2: 1-3
1 Я нарцисс Шарона, лилия долинЯ нарцисс Шарона, лилия долин — слова героини.
Нарцисс Шарона — хаваццелет ha-Шарон. Традиционно по-русски это словосочетание передается как «нарцисс Саронский».
Нарцисс — хаваццелет. Не очень понятно, о каком цветке идет речь. Септуагинта и Вульгата, а также немецкий перевод Лютера дают просто «цветок». Перевод «нарцисс» впервые встречается в таргуме и у Саадии Гаона. Тем не менее, в переводе Иса 35:1 Септуагинта, Вульгата и таргум употребляют слово «лилия». Была попытка передавать это слово как «роза». Слово хаваццелет связывают со словом бацаль («луковица»), иначе говоря, речь идет о цветке, произрастающем из луковицы. Существует согласие насчет того, что речь идет об асфоделии, крокусе, гиацинте или нарциссе (Роре: 367).
Шарон — всегда с определенным артиклем: ha-Шарон. Видимо, это слово изначально обозначает просто равнину (от корня «йод – шин – реш» (yšr) со значением «прямой, ровный», ср. также мишор — «низменность»). Шарон в понимании Библии обозначал плодородную равнину, простирающуюся от Яфо до Атлита. В современном Израиле термин имеет более ограниченное значение и обозначает район примерно между северной окраиной Тель-Авива, Нетанией и «зеленой чертой». Шарон в современном израильском понимании включает районные советы Лев а-Шарон («сердце Шарона)», Хоф а-Шарон («побережье Шарона») и Дром а-Шарон («Южный Шарон»). Ранние христианские авторы Евсевий и Иерноним утверждали, что существовал еще один район под этим названием между горой Тавор (Фавор) и Тивериадским озером (Киннерет).
Лилия долин — шошаннат ha-амаким. Перевод «лилия» восходит к Септуагинте и Вульгате. Слово шошанна (варинты шошан и шушан) происходит от древнеегипетского слова, обозначающего священный лотос или водяную лилию. Высказывалось предположение, что это слово связано с числительным шеш («шесть»), поскольку у данного цветка шесть лепестков. Иногда этот термин понимается как анемон. Слово заимствовано в армянский и грузинский языки.
Долин — амаким. Поскольку, как уже было сказано, название Шарон тоже обозначает долину и равнину, перед нами параллелизм, близкий к синонимическому..
2 — Как лилия между колючекКак лилия между колючек — такова моя подруга между девушек — ответ героя, подчеркивающий исключительность его возлюбленной. — такова моя подруга между девушек.
3 — Как яблоня между лесных деревьевКак яблоня между лесных деревьев и далее — очередная реплика героини, построенная по той же схеме, что слова героя.
Яблоня — таппуах. Предполагается, что слово происходит от корня «нун – пе – хет» (nph͎) со значением «дышать, пахнуть». В стихе 7:9 с яблоком связывается запах дыхания героини. Нет полной уверенности, что речь идет именно о яблоках. Уже таргум употребляет термин этрог («цитрусовый плод»). До сравнительно недавнего времени, когда яблоками занялись селекционеры, это был небольшой плод кислого вкуса. Поэтому предлагалось в переводе Песни Песней вместо яблока говорить об абрикосе, апельсине, лимоне или айве. Тем не менее, абрикос, родина которого на Армянском нагорье, апельсин и, возможно, лимон появились в регионе сравнительно недавно, а айва лишена запаха, что несовместимо с 7:9. Яблони (или какие-то другие деревья, которые мы условно называем этим словом) играют особую роль в шумерских текстах, посвященных священному браку (Роре: 371). К этому надо добавить, что сидение под яблоней до сегодняшнего дня является частью образности, связанной с любовным ухаживанием. В армянском стихотворении XV века влюбленный герой требует от окружающих, чтобы они забрасывали его яблоками. — таков мой милый между юношей. Наслаждалась я, сидя у него в тениСидя у него в тени — тем не менее, по словам рабби Йосе бен Зимры, яблоня не дает хорошей тени (мидраш Шир а-Ширим Рабба). Некоторые средневековые христианские авторы видят здесь намек на покрытие женщины покрывалом, символизирующее вступление в брак., и вкус его плода мне был приятен.
