1: 1
1 Песнь Песней ШеломоПеснь Песней Шеломо — шир ha-ширим ашер ли-Шломо. Эти слова представляют собой заголовок всего произведения. Отметим аллитерацию на ш и р. Аллитерация на ш вообще характерна для начала книги (это также первый согласный имени Шеломо). Как мы отмечали в прошлом (комментарий к 1 Цар), имя Шеломо в Библии часто выступает в окружении анаграмм — таких, как мошель («правитель»), машаль («притча»), малкат Шва («царица Савская») и др. В нашем тексте в качестве возлюбленной царя Шеломо (или того, кто фигурирует под этим именем) выступает Шуламмит — еще одна «ходячая анаграмма» имени Шеломо (подробнее см. ниже в комментарии, касающемся этого имени).
Песнь Песней — Шир hа-Ширим. Ср. такие словосочетания, как кодеш hа-кодашим («Святая Святых»), hавель hавалим («суета сует») и др. Аналогичное выражение существует в угаритском (Роре: 294).
Выражение ашер ли-Шломо может обозначать авторство (ср. характерный заголовок (Шир) мизмор ле-Давид — «Псалом Давидов»), «о Шеломо» (т.е. Шеломо является темой песни — ср. Pope: 295-296) и, наконец, песня может быть написана для Шеломо (ср. предположение Роберта Гордиса: «Перед нами песня, сложенная по поводу одного из браков Шеломо с иностранными царевнами — например, с египетской принцессой» (Gordis: 20). Кстати, древняя датировка основной части Песни представляется, в отличие от книги Коэлета, вполне вероятной). К этому нужно добавить, что «песни» в Древнем мире представляли собой часть литературы мудрости — такое понимание сохранилось еще в XII веке у Руставели, который во введении к своей поэме говорит: «В первую очередь, поэзия (шаироба — кстати, тот же семитский корень, что и в слове шир) есть одна из областей мудрости» (подстрочный перевод наш). Еще одно замечание должно быть сделано по поводу слова ашер («который») — относительного местоимения, этимологически связанного с арамейским словом атар («место»), существующим и в современном иврите, Характерной особенностью Песни Песней является использование относительной частицы ше-. Эта частица в форме ша- употреблялась в аккадском; есть два случая ее употребления в этой форме и в поэтических текстах еврейской Библии, в том числе и в Песни Песней (1:7). В угаритском эта частица приобретает форму du/dat, в арабском du, в арамейском d(i), в эфиопском za-. .
1: 2-4
2 Пусть целуют меня твои губыПусть целуют меня твои губы — йишшакени би-нешикот пиhу, букв. «да целует меня поцелуями твоих уст». Форма третьего лица, видимо, свидетельствует о том, что возлюбленный героини мыслится как «царь», то есть перед нами форма обращения к стоящему социально выше (см., напр., Bloch: 137). Слово йишшакени формой напоминает слово йашкени («да напоит меня») – кстати, дальше в этом стихе речь идет о вине. Ср. Перевод Р. Гордиса: Let me drink of the kisses of his mouth («Дай мне пить поцелуи его уст») (Gordis: 45). Параллелизм между любовными ласками и вином характерен для многих древних (и не только древних) текстов — в частности, для Песни Песней. Заметим, что в начале этого стиха продолжается аллитерация на ш. Здесь начинается речь героини, которая длится до стиха 18, когда в разговор вступают сначала неизвестные, в потом герой. , ведь твои ласкиТвои ласки — додеха. От корня dwd. От этого же корня происходит встречающееся в тексте несколько раз слово дод («возлюбленный») (в нашем переводе «милый»). В Септуагинте и Вульгате «твои груди», что предполагает форму оригинала даддаих (на неогласованном письме это по написанию не отличается от додеха). лучше вина.
3 Хорош у тебя елейХорош у тебя елей — ле-реах шеманеха товим, букв. «по запаху твои масла хороши». , и твое имя — как елей пролитыйТвое имя — как елей пролитый — шемен турак шемеха. Опять аллитерация на ш, причем игра слов между шем «имя» и шемен «елей» встречается также в книге Коэлета (Еккл 7:1 — тов шем тов ми-шемен тов «доброе имя лучше доброго елея»).
