1: 1-22
1 И вот имена сыновей Йисраэля,И вот — ве-элле; это слово «подхватывает» повествование Книги Бытия. Ср. начало списка пришедших в Египет в Быт 46: 8-27, «резюмированного» в Исх 1: 1-5: «А вот имена сыновей Йисраэля, что пришли в Египет…». Сыновей Йисраэля — в отличие от обычного мнения комментаторов, из контекста видно, что речь пока идет о сыновьях человека по имени Йисраэль. Однако уже в стихе 7 «сыны Израилевы» предстают как народ, хотя обозначаются тем же словосочетанием (бене Йисраэль). пришедших в Египет с Йааковом — каждый пришел с семьей:Каждый пришел с семьей — иш у-вейто бау, буквально — «каждый пришел со своим домом». 2 Реувен,Реувен и далее — в этом списке, так же как в Быт 35: 23-26, сперва упомянуты сыновья жен Йаакова (Леи, а потом Рахели), а затем сыновья наложниц. При этом сначала перечислены имена сыновей Бильхи (служанка Рахели) и лишь потом сыновей Зилпы (служанка Леи). Таким образом, получается зеркально-симметричная конструкция: сыновья Леи — сыновья Рахели — сыновья служанки Рахели — сыновья служанки Леи. Шимеон, Леви и Йеудa; 3 Иссахар, Зевулун и Биньямин; 4 Дан и Нафтали, Гад и Ашер. 5 И всего было душ, порождение чресл Йаакова, семьдесят душ,Семьдесят душ — ср. Быт 46:27: «… (итого) всех душ из дома Йаакова, прибывших в Египет — семьдесят». Число носит символический характер. а Йосеф был в Египте.
6 И умер Йосеф, и все его братья, и все то поколение. 7 А сыны Израиля расплодились, и размножились, и воскишели,Расплодились и размножились и далее — ср. Быт 1: 20, 22, 28; 9: 1, 7, где та же терминология употребляется в контексте сотворения мира и возобновления жизни после потопа. И воскишели — ва-йишрецу, тот же глагол, что и в Быт 1:20: «И сказал Бог: Да воскишат воды кишением живых существ». и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля. 8 И встал над Египтом новый царь, который не знал Йосефа.Новый царь, который не знал Йосефа — Раши приводит талмудическое мнение, согласно которому царь был тот же, но изменились его «указы», то есть политика. 9 И сказал своему народу: Вот, народ сынов ИзраиляНарод сынов Израиля — в этом стихе к израильтянам впервые применяется обозначение «народ» (ам). многочисленнее и сильнее нас. 10 Давайте поступим с ним хитростью, чтобы он (больше) не умножался, а то случится война, он перейдет на сторону врага, и будет воевать с нами, и покинет страну.И покинет страну — буквально — «и поднимется из страны» (и мы не сможем наказать его за сотрудничество с врагом — Рамбан). 11 И поставили над ним надсмотрщиков, чтобы угнетать его тяжким трудом, и строил он для фараона города-хранилища — Питом и Раамсес.Питом и Раамсес — точное расположение этих городов неизвестно, хотя они часто упоминаются в египетских источниках (Пер-Рамсес и Пер-Атум). Возможно, под городом Раамсес имеется в виду резиденция фараона Рамсеса II в дельте Нила, т. е. в земле Гошен, где проживали израильтяне. 12 Но чем больше его угнетали, тем больше он рос и множился, и устрашилисьУстрашились — ва-йакуцу, этот глагол может обозначать и страх, и отвращение. (египтяне) сынов Израилевых. 13 И египтяне принуждали сынов Израиля к изнурительной работе. 14 И отравляли им жизньИ отравляли им жизнь — ва‑йемареру эт-хайейhем, буквально — «и делали им жизнь горькой». тяжким трудом над глиной и кирпичами, и всяким трудом в поле,В поле — слово саде обозначает любое незаселенное пространство. Изнурительная — бе-фарех; это выражение используется для определения слишком тяжелых условий работы. и всякой изнурительнойВ поле — слово саде обозначает любое незаселенное пространство. Изнурительная — бе-фарех; это выражение используется для определения слишком тяжелых условий работы. работой, которую их заставляли делать.
15 И сказал царь Египта повитухам из евреянокИз евреянок — используется слово иврийот, от иврим, см. комментарий к Быт 14:13: “Иври— потомок Эвера (Быт 10:24; 11: 14, 16; 1 Хр 1: 18, 25) или пришелец с другого берега реки (эвер hа-наhар — ср. Нав 24: 2). О термине «иври», в частности, происходит русское слово «еврей»”. В библейских текстах этот термин обычно вкладывается в уста неевреев или евреев, разговаривающих с неевреями. — одну из них звали Шифра, а другую Пуа. 16 И сказал: Когда будете принимать роды у евреянок, смотрите на родильные камни: если родится сын, убивайте его, а если дочь — пусть живет.Если родится сын, убивайте его, а если дочь — пусть живет — ср. обращение Аврама к Сарай в Быт 12:12: “Увидят тебя египтяне и скажут: это его жена, и убьют меня, а тебя оставят в живых”. 17 Но повитухи боялись Бога и не делали так, как сказал им царь Египта, а оставляли детей в живых. 18 И позвал царь Египта повитух, и сказал им: Зачем вы это делали? Зачем оставляли мальчиков в живых? 19 И сказали повитухи фараону: Евреянки не такие, как египтянки — живо они рожают.Живо они рожают — хайот hенна, буквально — «живые они». Другое толкование, представленное в еврейской традиции: «они сами себе акушерки (хайот)». Корень «хет-йод-йод» hyy является лейтмотивом отрывка. Не успела повитуха прийти, а они уж родили. 20 И Бог сделал повитухам добро, и народ весьма умножился и усилился. 21 И так как повитухи боялись Бога, он позаботился об их семьях.Позаботился об их семьях — ва-йаас лаhем батим, буквально — «и сделал им дома»; смысл выражения не совсем ясен. 22 И приказал фараон всему народу: Каждого сына, что родится, бросайте в Нил,Нил — Йеор, название египетского происхождения, которое в древнеегипетском языке обозначало Нил с притоками. а дочерей оставляйте в живых.
