моше. 11 И сказал Моше Господу: Что делаешь ты зло рабу своему? Отчего не нашел я милости в глазах твоих и ты возложил на меня бремя всего этого народа? 12 Разве это я носил весь этот народ во чреве или родил его, что ты мне говоришь: Неси его за пазухой, как нянька младенца, на землю, которую я поклялся (дать) его предкам? 13 Откуда у меня мясо, чтобы накормить весь этот народ, что плачет: дай, мол, нам поесть мяса? 14 Не могу я один вынести весь этот народ Не могу я один вынести весь этот народ — ср. Исх 18:17-18 («17 И сказал Йитро, тесть Моше: Нехорошо ты делаешь. 18 Измучаешься и (сам) ты, и народ этот, что с тобой — слишком трудное это дело для тебя, в одиночку не справишься»); Втор 1:12. — слишком мне тяжело! 15 Если так ты со мной поступаешь, убей меня, если нашел я милость в глазах твоих, чтобы мне больше не мучиться!
Чтобы мне больше не мучиться — буквально — «чтобы мне не видеть больше своего зла».
16 И сказал Господь Моше: Собери мне семьдесят мужей из старейшин Израиля, Собери мне семьдесят мужей — эсфа ли шив‘им иш. Тот же корень-лейтмотив ’sp «алеф-самех-пе», что и в стихе 4. Ср. Исх 18:20-21 («20 И разъясняй им законы и предписания, и сообщай им, по какому пути им идти и что делать. 21 А ты найди среди народа людей дельных, богобоязненных, правдивых, ненавидящих корысть и назначь их главами тысяч, главами сотен, главами пятидесяти и главами десяти»); Втор 1:13-15. Из старейшин Израиля — семьдесят старейшин, сопровождавших Моше на Синае, упоминаются уже в Исх 24:9 («И поднялись (на гору) Моше, Аарон, Надав и Авиу и семьдесят (из числа) старейшин Израиля»), однако мы не знаем, были ли это те же самые семьдесят человек или Моше отобрал каких-то других. которых ты (хорошо) знаешь как старейшин и смотрителей, и приведи их в шатер Встречи, и предстанут они там с тобой. 17 А я спущусь, и буду говорить с тобой, и заберу (часть) духа, что у тебя, и отдам им. Заберу (часть) духа, что у тебя, и отдам им — из дальнейшего не видно, что способности Моше от этого уменьшились. Скорее, передача «духа» напоминает в данном случае передачу огня (Ибн Эзра, Сифре на Числа 43, Таргум Ионатана). И понесут они бремя народа вместе с тобой, и не будешь нести его один. 18 А народу скажи: Очиститесь к завтрашнему дню — и будете есть мясо, потому что плакались вы перед Господом: кто, мол, даст нам поесть мяса, нам хорошо (было) в Египте! И даст вам Господь мяса, и будете есть. И будете есть и далее — наказания, насылаемые Богом, порой ироническим образом выглядят как исполнение желаний тех, кого наказывают. 19 Не день будете есть, и не два, и не пять дней, и не десять, и не двадцать дней. 20 Целый месяц (будете есть), покуда оно не полезет у вас из ноздрей и не омерзеет вам. Потому что пренебрегли вы Господом, что среди вас, и плакались перед ним: зачем, мол, мы вышли из Египта? 21 И сказал Моше: Шестьсот тысяч пеших в народе, среди которого я (нахожусь), а ты говоришь: Я дам им мяса, и будут есть (целый) месяц. 22 Если (весь) скот для них зарезать – им будет довольно? Если поймать для них всю рыбу в морях — им будет довольно?
23 И сказал Господь Моше: Коротка ли рука Господня? (Сам) увидишь, случится то, что я сказал, или нет. 24 И вышел Моше, и передал народу слова Господа, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа, и поставил их вокруг шатра. 25 И спустился Господь в облаке, и говорил с ним, и забрал (часть) духа, что была у него, и отдал семидесяти мужам-старейшинам. Когда почил на них дух, начали они пророчествовать, но вскоре прекратили. Но вскоре прекратили — ве-ло йасафу. Некоторые толкователи читают ве-ло йасуфу — «и не прекращали» (до конца жизни) или даже ве-ло йиссафу — «и не умерли» (от встречи с Богом). В любом случае это слово перекликается со словами, производными от корня-лейтмотива ’sp: ва-йеасеф, ва-йаасфу и др. 26 А в стане оставалось два человека: одного звали Эльдад, а другого — Мейдад. И почил на них дух (Господень), а они были записаны (среди старейшин), но не вышли к шатру и пророчествовали в стане. 27 И прибежал юноша, и сказал: Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане! 28 И отвечал Йеошуа, сын Нуна, служитель Моше с юности своей, и сказал: Господин мой Моше, запрети им! 29 И говорил ему Моше: Ревнуешь ли ты за меня? О, если бы весь народ Господень был пророками и наделил их Господь своим духом! 30 И вернулся И вернулся — ва-йеасеф. Еще одно употребление корня ’sp «алеф-самех-пе». Моше в стан вместе со старейшинами Израиля. 31 И поднялся ветер Ветер — руах. То же слово используется для обозначения духа, сошедшего на старейшин. по велению Господа, и принес перепелов с моря, Принес перепелов с моря — перепела как источник мяса упоминаются уже в Исх 16:13 («Вечером налетели перепела и накрыли стан, а наутро вокруг стана выпала роса»), непосредственно перед первым упоминанием манны. и рассеял вокруг стана (на расстоянии) дня пути с одной стороны и дня пути с другой и (на высоте) двух локтей над землей. 32 И встал народ, и собирали И собирали — ва-йаасфу, еще одно употребление корня-лейтмотива, почти всегда встречающегося в ключевых местах рассказа. перепелов весь день, всю ночь и весь следующий день. У кого было мало — тот собрал десять хомеров, Хомер — буквально — «куча»; мера объема сухих веществ, примерно соответствующая 220 литрам. Десять хомеров — огромное количество еды, как и было обещано. и разложили (перепелов) вокруг стана. 33 Покуда мясо было у них еще между зубами, еще не съедено, разгорелся гнев Господень на народ, и поразил Господь народ тяжелым мором. 34 И назвали (то) место Киврот ха-Таава, Киврот ха-Таава — смысл названия — «могилы вожделения». потому что там похоронили народ, у которого были прихоти. 35 А из Киврот ха-Таава народ двинулся в Хацерот и остановился в Хацероте.