Елей пролитый — шемен турак. Слово турак трудно для понимания. Его производят от корня «реш – йод – куф» (ryq) со значением «пустой» в пассивно-каузативной породе hоф‛аль. Иными словами, получается значение «опустошенный» (сосуд с елеем). Действительно, пролитое масло может давать приятный запах. Проблема в том, что слово турак, понятое таким образом, представляет форму женского рода, а слово шемен в женском роде никогда не встречается. Другая возможность состоит в том, что турак есть название одного из видов ароматических масел (ср. угаритскую форму множественного числа trqm — Gordis: 300). Встречающиеся иногда попытки замены этого слова на тамрук («притирание») лишены оснований. В Пешитте слово передается как «мирра». . Потому девушкиДевушки — аламот. Слово альма обозначает молодую женщину безотносительно к девственности (ср. подробное обсуждение в комментарии к Иса 7:14). В нашем переводе мы употребляем слова нейтрально-разговорного (не сниженного) регистра речи — такие, как «девушки», «милый» и др. и любят тебя.
4 Увлеки меня за собой, побежимУвлеки меня за собой, побежим — мошхени ахареха наруца. Так это текст, вслед за таргумом и Лютером, понимается в большинстве современных переводов. В Септуагинте другая версия, которую нельзя назвать точной передачей текста: «поэтому девушки любят тебя, они увлекли тебя. Мы побежим за тобой, за запахом твоих благовоний» (цит. по Роре: 302). Похожий перевод предлагает Вульгата. ; пригласил царьЦарь — мелех. Во многих народных культурах вплоть до нашего времени царь — обозначение для жениха. Параллель эта очень давняя — ср. венчание на царство и венчание как брачный обряд в русской культуре. Параллель «царь — жених» была горько-иронически обыграна в стихотворении грузинского классика Акакия Церетели (1840–1915): «Царя забирают в солдаты». Видимо, в Песне Песней присутствует «царский» (и, возможно, «пастушеский») маскарад. Героиня — одновременно пастушка и невеста «царя» (который тоже пастух; кстати, метафорическое обозначение царя как пастуха известно в целом ряде культур). меня к себе в покоиК себе в покои — хадарав. Слово хедер (в современном иврите «комната») в языке Библии обычно обозначает внутренние покои. Отметим выражение хедер бе-хедер, букв. «покой в покое» для обозначения укрытия (1 Цар 20:30; 22:25) или тайника (2 Цар 9:2). ; будем ликовать, поминать твои ласки, (что лучше) винаПоминать твои ласки, (что лучше) вина — назкира додеха ми-йайин. По поводу выражения додеха ми-йайин ср. стих 2. Gordis (78), вслед за средневековым грамматистом Ибн Джанахом, понимает глагол назкира как «будем вдыхать» (ср. Лев 24:7; Иса 66:3; Ос 14:8; Пс 20:4). . Правы те, кто любит тебяПравы те, кто любит тебя — мейшарим аhавуха. Перевод вслед за Септуагинтой, Вульгатой и комментарием Раши, однако Gordis (ibid) ставит его под сомнение. !