2: 1-25
1 И пошел (один) человек из дома Леви,Из дома Леви — т. е. из колена Леви. Дочь Леви — из того же колена. и взял (в жены) дочь Леви.Из дома Леви — т. е. из колена Леви. Дочь Леви — из того же колена. 2 И зачала (та) женщина, и родила сына, и увидела, что он хорош,И увидела, что он хорош — еще одна перекличка с первым рассказом о сотворении мира (ср. Быт 1: 4, 12, 18, 21, 25, 31; напр.: «И увидел Бог, что свет хорош, и отделил Бог свет от тьмы»). и скрывала его три месяца. 3 И не смогла больше его скрывать, и взяла корзину из папируса,Взяла корзину из папируса и далее — мотив брошенного младенца часто встречается в «героических» биографиях. Он присутствует в рассказах об Эдипе, Геракле, Ромуле и Реме и др. Ближе всего к нашему рассказу история аккадского царя Саргона Древнего — незаконного сына жрицы, которого его мать отправила вниз по Евфрату в камышовой корзине, обмазанной горной смолой. От всех перечисленных библейский рассказ отличается простым происхождением героя, отсутствием враждебности к нему и желания избавиться со стороны матери, а также божественных предзнаменований, связанных с его рождением. обмазала ее асфальтом и смолой, положила туда мальчика и поставила в тростник у берега Нила. 4 А его сестра встала вдалеке посмотреть, что с ним случится. 5 И сошла дочь фараона купаться в Ниле, а ее служанки гуляли вдоль Нила, и увидела корзину в тростнике, и послала свою рабыню, и (та) взяла ее. 6 И открыла ее, и увидела младенца, плачущего мальчика, и пожалела его, и сказала: Этот из детей евреев. 7 И спросила его сестра у дочери фараона: Пойти позвать для тебя кормилицуКормилица — слово менекет, видимо, может значить и «воспитательница»; ср. комментарий к Быт 24:59: «В Месопотамии кормилица (мушениктум) часто исполняла и функции воспитательницы (тарбитум)». из евреянок, чтобы кормить ребенка грудью? 8 И сказала ей дочь фараона: Иди. И пошла девушка, и позвала мать мальчика.И позвала мать мальчика — воспитываясь в доме фараона, Моше в каком-то смысле остается и в родной семье. 9 И сказала ей дочь фараона: Возьми этого мальчика и вскорми его грудью для меня, а я тебе заплачу. 10 И выросВырос — в древнем мире имя часто давалось уже после отнятия от груди. мальчик, и она привела его в дом фараона, и стал он ей сыном, и назвала его Моше, говоря: Из воды я его вытащила.Из воды я его вытащила — мин hа-майим мешитиhу, перекликается с именем Моше. Иными словами, Моше — «вытащенный» из воды. Это, однако, не согласуется с тем, что страдательное причастие от глагола маша (корень mšh) «вытащил» имело бы форму машуй, тогда как Моше, строго говоря, значит «вытаскивающий». Возможно, здесь содержится намек на грядущую роль Моше как того, кто «вытащит» израильтян из Египта или из вод Красного моря. Ср. внутрибиблейский мидраш в Иса 63:11, где Бог именуется моше аммо, буквально — «вытаскивающий свой народ». С чисто филологической точки зрения речь идет о древнеегипетском компоненте со значением «сын», присутствующем в группе имен — в таких, например, как Рамосе, Тотмосе, Ахмосе, Птахмосе. В двух папирусах времен Рамсеса II упоминаются чиновники, которых звали просто Мосе (Sarna). Слова «и стал ей сыном» в нашем стихе могли также объяснять имя Моше для читателя, владевшего древнеегипетским языком (Cassuto). По замечанию Meyers, такое двойное толкование имени (ср. напр., Быт 30:24) указывает на двойную идентичность Моше как египтянина и как иври.
11 Прошло время, и вырос Моше. И пошел к своим соплеменникам,И пошел — ва-йеце, буквально — «и вышел». К своим соплеменникам — эль-эхав, буквально — «к своим братьям». и увидел их тяжкий труд. И увидел, как египтянин бьет его соплеменника-иври. 12 И посмотрел по сторонам, и увидел, что никого нет, и убил египтянина, и схоронил в песке. 13 И пошел на другой день, и вот — два еврея дерутся. И сказал обидчику: Что бьешь товарища? 14 И сказал (тот): Кто поставил тебя над нами начальником и судьей? Ты убить меня собираешься, как убил ты египтянина? И испугался Моше, и подумал: (Все) стало известно!(Все) стало известно — кто рассказал? Неужели израильтянин, которого спас Моше? 15 И услышал об этом фараон, и захотел убить Моше. И бежал Моше от фараона, и остановился в стране Мидьян, и сел у колодца.И бежал — поначалу история жизни Моше напоминает историю жизни Йаакова: он бежит от опасности, находит себе жену в чужой стране, пасет скот тестя и возвращается, когда опасность минует. Остановился — ва-йешев, буквально — «сел, поселился». Сел у колодца и далее — пример типовой сцены «сватовства у колодца» (другие сцены такого рода — сватовство Элиезера от имени Йицхака в Быт 24 и сватовство Йаакова в Быт 29: 1-14). Колодцы были на Древнем Востоке обычным местом встреч, однако, согласно Р. Алтеру, колодец может также символизировать женщину. Сцена сватовства у колодца в книге Исхода — самая лаконичная из трех (см. комментарии к Быт 24:11 и Быт 29:2).
