В нескольких предыдущих публикациях мы уже рассказывали о том, как современные востоковеды распознают в истории Иосифа исторические реалии эпохи Нового царства: особенности застольного этикета, придворные ритуалы, аллюзии на литературные тексты. А как обстоит дело с упомянутым в Торе египетскими именами?
Если история Моше содержит несколько «условно египетских» гебраизированных имен еврейских персонажей, то история Йосефа сообщает нам имена троих египтян и новое египетское имя самого Йосефа.
Собственно, практически все египетские имена из истории Йосефа перечислены в одном стихе Торы: «И дал фараон Йосефу имя Цофнат-Панеах41:45). Начнем с нового имени самого Йосефа, данного ему фараоном.
, и дал Асенат, дочь Поти-Феры, онского жреца , ему в жены, и пошел Йосеф управлять землей Египетской» (БерешитЕврейские источники (Таргум Онкелос, Псевдо-Ионотан) толкуют это новое имя (титул, прозвище?) как «раскрывающий тайны», «человек, которому раскрываются тайны». Согласно объяснению Флавия, фараон дал Иосифу «прозвище Псофомфанеха, что означает “раскрывающий скрытые вещи”», «ввиду его необычайного ума».
Первая половина этого имени выглядит, на первый взгляд, как слово на одном из семитских языков, содержащее общесемитский корень «ц-п(ф)-н» («прятать, скрывать»). Это, собственно, и стало причиной такого толкования в Таргуме и в «Иудейских древностях» Флавия. Вторая же половина явно содержит египетское слово «анх» («жить, жизнь»).
Ставшая классической интерпретация египетского имени Иосифа принадлежит немецкому египтологу еврейского происхождения Георгу Штейндорфу. В 1889 году он предложил следующую реконстукцию изначального египетского написания имени: Dje(d) pa Nute(r) e(f) -’ankh («Бог сказал: “он будет жить!”»). Позднее эту реконструкцию и перевод обыграет в своем «Иосифе» Томас Манн:
У нас на письме это имя имело бы такой вид: «Дже-п-нуте-эф-онх», что проворными устами детей Египта произносилось как «Джепнутеэфонех», с небным звуком «х» в конце. Наиболее броская составная часть этого сочетания — «онх» или «онех», слово, изображаемое крестом с петлей, знаком жизни, который боги подносили к носу людям, особенно своим сыновьям — царям, чтобы продлить их дыхание. Имя, полученное Иосифом в придачу ко множеству титулов, было именем жизни. Оно значило: «Говорит бог (Атон, его не нужно было называть): „Да будет с тобою жизнь!“ Но этим смысл его не исчерпывался. Для всякого уха, которое слыхало его тогда, оно означало не только „Живи сам“, но и „Дари жизнь, распространяй жизнь, дай людям пищу для продления жизни!“. Одним словом, то было имя, связанное с насыщением, ибо владыкой насыщения Иосиф был назначен прежде всего.
Такая интерпретация «Цофнат-Панеаха» как нельзя лучше отвечала целям Манна. Она одновременно подчеркивала влияние Иосифа на зарождающийся «монотеизм» Эхнатона (божество, дарующее Иосифу жизнь, не названо по имени) и его собственную роль «подателя жизни».
Однако не все египтологи согласны с этой реконструкцией. Имена, построенные по схеме «Jjed («говорит, сказал») + имя божества + ef-’ankh» действительно часто встречаются в надписях Нового царства и Позднего периода (1100–500 гг до н. э.), но ни разу не была зафиксирована форма имени, в которой вместо имени божества стояло бы просто «нечер» («бог»).
По мнению Патрика Кларка, в первой части имени («Цофнат») имеет место перестановка согласных «ф» и «т» на семитский манер. Если поменять их местами, мы получим Zatnap, соответствующий египетскому Jjad(u) + naf («Который зовется…»). Такая форма подразумевала, что имя состоит из трех частей («Имярек, зовущийся так-то»). Имена этого типа встречаются Среднего и Нового царств и в Поздний период. В сочетании с еврейским именем Йосефа прозвище или имя, данное ему фараоном, может звучать в таком случае как «Йосеф, зовущийся И(пи) -анх («жизнь»)». Как и версия Штейндорфа, вдохновившая Томаса Манна, этот вариант хорошо отражает важность миссии Йосефа как спасителя Египта и «подателя жизни».
Перейдем к египетской родне Йосефа: его жене Аснат и тестю Поти-Фера. Вот еще один фрагмент из Манна, посвященный последнему:
Как известно, по воле случая его звали так же, как того царедворца света, что когда-то купил Иосифа, то есть Потифаром, или Петепра, — и какое имя могло бы больше подойти человеку его положения, чем это, означавшее «Его подарило Солнце»? Имя его свидетельствует о том, что он был рожден для этой должности и что его заранее готовили к ней.
Великий писатель приводит здесь общепринятую в его эпоху интерпретацию имен обоих Потифаров (имя первого «работодателя» Йосефа отличается от имени его тестя одной пропущенной согласной в конце слова). Имя, образованное по тому же принципу (Pa-di+имя божества), известно нам из надписи на стеле из Каирского музея, датированной эпохой XXI династии (1070–945 гг. до н. э.).
Значение имени Аснат, жены-египтянки Йосефа, Манн также объясняет в своем романе, опираясь на интерпретацию современных ему египтологов, в том числе Вильгельма Шпигельберга, о котором мы уже писали в одном из предыдущих материалов:
Что касается ее имени, которое она писала «Нс-нт», то оно было связано с богиней Нейт из Саиса, города в Дельте; оно значило «Принадлежащая Нейт», и следовательно, «девушка» была явно подопечной этой воительницы, чей фетиш представлял собой щит с двумя крест-накрест пригвожденными к нему стрелами и которая также в человеческом облике носила на голове связку стрел.
Нейт была «богиней широкого профиля», чье покровительство простиралось на многие области человеческой деятельности: войну, охоту (отсюда та самая связка стрел), супружество. Она почиталась также в качестве проводницы усопшего по загробному миру и матери богов, а ее атрибут — стелы — многие исследователи склонны ассоциировать с солнечными лучами (что может объяснить выбор имени для дочери жреца бога солнца). Однако современный египтолог Патрик Кларк не согласен с подобной интерпретацией: по его мнению имя, связанное с Нейт, одного из главных божеств Западной Дельты, «не должно было появляться» в Оне (Гелиополе), расположенном в Восточной Дельте. По его мнению, это имя, по аналогии со сходными именами, зафиксированными в надписях эпохи Среднего Царства, следует читать как Ius-en-at («Она принадлежит тебе», т. е. своей матери). Возможное произношение этого имени — «Ас-ан-т».
Многочисленным религиозным израильтянкам по имени Аснат подобная реконструкция (близкая по смыслу к популярному современному имени Lihi («Она — мне», «Она — для меня») несомненно, должна нравиться намного больше, чем вариант, содержащий имя языческой богини.
Титульная иллюстрация: Иосиф и Аснат. Хуго ван дер Гус (?) и мастерская, ca 1475 / Wikimedia