1: 5-6
5 Черна я и прелестнаЧерна я и прелестна — шехора ани ве-наава. Знаменитая цитата, по поводу которой пролилось немало комментаторских чернил и типографской краски. Особое звучание она приобрела в последние века, когда на повестку дня встала пресловутая расовая проблема. Ср. лозунг афро-американского движения “I am black and beautiful”. Вопрос, обычно интересующий комментаторов, состоит в том, следует ли понимать эти слова как «я прелестна и черна» или «я прелестна, хоть и черна». Черный цвет с самого зарождения цивилизаций несет отрицательные коннотации. Черный — это цвет ночи и тьмы, когда ничего не видно. Ночь, в свою очередь, ассоциируется со смертью. Интересно, что в африканских культурах цвет смерти, наоборот, белый, хотя сами люди черной расы часто отрицательно относятся к слишком черным представителям своей среды. Это явление уже получило название colorism, тогда как сравнительно светлые представители той же расы (в США их называют «high yallers») испытывают недоброжелательно-завистливое к себе отношение. В языческом мире существуют культы черных богинь (Черная Деметра из Аркадии, знаменитая Артемида (Диана) из Эфеса, чья статуя была сделана из эбонитового дерева, Изида, чьи адепты одевались в черное, и другие). Наиболее известна из них «ныне здравствующая» индийская богиня Кали, которой приносились человеческие жертвы (ее имя и значит «черная»). Центральное святилище Кали находится в городе Калькутта, названном по ее имени. Многие исследователи полагают, что центральная святыня ислама — «черный камень» в Мекке — изначально связана с культом какой-то доисламской богини (предполагается, что ее звали Аль-Узза, что значит «сильная», и отождествляли с Венерой — утренней звездой). Католическая церковная культура знает «черных мадонн» — например, знаменитую Ченстоховскую богоматерь в Польше (об этом всем см. подробно Роре: 312-318). Как будет видно ниже (стих 1:6), «чернота» героини связана не с расовыми особенностями, а с тем, что она загорела на солнце. Иными словами, она связана с «природой», тем более, что черный — это цвет земли. С другой стороны, конвенциональная, «неиспорченная» красота ассоциируется с белой кожей — таковы, наверное, иерусалимские девушки из нашего текста, представляющие полюс «цивилизации». Характерно, что в английском языке слово fair обозначает и светлые волосы, и порядочность (Landy: 86; типажи «порнографической блондинки», а также «глупой блондинки» представляют собой плод недавнего развития). По этому поводу процитируем глубокие замечания уже упоминавшегося Landy: «В нашем отрывке конвенциональная красота светловолосых (fairbeauty) представлена иерусалимскими девушками, к которым, видимо, обращается героиня. Это красота города, цивилизации. Героиня находится вне «общества» – ее темная кожа есть признак класса, подобно акценту. Ее смуглый цвет вызван загаром, полученным во время сельскохозяйственных работ (…) поэтому она вызывает презрение. Но поскольку это красиво, она вызывает и зависть (…). Героиня со своей смуглой красотой обозначает тайную тоску иерусалимских девушек, потому что их красота цивилизована, а у нее красота естественная, связанная с солнцем, землей и изменением. Она воплощает в человеке красоту творения и подтверждает свойственное нам внутреннее совершенство (…). Таким образом, [героиня] является живым присутствием безответственной, неукрощенной части души иерусалимских девушек (…). В ней воплощены свобода и сексуальная раскованность, активность и открытые пространства — все то, чего они лишены, будучи замкнуты в городе» (ibid).
Черна — «сказал рабби Йишмаэль: сыны Израиля напоминают cамшитовое дерево, которое не черное и не белое» (Мишна, Негаим 2:1). , иерусалимские девушки, словно шатры Кедара, словно завесы ШеломоСловно шатры Кедара, словно завесы Шеломо — Кедар представлял собой бедуинское племя, проживавшее на Аравийском полуострове и одно время контролировавшее значительную территорию (ср., напр., Иса 21: 16-17, 42:11, 60:7 и наш комментарий к этим стихам). Бедуины-кедаритяне делали свои шатры из черной козьей шерсти или коричневой верблюжьей (Feliks: 40). Название Кедар обычно производят от корня со значением «черный», хотя есть и лругие объяснения. Что касается «завес Шеломо», то существовала гипотеза, что это название еще одного бедуинского племени (Шалма или что-то в этом роде). С другой стороны, «завесы Шеломо» по логике вещей должны были быть белыми, что опять приводит нас к оппозиции «белое — черное», которая должна коррелировать с оппозицией цивилизации и природы. Остается непонятным, каким образом «завесы Шеломо» при этом явно названы черными. .
6 Не глядите, что я смугла, что опалило меня солнцеНе глядите, что я смугла, что опалило меня солнце — героиня словно извиняется за свою смуглую кожу.