16 А у мидьянского священника (было) семь дочерей. И пришли они, и набрали воды, и наполнили корыта, чтобы напоить отцовское стадо. 17 И пришли пастухи, и прогнали их,И пришли пастухи, и прогнали их и далее — ср. «подвиг» Йаакова в Быт 29: 2-10. и встал Моше, и выручил их,И выручил их — ва-йеhошиан, буквально — «и спас их». Перевод вслед за Фримой Гурфинкель. и напоил стадо. 18 И пришли они к Реуэлю,Реуэль — значение имени: «друг бога». В других местах в Книге Исхода этот персонаж именуется Йитро (Иофор в православной традиции). Имя Реуэль (видимо, в применении к тому же лицу) встречается также в Чис 10:29. В Суд 4:11 тесть Моше именуется Ховав (последнее имя упомянуто также в процитированном стихе в книге Чисел). Глагол ба — «пришел» — выступает лейтмотивом отрывка. своему отцу, и сказал он им: Почему вы пришли сегодня так рано? 19 И отвечали: (Какой-то) египтянин избавил насЕгиптянин — видимо, Моше был в египетской одежде или говорил с египетским акцентом. Избавил нас — hиццилану, буквально — «спас нас». Перевод вслед за Фримой Гурфинкель. от пастухов, а еще набрал нам (воды) и напоил овец. 20 И сказал дочерям: А где он? Что же вы оставили (того) человека? Позовите его, пусть поест!Поест — йохаль лехем, иногда переводится буквально как «поест хлеба», но первичное значение слова лехем — просто «пища». 21 И согласился Моше поселиться с тем человеком, и тот выдал за Моше свою дочь Циппору.Циппора — значение имени — «птица». 22 И родила она сына, и (Моше) назвал его Гершом,Гершом — имя в тексте связывается со словом гер «пришелец». Оно перекликается также с корнем «гимель-реш-шин» grš, в частности со словоформой ва-йегаршум «и прогнал их» в стихе 17. Кроме того, имя Гершом (1 Хрон 6: 1, 2) или Гершон (во многих местах) носил один из сыновей Леви, к колену которого принадлежал Моше, так что оно могло быть для этого колена традиционным. говоря: Пришельцем был я в чужой стране.
23 Прошло много времени, и умер царь Египта.И умер царь Египта — воцарение нового фараона было временем амнистии и освобождения рабов. Амнистией нового фараона воспользовался, видимо, только Моше, а положение израильских рабов не улучшилось (Cassuto). И застонали сыны Израиля от (тяжкого) труда, и возопили. И дошел до Бога их вопль о (тяжком) труде. 24 И услышал БогИ услышал Бог и далее — вопреки позднейшим интерпретациям в духе абстрактного монотеизма, библейскому Богу несвойственно всеведение (см. подробнее в нашем предисловии к комментарию на Быт 1-3). их стенания, и вспомнил Бог свой завет с Авраамом, Йицхаком и Йааковом. 25 И увидел (Бог) сынов Израиля, и заметилИ заметил — ва-йеда, буквально — «и узнал». (их) Бог.