12: 1-13
1 И злословилиЗлословили — буквально — «говорили». Мирьям и Аарон о Моше по поводу кушитянки, Кушитянка — жительница Куша (Эфиопии; ср. Быт 10:6: «А сыновья Хама — Куш, и Мицрайим, и Пут, и Кенаан»). Видимо, речь идет о второй жене Моше, о которой нам ничего более не сообщается. В противоположность этому еврейская толковательская традиция (таргумы, Сифре на Числа 99) часто отождествляет «кушитянку» с мидианитянкой Циппорой. Основанием для такого отождествления может быть стих из книги пророка Хаввакука (Хав 3:7), где «Кушан» упоминается рядом с Мидианом (ср. 2 Хр 14:8-14, где описывается война иудейского царя Асы с какими-то кушитянами). Тем не менее Кушан — это все-таки не Куш, и если жена-кушитянка — Циппора, требуются дополнительные объяснения, почему Аарон и Мирьям спохватились так поздно. которую он взял (в жены), ведь кушитянку взял он (в жены). Ведь кушитянку взял он (в жены) — союз ки может в числе прочего передавать прямую речь, так что допустим перевод «мол, кушитянку взял он (в жены)» (Ибн Эзра). 2 И говорили: Разве только через Моше говорил Господь? Разве через нас он тоже не говорил? И услыхал Господь. 3 А человек (тот) Моше был очень скромен, А человек (тот) Моше был очень скромен — его «скромность» может выражаться в том, что, в отличие от других подобных случаев, сейчас, когда речь идет только о его личной репутации, он не жалуется Богу. (скромнее) всех людей на земле.
4 Внезапно Господь велел Моше, Аарону и Мирьям: Выходите в шатер Встречи! И вышли все трое. 5 И спустился Господь в облачном столбе, и встал у входа в шатер, и позвал Аарона и Мирьям, и вышли оба.
6 И сказал: Послушайте мои слова! Когда появляется среди вас пророк Господень, в видении открываюсь я ему, в сновидении говорю с ним. 7 Не таков раб мой Моше, самый верный он во всем моем доме. 8 Уста к устам говорю я с ним, не через видения и не через загадки, и образ Господень он видит. Почему не побоялись вы злословить о рабе моем Моше? 9 И разгневался на них Господь, и удалился. 10 И облако отошло от шатра — и вот Мирьям покрыта чешуйками, как снегом, Покрыта чешуйками, как снегом — мецораат ка-шалег; ср. Исх 4:6: «И еще сказал ему Бог: Положи себе руку за пазуху! И положил себе руку за пазуху, а когда вынул, она была покрыта чешуйками, как снегом». Слово цараат, обозначающее какую-то кожную болезнь, обычно переводят как «проказа», хотя это, видимо, не то же самое, что проказа в современном понимании (болезнь Хансена). Возможно, речь идет о чем-то вроде псориаза. Раши полагал, что место, пораженное цараат, обычно имело белый цвет. В отличие от него, современный комментатор Нахум Сарна считает, что сравнение со снегом связано не с белизной, а с шелушением. и повернулся Аарон к Мирьям, а она покрыта чешуйками. 11 И сказал Аарон Моше: Господин мой, не зачти нам греха, что мы совершили по глупости! 12 (Не допусти, чтобы Мирьям) стала как мертвый (младенец), выходящий из утробы матери и половина тела у него истлевшая. 13 И воззвал Моше к Господу: Боже, излечи ее! Боже, излечи ее! — обычный для комментируемой серии рассказов мотив смягчения/отмены наказания после вмешательства Моше.
12: 14-16
14 И сказал Господь Моше: А если бы ей плюнул в лицо отец, разве не была бы она опозорена на семь дней? Опозорена на семь дней — критики феминистского направления обращают внимание на то, что против Моше выступали и Мирьям, и Аарон, а наказана только Мирьям. Они связывают это с тем, что Мирьям женщина (см., напр., Sohn). Тут, однако, возможно и другое объяснение: Аарон, в отличие от Мирьям, выполняет культовые функции и не может отлучиться даже на неделю. К тому же, уровень святости, которым он наделен, возможно, несовместим даже со временной нечистотой. Пусть пробудет семь дней в заключении за пределами стана, а потом пусть возвращается! 15 И пробыла Мирьям в заключении семь дней, и народ не двигался с места, покуда Мирьям не вернулась. 16 А потом народ двинулся из Хацерота и стал станом в пустыне Паран.