Что я смугла, что опалило меня солнце – ше-ани шехархорет ше-шезафатни ha-шамеш. Опять аллитерация на ш. Опалило меня — шезафатни. От корня «шин – зайин – пе» (šzp) со значением «бросать взгляд» (Иов 20:9; 28:7). Солнце есть «глаз» небесного божества, который опаляет, «бросая взгляд». В современном языке этот глагол употребляется только в значении загара — смысл «бросать взгляд» утрачен. . Братья по матери рассердились на меняБратья по матери рассердились на меня — «братья» здесь и дальше в Песни выступают в виде своего рода контролирующей инстанции. Непонятно, чем их рассердила сестра — может быть, тем, что не уберегла свой «виноградник»? Одна из традиционных обязанностей братьев — защита чести сестры (ср. Быт 34; 2 Сам 13). Братья по матери — бене имми, букв. «сыновья моей матери». , поставили стеречь виноградникиПоставили стеречь виноградники — потребность в охране виноградников возникала в августе и в сентябре. Обычно этим занимались мужчины. То, что этим занимается героиня, видимо, свидетельствует о ее «мужском», независимом характере и, возможно, физической силе. Возможно, такое задание она получила от братьев, которые хотели, чтобы она держалась подальше от пастухов (ibid). , а я (и) свой виноградник не убереглаА я (и) свой виноградник не уберегла — карми шелли ло натарти. Очевидно, здесь речь идет о потере девственности (с нынешним возлюбленным?). Что касается сексуального смысла слова «виноградник», то, как отмечает Марвин Поуп (Роре: 324), в позднем иврите употребляется выражение пи ha-керем, букв. «уста виноградника» в значении пупа, «откуда можно предположить, что «виноградник» расположен где-то рядом». Девушка, охраняющая виноградник, упоминается в древнем египетском тексте, где описывается любовное приключение некоего военного чиновника. В другой древнеегипетской песне девушка говорит о себе как о земельном участке, где молодой человек «прорыл канал» (Роре, ibid). Другие древнеегипетские параллели Песни Песней будут указаны ниже в комментарии. Признание героини говорит о ее раскрепощенности и «беззаконности», которые мы упоминали выше. Тем не менее, это ставит под сомнение использование Песни Песней на свадьбах — какая невеста в древнем Израиле могла бы признаться в отсутствии девственности, не смущая гостей (Роре: 326-327)? !
1: 7-11
7 Cкажи мне, мой милый, гдеГде — эйха. Архаическая форма, напоминающая арамейскую (не путать со словом эйха со значением «ах» или «увы». пасешь ты (свое стадо), где оно у тебя отдыхаетГде оно у тебя отдыхает — эйха тарбиц. Глагол тарбиц происходит от корня «реш – бет – цади» (rbṣ) со значением «возлежать». Он применяется, когда идет речь о лежащем скоте. Каузативная порода от этого глагола hирбиц может обозначать «приводить в лежачее положение, нанеся удар посохом». В послебиблейском иврите появилось выражение hирбиц Тора со значением «обучать Торе» (букв. «вбивать Тору»). В современном разговорном иврите hирбиц ло имеет значение «побил его, ударил его» (точный стилистический эквивалент — «врезал ему»). Здесь перед нами также форма каузатива, и буквальный смысл обсуждаемых слов — «куда ты (его) укладываешь (отдыхать)»? в полдень? Зачем мне ходить, словно в покрывалеЗачем мне ходить, словно в покрывале — ша-лама эhье ке-отья. Возможно, героиня использует покрывало, чтобы ее не опознали. Кроме того, некоторые современные комментаторы утверждают, что покрывало представляло собой часть одежды проститутки (ср., однако, Быт 38:14 и комментарий к этому стиху). В Септуагинте, Вульгате и других древних переводах «зачем мне блуждать?», что вместо отья предполагает форму тоʻийа.