3: 1-22
1 А Моше пас стадо своего тестя Йитро,Йитро — примерное значение имени — «величайший, превосходящий». мидьянского священника, и погнал стадо на запад, в пустыню,На запад, в пустыню — ахар hа-мидбар. Слово ахор — «сзади» — может обозначать запад, так же как кедем — «спереди» — может значить восток. Такое понимание представлено в некоторых английских переводах Библии, а также в комментариях Н. Сарны и Б. Чайльдса. Другие переводы: «за пустыню», «вглубь пустыни». Propp предлагает вместо ва-йинhаг hа-цон ахар hа-мидбар читать ва-йинhаг ахар hа-цон hа-мидбар — «и пошел вслед за стадом в пустыню». Хорев — это название «горы Божьей» употребляется в Пятикнижии наряду с названием Синай. Возможно, Хорев — имя местности, где расположена гора Синай. и пришел к горе Божьей, к Хореву.На запад, в пустыню — ахар hа-мидбар. Слово ахор — «сзади» — может обозначать запад, так же как кедем — «спереди» — может значить восток. Такое понимание представлено в некоторых английских переводах Библии, а также в комментариях Н. Сарны и Б. Чайльдса. Другие переводы: «за пустыню», «вглубь пустыни». Propp предлагает вместо ва-йинhаг hа-цон ахар hа-мидбар читать ва-йинhаг ахар hа-цон hа-мидбар — «и пошел вслед за стадом в пустыню». Хорев — это название «горы Божьей» употребляется в Пятикнижии наряду с названием Синай. Возможно, Хорев — имя местности, где расположена гора Синай. 2 И явился ему посланник ГосподаПосланник — мал’ах; термин существовал уже в Угарите и обозначал гонца, передающего сообщения между богами (ср. Быт 16:7: «И нашел ее посланник Господа у источника водного в пустыне, у источника по дороге в Шур»). Традиционный (и сбивающий с толку) русский перевод — «ангел», что по-гречески и значит «посланник» (aggelos/angelos). Однако ничего «ангельского» в обычном понимании в библейских «посланниках Господа» не было. Они имели вид людей (всегда мужчин), и основная их функция состояла в сообщении слов Господа. Строго говоря, они и не были от Господа полностью отделены и представляли собой, скорее, форму его явления людям. Гóспода — первое появление четырехбуквенного имени в Книге Исхода. в пламени огня из среды куста, и увидел он: вот кустКуст — сенэ, слово перекликается с названием Синай. Горение высохших тутовых кустов — достаточно характерное явление в пустыне (Cassuto). В ряде русских переводов куст традиционно называется терновником. горит, и куст не пожирается (огнем). 3 И сказал Моше: Пойду посмотрю на это удивительное зрелище — почему не сгорает куст? 4 И увидел Господь, что Моше пришел посмотреть, и позвал его БогИ позвал его Бог и далее — ср.: «И позвал его посланник Господа с небес, и сказал: Авраам, Авраам, и сказал: вот я. И сказал: не простирай руку на мальчика…» (Быт 22: 11-22). из куста, и сказал: Моше, Моше! И сказал: Вот я. 5 И сказал: Не приближайся! Сними обувь с ног своих, ибо место, где ты стоишь, земля святая. 6 И сказал: Я Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Йицхака и Бог Йаакова. И Моше закрыл лицо, боясь смотреть на Бога.
7 И сказал Господь: Увидел я угнетение народа моего в Египте, и услышал вопль его от притеснителей, ибо мне ведома его боль. 8 И спустился я,И спустился я — представление о том, что божество «спускается», чтобы участвовать в земных делах, встречается уже в угаритских текстах. чтобы спасти его от египтян и вывести его из этой земли в землю добрую и просторную, в землю, текущую молоком и медом,В землю, текущую молоком и медом — «молоко и мед» выступают как традиционный символ плодородия земли. Под «медом» (деваш) в Библии обычно понимается финиковая патока (такое же значение имеет и арабское слово дибс). Некоторые арабские племена месяцами питаются молоком и финиковым «медом» (Sarna). Само выражение «земля, текущая молоком и медом», видимо, зародилось в пастушеских кругах (Cassuto). Плодородие Ханаана было хорошо известно на Древнем Востоке, однако его нельзя сравнить с плодородием Египта, куда патриархи периодически уходили, спасаясь от голода. Израильтяне в пустыне высказывались более реалистично, относя это определение к Египту (Чис 16:13). в место, (где живут) ханаанцы,Ханаанцы — кенаани — и далее — один из вариантов списка народов, населявших Страну Израиля до прихода евреев. Самый полный вариант такого списка мы встречаем в Быт 15: 19-21: «19 кени, кенизи и кадмони, 20 хитти, и перизи, и рефаим, 21 и эмори, и кенаани, и гиргаши, и йевуси». и хетты, и амореи, и периззеи, и хиввеи, и йевусеи. 9 И вот, ныне достиг меня вопль сынов Израилевых, и увидел я, как притесняют их египтяне. 10 И вот, иди — я посылаю тебя к фараону, и выведи народ мой из Египта. 11 И сказал Моше Богу: Кто я,Кто я — мотив страха будущего лидера перед ожидающей его миссией достаточно распространен в библейских текстах (ср. Суд 6:15; 1 Сам 18:18; 2 Сам 7:18). чтобы мне идти к фараону и выводить сынов Израиля из Египта? 12 И сказал: Но ведь я буду с тобой. И вот тебе знак,И вот тебе знак и далее — смысл не вполне ясен. Значит ли этот стих, что в качестве «знака» выступит грядущее служение на Синае, которое начнется уже после выхода из Египта? Или ссылка Моше на синайское служение (ср. 3:18) будет указывать, что он послан именно синайским божеством? что я послал тебя вывести народ из Египта — вы будете служить Богу на этой горе. 13 И сказал Моше Богу: Вот я приду к сынам Израиля и скажу им: Бог ваших отцов прислал меня к вам. А они мне скажут: А как его имя? Что я им скажу? 14 И сказал Бог Моше: Буду Кем Буду.Буду Кем Буду — эhйе ашер эhйе. По поводу этого загадочного имени существует огромная литература. Представляется, что речь идет о внутритекстовом мидраше на четырехбуквенное имя Божье (Тетраграмматон) «йуд-hе-вав-hе» yhwh, воспринимаемое как образованное от корня «hе-йуд-hе»/«hе-вав-hе» hyh/hwh, имеющего значение «быть» («дающий бытие»). Намеченная в этом мидраше связь между именем Божьим и бытием дала повод для многочисленных теологических спекуляций: Бог как «чистое бытие», как пребывающий вечно неизменным и др. Под влиянием греческой философии находится версия Септуагинты, вслед за которой русская Синодальная Библия дает перевод «Я есмь Сущий». Наш вариант перевода следует Кассуто, который вслед за комментарием Раши понимал эhйе как форму не настоящего времени («я есть»), а будущего — «буду» (с Моше, с народом Израиля — перекличка со стихом 12). На таком же понимании основан перевод Фримы Гурфинкель (См. также подробное обсуждение этой темы в Brisman: 122). Сынам Израиля скажи так: Буду послал меня. 15 И еще сказал Бог Моше: Сынам Израиля скажи так: Господь, Бог ваших отцов, Бог Авраама, Бог Йицхака и Бог Йаакова послал меня к вам. Вот мое имяВот мое имя и далее — предложение представляет собой стихотворную строку, построенную по принципу синонимического параллелизма, т. е. параллелизма, основанного на симметрии между полустишиями. Слова и выражения шем «имя» — зехер «память», ле-олам «навеки» — ле-дор ва-дор «из рода в род» — образуют устойчивые пары, которые в числе других используются в таких конструкциях в соответствии с западносемитской поэтической традицией (см. Авишур, Кассуто). навеки, и память обо мне из рода в род.