2: 4-6
4 Он привел меня в дом пиршестваДом пиршества — бет ha-йайин, букв. «дом вина». Неужели герой водит героиню по кабакам? Звучит более, чем современно. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о хижине среди виноградников, где сторожа перекусывали и угощались вином. Как мы помним, наша героиня — девушка простая и сама охраняет виноградники., и его знаменем надо мной была любовьEго знаменем надо мной была любовь — алай дигло аhава. Слово дегель («знамя») обычно связывают с аккадским корнем dgl со значением «смотреть». Как полагает Gordis (цит. по Роре: 376), здесь возможен перевод «и его взгляд на меня — любовь». Аккадское diglu от того же корня имеет значение «желание, намерение»..
5 Подкрепите меня пирожками с изюмомПирожки с изюмом — ашишот. Такие пирожки лепили из изюма, и они представляли собой весьма популярное лакомство в древнем Израиле., освежите меня яблоками, ведь я больна от любви.
6 Его левая рука у меня под головой, а правой он меня обнимаетЕго левая рука у меня под головой, а правой он меня обнимает — «лечение» от любовной болезни, упомянутой в предыдущем стихе (Jastrow, цит. по Роре: 381-382)..
2: 7-9
7 Заклинаю вас, иерусалимские девушки, газелями и полевыми ланямиГазелями и полевыми ланями — би-цеваот о бе-айалот ha-саде. Gordis (27-28) удивляется, каким образом возможно заклятие животными и предполагает, что здесь имеет место замена клятв бе-элоhей цеваот («Богом Воинств») и бе-эль шаддай («Богом Всесильным»). Избегание Божественных имен появляется уже в таких поздних библейских книгах, как Эстер и Коэлет. Эти имена полностью исчезают в раввинистической литературе. Если Гордис прав, то для замены выбраны достаточно специфические животные, символизирующие любовь. Понимание изначального содержания клятвы отразилось в мидраше Шир а-Ширим Рабба (2: 7), где говорится, что имеется в виду клятва «землей и небом» или «высшим воинством» и «нижним воинством». — не будите, не пробуждайте любовь до срокаДо срока — ад ше-техпац «покуда не пожелает». По прямому смыслу текста это предостережение не очень ясно. Здесь мы должны отойти от нашего общего принципа — не привлекать аллегорические интерпретации и упомянуть знаменитое толкование в талмудическом трактате Кетубот (111а). Там речь идет о трех клятвах — двух со стороны Израиля и одной со стороны народов мира. Израиль поклялся не бунтовать против народов мира и не возвращаться в страну массово (ке-хома, букв. «как стена») до прихода Мессии, а народы мира поклялись не угнетать Израиль «слишком сильно» При этом «сказал рабби Элиэзер: сказал Святой, благословен Он, Израилю: если вы сдержите клятву – хорошо, а если нет, то я сделаю вашу плоть дозволенной, как плоть газелей и ланей полевых» (там же). На этом мидраше зиждется отвержение сионизма такими группами, как сатмарские хасиды, «Нетурей Карта» и др. (вначале к ним примыкал даже Хабад). На это другие религиозные группы обычно отвечают, что, во-первых, нацистский геноцид — это в любом случае «слишком сильно», а постановление ООН о создании Израиля снимает обвинение в бунте против народов мира. При этом умеренные харедим («Агудат Исраэль» и др.) полагают, что израильтяне сами превратились в один из народов мира, и бунтовать против них тоже нельзя (см. об этом подробнее Равицки). Заметим, что этот мидраш, так или иначе, не имеет статуса галахи (закона, обязательного к исполнению).!
8 Вот, раздается голос милого, перепрыгивает через горы, перескакивает через холмыВот, раздается голос милого, перепрыгивает через горы, перескакивает через холмы — в следующем стихе милый сравнивается с молодым оленем или газелью, так что его «прыгучесть» не должна удивлять.
Голос — коль. Иногда это слово выступает в качестве междометия, и мы передаем его как «слушай» и «чу!». В принципе, такое прочтение возможно и для нашего стиха. Кроме того, может быть, что через горы и холмы перепрыгивает не сам возлюбленный, а его голос..