Зачем — ша-лама. Это слово сопоставляют с арамейским дильма. Обратим также внимание на архаическую форму частицы ша- (ср. Суд 5:7), а также на то, что перед нами еще одна анаграмма имени Шеломо. , между стадами других пастухов?
8 Если не знаешь, о прекраснейшая из женщинЕсли не знаешь, о прекраснейшая из женщин, и далее — здесь заканчивается монолог героини, и она получает ответ на свой вопрос — неясно, правда, от кого. Вслед за Гордисом и Тур-Синаем можно предположить, что ответ ей дают пастухи. , иди вслед за стадомИди вслед за стадом — в месопотамской литературе это напоминает слова демонов-галла, которые в загробном мире преследуют Думузи: «побежим за ним вслед за передними овцами (…) побежим за ним вслед за «задними» овцами …» и далее (цит. по Роре: 333). и паси своих козлятПаси своих козлят — уход за козлятами представляет собой традиционное занятие бедуинских женщин вплоть до нашего времени. между пастушьими шатрами!
9 С кобылицей в упряжке фараона сравню я тебя, моя подругаС кобылицей в упряжке фараона сравню я тебя, моя подруга — сравнение прекрасной молодой женщины с кобылицей или жеребенком женского пола было распространено в античной и арабской поэзии, однако здесь упоминаются колесницы фараона, то есть идет прямая отсылка к Древнему Египту. В древнеегипетской поэзии, однако, кобылицы ценились, главным образом, за скорость, тогда как здесь акцент делается на ее красоте и, в частности, на ее украшениях («сбруе») (Гойтейн: 159). Между образами «черной красавицы» и «прекрасной кобылицы» в древних ближневосточных мифологиях существовала связь. Так, «черную Деметру» изображали в виде прекрасной женщины с гривой и лошадиной головой (Павсаний, цит. по Роре: 340).
С кобылицей — ле-сусати. Судя по всему, здесь не местоименный суффикс первого лица («моей кобылицей»), а пережиточная форма древнего родительного падежа.
Сравню тебя — диммитих, букв. «я уподобил тебя». Тем не менее, как отмечается в комментарии Ариэля и Ханы Блох (Bloch: 143, ср. Bloch: 14-15), глагол димма в интенсивной породе пиэль может иметь также значение «вообразить»: «кобылицей в фараоновой колеснице я вообразил тебя». К этому же нужно добавить, что колесницы обычно запрягались жеребцами.
Моя подруга — реайати. Это обозначение героини неоднократно встречается в Песни Песней (1:15; 2: 2, 10, 13; 4: 1, 7; 5:2; 6:4), хотя в остальных библейских книгах эта форма не встречается вообще. Героя при этом героиня называет доди («мой милый») (впрочем, один раз 5:16 встречается форма реи, которая выступает в конструкции синонимического параллелизма со словом доди). !
10 Щеки твои (сверкают) украшениями, шея твоя (блестит) бусамиЩеки твои (сверкают) украшениями, шея твоя (блестит) бусами — бусы и украшения, возможно, уподобляются здесь конской сбруе.
Украшениями — торим, букв. «кружочками». Речь, видимо, идет об украшениях круглой формы. Это слово встречается в угаритском тексте в связи с упоминанием кобылиц и колесниц. Там говорится про триста trm (Роре: 343). В начале того же текста упоминаются пары trm, из чего, видимо, следует, что эти украшения носили парный характер.
Бусы — харузим. Единственный случай употребления этого слова в Библии. Оно, однако, широко распространено в послебиблейском языке, где обозначает нанизанные жемчужины или рыб. Аналогичное слово имеется в арабском. Как показывает арабский материал, первоначальное значение этого корня — «протыкать» (Роре: 344). .
11 Золотые украшенияЗолотые украшения в серебряной оправе – торе заhав им некуддот ha-касеф, букв. «золотые торим [украшения круглой формы] с серебряными точками». Возможно, речь идет о ювелирной технике, известной как грануляция. Ср. также Притч 25:11: «золотые яблоки в серебряной оправе». При этом, если в 1:10 речь шла о торим без уточнения материала, то сейчас говорится, что они золотые (Bloch: 146). сделаем мы тебе в серебряной оправе.