16 Пойди, собери старейшин Израиля и скажи им: Господь, Бог ваших отцов явился нам,Явился нам — никра алену, буквально — «встретился нам». Этот глагол используется в угаритских текстах при описании явления богов людям. Бог Авраама, Йицхака и Йаакова, и сказал: Я обратил свой взгляд на вас и на то, как с вами поступают в Египте. 17 И сказал я: Подниму вас из египетского угнетения в землю ханаанцев,В землю ханаанцев и далее — характерный для древней ближневосточной литературы «повтор с вариацией» (стиха 8); ср. Быт 24:34. и хеттов, и амореев, и периззеев, и хиввеев, и йевусеев, в землю, текущую молоком и медом. 18 И послушают тебя, и пойдешь ты вместе со старейшинами Израиля к царю Египта, и вы ему скажете: Господь, Бог иврим,Бог иврим — элоhе hа-иврим. Обозначение, понятное фараону, который, безусловно, не знает имени, передаваемого нами как «Господь». Встречается в Библии единственный раз. явился нам. Позволь же нам пойти в пустыню на три дня пути и принести жертву Господу, Богу нашему. 19 А я знаю, что царь Египта не даст вам уйти, (если) не (принудить его) сильной рукой. 20 Но протяну я руку и нанесу удар по Египту, творя в нем чудеса, и тогда (фараон) вас отпустит. 21 И расположу я египтян к этому народу, и уходить будете не с пустыми руками.К этому народу — к сынам Израиля. Не с пустыми руками — ло… рекам. Следующий далее пассаж, могущий показаться безнравственным, содержит на самом деле очень важное положение: работникам положена компенсация. Втор 15: 12-15 устанавливает прямую связь между компенсацией уходящему рабу и Исходом из Египта: «Если будет тебе продан брат твой, иври или иврия, пусть работает у тебя шесть лет, а на седьмой год отпусти его от себя на волю. А когда будешь его от себя отпускать на волю, не отпускай его с пустыми руками (рекам). Дай ему от стада твоего, и от зерна твоего, и от давильни твоей; от всего, чем благословил тебя Господь, Бог твой, дай ему. И помни, что рабом был ты в земле Египетской, и выкупил тебя Господь, Бог твой, потому я приказываю тебе это сегодня». Приведенное истолкование «ухода с большим имуществом» восходит к книге Юбилеев и Филону Александрийскому. 22 Пусть (каждая) женщина попроситПопросит — непонятно, выпросит, пользуясь хорошими отношениями, или попросит взаймы. Во втором случае можно говорить про обычное для библейских текстов участие женщин в трикстерских (плутовских) действиях; см., например, обращение Аврама к Сарай в Быт 12:13: «Скажи, что ты моя сестра, чтобы мне стало хорошо из-за тебя и чтобы остался я в живых, благодаря тебе». В самой Книге Исхода участие женщин в трикстерских манипуляциях видно в действиях еврейских повитух (1: 17-20): «17 Но повитухи боялись Бога и не делали так, как сказал им царь Египта, а оставляли детей в живых. 18 И позвал царь Египта повитух, и сказал им: Зачем вы это делали? Зачем оставляли мальчиков в живых? 19 И сказали повитухи фараону: Евреянки не такие, как египтянки — живо они рожают. Не успела повитуха прийти, а они уж родили. 20 И Бог сделал повитухам добро, и народ весьма умножился и усилился». у соседки и у жилицы в домеУ соседки и у жилицы в доме — не совсем понятно, как это возможно, если израильтяне жили изолированно от остального населения Египта в области Гошен. золотых и серебряных вещей и одежды, и наденьте их на сыновей и дочерей. (Так) вы обберетеОбберете — то, что взяли израильтянки, было сущей мелочью по сравнению со сказочным богатством египтян, но нищим иврим казалось, что они и впрямь завладели значительными ценностями (Cassuto). египтян.
4: 1-31
1 И ответил Моше, и сказал: Так ведь не поверят мне и скажут: Не являлся тебе Господь. 2 И сказал ему Господь: Что у тебя в руке? И сказал: Посох.Посох и далее — как видно из 7:12, превращать жезлы в змей умели и египетские жрецы. Существует египетский рассказ о человеке, сделавшем воскового крокодила. Когда он бросил его в реку, крокодил ожил. Потом герой рассказа схватил его, и тот снова стал восковым (Cassuto). 3 И сказал: Брось его на землю! И бросил на землю, и превратился (посох) в змею, и Моше бросился бежать от нее. 4 И сказал Господь Моше: Протяни руку и возьми ее За хвост — обычно змею берут за шею, чтобы она не могла укусить. И протянул руку, и схватил ее, и она стала посохом у него в руке. 5 Чтобы поверили,Чтобы поверили и далее — этот стих представляет собой продолжение слов Бога в стихе 4. что тебе явился Господь, Бог их предков, Бог Авраама, Бог Йицхака и Бог Йаакова.