9 Мой милый подобен джейрану или молодому оленю. Вот, он стоит за стеной, наблюдает из окон, глядит через решеткиМой милый подобен джейрану или молодому оленю. Вот, он стоит за стеной, наблюдает из окон, глядит через решетки — стих наполнен арамеизмами и поздней ивритской лексикой. Так, слово котель («стена») встречается в библейском тексте только один раз, однако мы его находим в таргуме на Лев 1:15; хараким («решетки») встречается в таргуме на Притч 7:6; машгиах («наблюдает») — также арамеизм; ср. Иса 14:16; Пс 33:14 (Gordis: 81).
Джейран — цеви. Речь идет о животном из рода газелей. Мы не использовали в переводе слова «газель», потому что оно относится к женскому роду, а речь здесь идет о герое — мужчине..
2: 10-14
10 Сказал мне мой милый: Вставай, подруга моя, красавица моя, и пошли!
11 Потому что ушла зимаЗима — сетав, сезон дождей. Это слово встречается также в арамейском и арабском. В современном иврите оно приобрело значение «осень». В древнем Израиле различали два сезона — сезон дождей (сетав), приходившийся на осень и зиму, и сухой сезон (кайиц) (тот же корень, что кец («конец»). Речь идет о конце года. Понятие весны как сезона появилось в иврите только в средневековой Испании. До этого слово авив (от эв — «бутон») применялось к первому весеннему месяцу, который со времен вавилонского пленения именовался нисан (от шумерского NIN.SANG — «начало плодов»). Что касается первого месяца сезона дождей, то с тех же времен он именуется тишри или тишре — от аккадского слова tašrītu(m) со значением «начало». Что касается слова хореф, в современном языке обозначающего зиму, в языке Библии оно обозначало время сбора урожая (Brown – Driver – Briggs: 358). , прошли, закончились дожди,
12 цветыЦветы — ниццаним. Эта форма встречается в библейском тексте только один раз, однако корень «нун — цади — цади» (ns̟s̟) достаточно распространен. Он имеет значение «сиять», сверкать. Под словом ниццаним, видимо, имеются в виду такие цветы, как красные анемоны, мак, тюльпаны и лютики (Feliks: 30). явились на земле, запели певчие птицыЗапели певчие птицы — эт ha-замир hиггиа. Корень «зайин — мем — реш» (zmr) имеет два значения — «петь» и «обрезать листья». Значение «обрезать листья» встречается в Септуагинте, Вульгате, таргуме, комментарии Рашбама и др. Проблема с ним состоит в том, что подрезание листьев осуществлялось в июле — августе, о чем нам сообщает календарь из Гезера. Раши, Радак, Ибн Эзра и большинство современных комментаторов склоняются к «пению». Кстати, в иврите Нового времени есть слово замир со значением «соловей» (первоначальное значение — просто «певчая птица»), на смену которому в современном языке пришло арабское заимствование бульбуль (интересно, что в арабском языке слово замар используется для обозначения пронзительного крика страуса и особенно страусихи). В свое время Лютер вышел из положения, дав перевод «весна»., и горлицыГорлица — тор (по латыни turtur, по-английски turtle, по-армянски татрак. Название, видимо, носит звукоподражательный характер). Птица, напоминающая голубя. В Страну Израиля горлицы прилетают в начале апреля. (уже) воркуют в нашей стране.