1: 12-17
12 Царь возлежит (и вдыхает) благоухание моего нардаНард — ароматическое вещество, добываемое из стволов и листьев растения, произрастающего в Гималаях (Bloch: 146-147). .
13 Мой милый — (как) мешочек с мирройМешочек с миррой — церор ha-мор. Мирра представляет собой ароматическое вещество, добываемое из кустарника, произрастающего в Аравии, Абиссинии и Сомали (Bloch:147). , лежащий у меня между грудейЛежащий у меня между грудей — в Древнем мире было принято носить благовония в мешочках на груди. Возможно, термин бате hа-нефеш (Иса 3:19; в нашем переводе «пузырьки с духами») обозначал именно такие мешочки или склянки (Роре: 351). .
14 Мой милый — (как) связка (цветов) хныХна — кофер. От того же корня происходит, помимо прочих, русское слово «камфара». Цветы хны растут гроздьями (Feliks: 11, 46). Соцветия хны на плантациях Эн-Геди отличались особо сильным ароматом (Feliks: 46). Расположение сосудов и орудий приводит к мысли, что именно там производились благовония. Видимо, со времен царя Йошийау и вплоть до конца Иудейского царства Эн-Геди представлял собой царское имение, и его жители занимались приготовлением ароматических веществ. При раскопках возле Эн-Геди было обнаружено большое число кувшинов-декантеров и амфор для благовоний. Относятся эти находки к концу эпохи Первого Храма (Роре:354). в виноградниках Эн-Геди.
15 Прекрасна ты, моя подруга, прекрасна ты, глаза твои — (как) голубкиПрекрасна ты, моя подруга, прекрасна ты, глаза твои — (как) голубки — hиннах йафа раайати hиннах йафа эйнайих йоним. Обратим внимание на повтор слов hиннах йафа, создающих конструкцию параллелизма. Стих 15 представляет собой реплику героя, отвечающего на слова героини в стихах 13-14, где также существует параллелизм. Параллели между грудью героини и «виноградниками Эн-Геди» усиливает эротическую окраску стиха (ср. выше насчет образа виноградника).
Глаза твои — (как) голубки — что общего между человеческим глазом и голубкой? Некоторые толкователи полагали, что речь идет о «глазах, как у голубки». Другие находят сходство между формой глаза и очертаниями голубя; наконец, может идти речь о выражении глаз (см. подробнее Роре: 356). .
16 Прекрасен ты, мой милый, и приятен, и ложе наше зеленеетПрекрасен ты, мой милый, и приятен, и ложе наше зеленеет — ответ героини герою, где она, в свою очередь, называет его прекрасным. Стих 16 ритмически и синтаксически построен по образцу предыдущего. Корень «йод –пе – he» (yph) в Песни Песней употребляется для характеристики героини 8 раз в абсолютной форме и трижды в форме превосходной степени: ha-йафа бa-нашим (1:8; 5:9; 6:1). Глагольная форма множественного числа йафу (красивые) встречается два раза (4:10; 7:2). В отличие от этого, форма мужского рода йафе, относящаяся к герою, встречается только один раз — в нашем стихе. Вообще говоря, на протяжении стихов 15-16 этот корень употребляется три раза, так что его можно считать их лейтмотивом.
Ложе наше зеленеет — упоминание ложа в связи с браком или любовью является общим местом мировой эротической поэзии, начиная с шумерского гимна о священном браке. Особенно характерно использование образа ложа на лоне природы — например, в «Илиаде» Гомера (14 347-351). «Ложе из цветов» упоминается также в знаменитом стихотворении немецкого миннезингера XIII века Вальтера фон дер Фогельвейде «Под липами на лугу» (Unter den linden uf der heide). .
17 Балки нашего дома из кедраБалки нашего дома из кедра — Роре (360) связывает этот образ с темой любви на лоне природы. , стропила из кипарисаИз кипариса — беротим вместо обычной формы берошим. Диалектная форма или арамейское влияние. .