6 И еще сказал ему Бог: Положи себе руку за пазуху! И положил себе руку за пазуху, а когда вынул, она была покрыта чешуйками, как снегом.Покрыта чешуйками — мецораат. Слово цараат, обозначающее какую-то кожную болезнь, обычно переводят как «проказа», хотя это, видимо, не то же самое, что проказа в современном понимании (болезнь Хансена). Возможно, речь идет о чем-то вроде псориаза. Как снегом — опираясь на Лев 13:4, Раши полагал, что место, пораженное цараат, обычно имело белый цвет. В отличие от него, современный комментатор Нахум Сарна считает, что сравнение со снегом связано не с белизной, а с шелушением. 7 И сказал (Бог): Положи руку обратно за пазуху, и положил руку за пазуху, а когда вытащил ее из-за пазухи, она снова стала, как (все) его тело. 8 (И сказал Бог): Если не поверят тебе и не убедит их первое твое чудо, поверят второму. 9 Но если не поверят обоим чудесам и не послушают тебя, зачерпни воды из НилаЗачерпни из Нила и далее — третье чудо одновременно выступает в качестве первой казни Египетской. и пролей на землю, и вода, которую ты зачерпнул из Нила, превратится в кровь на земле.
10 И сказал Моше Господу: Прошу тебя, Господи! Никогда я не был красноречив — ни в прежние времена, ни (сейчас), когда ты со мной говоришь, ибо тяжел я на уста и тяжел на язык. 11 И сказал ему Господь: Кто дает человеку уста, кто делает (его) немым и глухим, зрячим и слепым? Разве не я, Господь? 12 А теперь иди, я буду с тобойЯ буду с тобой — буквально — «я буду с твоими устами». Слово пэ «уста» и корень «далет-бет-реш» dbr со значением «говорить» относятся к лейтмотивам отрывка. и научу, что говорить. 13 И сказал: Прошу тебя, Господи, пошли кого хочешь!Пошли кого хочешь — шелах-на бе-йад тишлах, примерный смысл: «пошли, кого пошлешь». Предполагается продолжение «но только не меня». Ряд переводов предлагает вариант «пошли кого-нибудь другого». .. 14 И разгневался Господь на Моше, и сказал: Так ведь (есть) твой брат, Аарон (из колена) Леви, и он (хорошо) говорит. Он (собирается) тебя встретить — увидит тебя и обрадуется. 15 Поговори с ним, вложи слова в уста его, а я буду с тобой и с нимС тобой и с ним — буквально — «с твоими устами и с его устами». и научу вас, что делать. 16 И будет он говорить с народом за тебя, и станет он твоими устами, а ты станешь ему Богом. 17 И этот посох возьми с собой — с его помощью ты будешь совершать чудеса.
18 И пошел Моше, и вернулся к своему свекру Йетеру,Йетер — другой вариант имени Йитро. и сказал ему: Разреши мне пойти, вернуться к братьям в Египет, посмотреть, как у них дела.Как у них дела — буквально — «живы ли они еще». Ступай с миром — история пребывания Моше у Йитро напоминает историю пребывания Йаакова у Лавана (он бежит от опасности, находит себе жену в чужой стране, пасет скот тестя и возвращается, когда опасность минует), только подвергшуюся «идиллической ревизии» (ср. Pardes): все элементы, связанные с соперничеством и трикстерскими манипуляциями, из рассказа удалены, и Моше без проблем получает «отпуск» от Йитро, тогда как Йаакову пришлось бежать от Лавана под покровом ночи. И сказал Йитро Моше: Ступай с миром.Как у них дела — буквально — «живы ли они еще». Ступай с миром — история пребывания Моше у Йитро напоминает историю пребывания Йаакова у Лавана (он бежит от опасности, находит себе жену в чужой стране, пасет скот тестя и возвращается, когда опасность минует), только подвергшуюся «идиллической ревизии» (ср. Pardes): все элементы, связанные с соперничеством и трикстерскими манипуляциями, из рассказа удалены, и Моше без проблем получает «отпуск» от Йитро, тогда как Йаакову пришлось бежать от Лавана под покровом ночи. 19 И сказал Господь Моше в Мидьяне: Иди, возвращайся в Египет, потому что умерли все, кто хотел тебя убить. 20 И взял Моше жену и сыновей, и посадил их на осла,И посадил на осла — стандартная деталь при описании путешествия, встречающаяся уже в угаритских текстах. Ср. Быт 22:3; Чис 22:21. и вернулся в Египет, и взял Моше в руку посох Божий. 21 И сказал Господь Моше: Когда вернешься в Египет, помни про чудеса, что показал тебе, и твори их перед фараоном, а я ужесточу его сердце,А я ужесточу его сердце — мотив «ужесточения сердца фараона» встречается в Книге Исхода двадцать раз. Уже в Средневековье был известен вопрос, насколько справедливо наказывать фараона (и тем более его народ), если фараон не властен над своими намерениями. Другой вопрос — не лучше ли было дать фараону отпустить израильтян сразу? На наш взгляд, смысл этого мотива в том, чтобы показать абсолютную власть Бога над фараоном, небесного владыки над земным. Даже сопротивление фараона божьим планам идет от самого Бога; с другой стороны, Бог не мог бы «развернуться по-настоящему», если бы фараон оказался покладистее. Помимо этого, как замечает Кассуто, приписывание всего происходящего Богу приобретает в еврейской Библии практически характер языковой идиоматики: Бог «замыкает утробу» бесплодных женщин, «попускает под руку» нечаянному убийце (Исх 21:13) и др. Наконец, невозможно не согласиться с Кассуто в том, что фараон наказан не за «ужесточение сердца», а за плохое обращение с евреями на строительных работах. и он не отпустит народ. 