13 На фиговом дереве появились первые зеленые плодыЗеленый плод — паг; в современном языке слово обозначает недоношенного эмбриона. По-арабски фидж («молодая фига»). С этим же словом связывают латинское ficus, который представляет собой священное дерево в Индии и других странах индийской цивилизации. В античном мире фига представляла собой существенный элемент культа Диониса (Вакха) и Деметры (Артемиды). Из фигового дерева делали статуи фаллического божества Приапа. Фига представляет собой древний фаллический символ — ср. весьма однозначный жест «показать фигу», распространенный повсюду в Европе, а также слово «фиг», заменяющее известное нецензурное слово. Существуют также амулеты против сглаза, имеющие форму руки, показывающей фигу (Роре: 397-398)., (сладок) аромат виноградной лозыЦветущая виноградная лоза — гефаним семадар. Слово семадар, загадочного происхождения и неясного значения, встречается в Библии только здесь и в 7:13. Оно, однако, существует также в некоторых формах арамейского (иудео-арамейский, сирийский, мандейский). Септуагинта передает его словом со значением «пахнут», а Вульгата словом florentes («цветущие»). В талмудическом арамейском слово обозначает «бутон». Интересный перевод встречаем у Лютера — «виноградники обрели глаза». Судя по данным археологии, слово могло обозначать растение или цветок, из которого получают ароматические вещества. Известный археолог Игаэль Ядин обнаружил в Хацоре надпись на кувшине «(принадлежит) Пекаху, семадар». Первое слово, видимо, представляет собой имя царя, упомянутого в 2 Цар 15:25, а второе, видимо, обозначало содержимое кувшина (Роре: 399).. Вставай, подруга моя, красавица моя, и пошли!
14 Моя голубкаМоя голубка — голубь представляет собой древний символ любви и атрибут богинь любви, таких как Иштар и Афродита. Голубей широко использовали в любовной магии. Так, в средневековье считалось, что если держать во рту голубиный язык, то это помогает лучше целоваться. Магические обряды были связаны также с голубиным сердцем. в расселинах скалВ расселинах скал — в Стране Израиля есть два места, известных как «Голубиная долина» (Вади Хамам). Одна из этих долин расположена рядом с Иерихоном, а другая в северо-западном углу озера Киннерет. В Голубиной долине возле Иерихона иногда наблюдались скопления тысяч голубей, производивших крыльями сильный шум, напоминающий порыв ветра. Что касается второй Голубиной долины, то она представляет собой проход между двумя перпендикулярными скалистыми стенами, испещренными многочисленными пещерами., в тайных (закутках) утесов, дай мне взглянуть на твое лицо, услышать твой голос, ибо голос твой приятен, а лицо твое прекрасно.
2: 15-17
15 Хватайте лисят, маленьких лисят, которые портят виноградники, а виноград у нас в цветуХватайте лисят, маленьких лисят, которые портят виноградники, а виноградники у нас в цвету — эхезу лану шуалим шуалим кетанним мехаблим кераммим ве-хармену семадар.
Хватайте лисят — возможен также перевод «хватайте нас, лисята» (Gordis: 82).
Лисят — шуалим, некоторые переводят «шакалов» По мнению Р. Гордиса (Gordis ibid.), шуалим здесь могут обозначать молодых людей, домогающихся героини и ее «виноградника». Очевидно, будучи предана своему возлюбленному, она не заинтересована в том, чтобы «лисята» ее «хватали». По поводу пристрастия лис к винограду ср. известную басню Эзопа. Существует также стихотворение на эту тему у древнегреческого поэта Феокрита.
В цвету — семадар. См. комментарий к 2:9..
16 Мой милый мне принадлежит, а я (принадлежу) ему — он пасет (стадо) среди лилийОн пасет (стадо) среди лилий — роʻэ ба-шошанним. Ср. также 6:3. Встречается и перевод «пасется среди лилий» (Вульгата). При такой интерпретации в слово «лилии» вкладывается эротический смысл — например, под ними понимают губы возлюбленной. Французский автор Robert иронически называл создателей подобных толкований «сладострастной школой» (école voluptueuse, цит. по Роре: 405)..
17 Пока не займется утро и не отступят (ночные) тени, убегай, мой милый, словно джейран или молодой олень в расселинах горПока не займется утро и не отступят (ночные) тени, убегай, мой милый, словно джейран или молодой олень в расселинах гор — ср. стих 8:14, завершающий «Песнь песней»: «Беги, мой милый, и будь, как газель или олененок в благовонных горах»..
Тора
Берешит
בְּרֵאשִׁית

Берешит
Первая из пяти книг Торы, повествует об истории от Сотворения мира и человека до смерти Иосифа
Мы используем cookies, чтобы быть лучше! Продолжая работу с сайтом, вы разрешаете использование cookies.