22 И скажешь фараону: Так говорит Господь: старший сын мой Израиль.Старший сын мой Израиль… я убью твоего старшего сына — намек на уничтожение первенцев (11: 4-8, 12: 29-32), последнюю египетскую казнь, от которой израильтян спасает пасхальная жертва (12: 1-15). Бог Израиля вообще претендует на первенцев, «освящая» их для себя (напр. Чис 3:13; 8:16), поэтому после рождения они должны быть выкуплены (Исх 13: 2, 13, 15; 22:29; Чис 3:50) или кем-нибудь заменены (например, левитами, получающими особый статус «взамен» первенцев в Чис 3: 12, 45; ср. также рассказ о замене Йицхака барашком в Быт 22). Само «освящение» (Чис 3:13) амбивалентно — оно подразумевает одновременно избрание и потенциальную готовность к жертве. 23 И говорю тебе: Отпусти моего сына, и он послужит мне! А не отпустишь — я убью твоего старшего сына.Старший сын мой Израиль… я убью твоего старшего сына — намек на уничтожение первенцев (11: 4-8, 12: 29-32), последнюю египетскую казнь, от которой израильтян спасает пасхальная жертва (12: 1-15). Бог Израиля вообще претендует на первенцев, «освящая» их для себя (напр. Чис 3:13; 8:16), поэтому после рождения они должны быть выкуплены (Исх 13: 2, 13, 15; 22:29; Чис 3:50) или кем-нибудь заменены (например, левитами, получающими особый статус «взамен» первенцев в Чис 3: 12, 45; ср. также рассказ о замене Йицхака барашком в Быт 22). Само «освящение» (Чис 3:13) амбивалентно — оно подразумевает одновременно избрание и потенциальную готовность к жертве. 24 И вот, на стоянкеИ вот, на стоянке и далее — эпизод, рассказанный в стихах 24-26, — один из самых загадочных и, видимо, архаичных во всей Библии. Господь предстает здесь в виде демонического существа, нападающего на Моше, скорее всего, в ночную пору. Чтобы отвести его атаку, нужно лишить сына Моше крайней плоти. По мнению этнологов (Абрамян), обрезание, представляющее собой изначально частный случай инициации (посвящения), во многих случаях мыслится как укус или частичное поглощение хтоническим существом («Хтонические существа (от греч. хтонос — «земля») — мифологические персонажи, связанные одновременно с производительной силой земли (воды) и умерщвляющей потенцией преисподней». Мифологический Словарь под ред. Е.М. Мелетинского, М.: “Советская энциклопедия”, 1991, стр. 671). Так, согласно еврейскому преданию, на стоянке «[посланник Господа] принял вид змеи и проглотил [Моше] от головы до бедра, (отпустил), а затем вновь проглотил его от ног до того же места» (Раши вслед за Недарим 32 а и Шемот рабба 5). На символическом уровне инициация выступает как смерть и новое рождение. Нападение на стоянке находится, таким образом, в одном ряду с эпизодом на реке Йаббок (32: 25-33; ср. наш комментарий к этому рассказу), перекликаясь одновременно с угрозой убийства старшего сына фараона в конце стиха 23. Менее очевидна связь обрезания в этом контексте с пасхальной жертвой (в обоих случаях речь идет о защитном ритуале, при котором проливается кровь). Видимо, неcлучайно в пасхальной жертвенной трапезе не могли принимать участие необрезанные (12: 44, 48). по дороге встретил его Господь и хотел убить. 25 И взяла Циппора каменный нож,И взяла Циппора и далее — неожиданно выясняется, что дочь мидианского священника умеет делать обрезание. Это, возможно, свидетельствует о том, что в древности эту непростую операцию совершали женщины. Каменный нож — цор, ср. цур «скала». В других переводах — «кремень». и отрезала крайнюю плоть сына, и прикоснулась к его ногам,И прикоснулась к его ногам — к чьим ногам — сына, Моше или (посланника) Господа? В любом случае жест является частью защитного ритуала. и сказала: Ведь жених кровиЖених крови — хатан дамим; видимо, древнее, более нигде не встречающееся название обрезанного. Аккадский и арабский корень htn имеет значение «обрезать», а также «защищать». Последнее значение свидетельствует о защитной функции обрезания (этот смысл существует, кстати, и у глагола пасах, от которого производится название праздника Песах). Значение «жених» у слова хатан, видимо, говорит о том, что когда-то обрезание делалось перед свадьбой (такой обычай сохранился до недавнего времени у некоторых арабских племен). ты мне! 26 И отпустил его. Тогда сказала она «жених крови» про обрезанных.Тогда сказала она «жених крови» про обрезанных — рассказ в стихах 24-26 объясняет в числе прочего происхождение этого выражения. 27 И сказал Господь Аарону: Иди навстречу Моше в пустыню, и пошел (Аарон), и встретил его у горы Божьей, и поцеловал его. 28 И передал Моше Аарону все слова Господа, что послал его, и (рассказал о) всех чудесах, которые велел ему (сотворить). 29 И пошли Моше с Аароном, и собрали старейшин народа Израиля. 30 И сказал (им) Аарон все то, что Господь говорил Моше, и сотворил чудеса на глазах у народа, 31 и поверил народ. И услышали, что вспомнил Господь о сынах Израилевых и увидел их мучения, и поклонились, и пали ниц.
5: 1-23
1 ПотомПотом — после встречи со старейшинами. пришли Моше и Ааарон и сказали фараону: Так говорит Господь, Бог Израиля: Отпусти народ мой, и да совершит мне празднествоПразднество — хаг, т. е. праздник, связанный с паломничеством (ср. арабское хадж). в пустыне! 2 И сказал фараон: Кто такой Господь, чтобы я его послушался и отпустил Израиль? Не знаю я Господа,Не знаю я Господа — фараон не знает бога по имени YHWH. и Израиль не отпущу! 3 И сказали: Нам явился Бог иврим. Пойдем же мыИврим — название народа Израиля, употребляемое неевреями или в разговоре с неевреями. Пойдем же мы — нелха на, просьба о разрешении. в пустыню на три дня пути и принесем жертвы Господу, Богу нашему, чтобы не поразил он насЧтобы не поразил он нас — на самом деле Бог поражает египтян (ср. Раши ad loc., где эти слова трактуются как эвфемизм, заменяющий «чтобы он не поразил тебя»). мором или мечом! 4 И сказал им царь Египта: Что вы, Моше и Ааарон, народ от работы отвлекаете? Идите, трудитесь!Идите, трудитесь — на строительстве городов. Фараон намеренно унижает Моше и Аарона, показывая им, что они такие же рабы, как и остальные израильтяне. 5 И сказал фараон: Вот, много сейчас (стало) народу в стране,Много сейчас (стало) народу в стране — стало много рабочих рук, и это хорошо. а вы его отрываете от труда!
6 В тот же день фараон приказал надзирателям над народом и его старостам:Надзиратели — ногшим, старосты — шотрим — в первом случае речь, видимо, идет о надсмотрщиках из среды египтян, во втором, как следует из стихов 15-20, о начальниках из рабов. Такая двойная иерархия при организации работ была принята в Древнем Египте. Слово шотер буквально значит «писец». 7 Больше не давайте, как раньше, народу соломы,Солома — кирпичи в Древнем Египте делались из нильского ила, в который добавлялась соломенная сечка, служившая стабилизатором. Такая технология сохранилась в Египте до новейших времен. чтобы лепить кирпичи. Сами пусть идут и собирают солому. 8 А число кирпичей, которые они должны делать, установите таким же, как раньше. Не уменьшайте его — они обленились, потому и кричат: пойдем, принесем жертву нашему Богу! 9 Пусть у них будет тяжелая работа, и пусть выполняют ее, а не слушают разный вздор.Разный вздор — дивре hа-шекер, буквально — «лживые речи». Перевод близок к варианту, предложенному М. Селезневым.
10 И вышли надзиратели над народом и его старосты и сказали народу: Так говорит фараон:Так говорит фараон — ср. «так говорит Господь» (стих 1). Конфронтация между фараоном и Богом началась. я не даю вам больше соломы. 11 А вы идите, ищите солому, где найдете,Ищите солому, где найдете — на вашу ответственность; фараон в этом плане ничего не гарантирует. потому что от вашей работы ничего не убавляется. 12 И разбрелся народ по всей земле Египетской собирать жнивье на солому. 13 А надзиратели их подгоняли, говоря: Вы должны делать каждый день столько же, сколько (во времена, когда) была солома. 14 И старост израильских, которых назначили надзиратели, они били, говоря: Почему вы не лепите столько же кирпичей, сколько раньше?
15 И пришли старосты израильские, и воззвали к фараону: Почему ты поступаешь так с рабами своими? 16 Соломы рабам твоим не дают, а кирпичи велят делать, и твоих рабов избивают. Грех на твой народ!Грех на твой народ — ве-хатат аммеха. Текст не вполне ясен: видимо, старосты боялись прямо обвинять фараона в происходящем (или это было невозможно по этикету). 17 И сказал: Обленились вы, обленились! Потому вы и говорите: пойдем, принесем жертву Господу! 18 А посемуА посему — буквально — «а теперь» (ве-атта), выражение, употребляющееся для обозначения перехода от преамбулы к более конкретным призывам или указаниям. идите трудитесь, и соломы вам не дадут, но вы нужное количество кирпичей давайте. 19 И увидели старосты израильские, что (их народ) в беде, потому что было сказано: ежедневного количества кирпичей не уменьшайте. 20 И встретились с Моше и Аароном, стоявшими в ожидании их выхода от фараона. 21 И сказали им (старосты): Да взглянет Господь и да осудит вас за то, (что вы сделали: из-за вас) опротивели мы фараону и его слугам, (и они готовы) взять меч и убить нас. 22 И обратился Моше к Господу, и сказал: Владыка! Для чего делаешь ты зло этому народу? Для чего послал меня? 23 С тех пор, как ходил я к фараону говорить от твоего имени, он сделал народу хуже, а ты свой народ не спас.
6:1
1 И сказал Господь Моше: Скоро ты увидишь, что я сделаю фараону! (Принужденный) сильной рукой, отпустит он (народ); (принужденный) сильной рукой, изгонит его.