О том, как некорректный перевод псалмов стал основной для этимологии слова “плацебо”.
В оригинале 9-й стих 114-го псалма Давида (в христианской традиции, в еврейской – Тегилим, 116:9) выглядит так:
אתהלך לפני יהוה בארצות החיים
Дословно это означает “Пойду перед богом в земле живых”. Святой Иероним, составляя Вульгату (первый перевод Священного Писания на латынь), перевёл эту строчку так:
Placebo Domino in regione vivorum.
Дословно это означает “Услужу богу в земле живых”.
Точно неизвестно, почему произошла такая замена. Я предполагаю, что либо покровитель переводчиков святой Иероним, либо один из неизвестных первых переписчиков Вульгаты просто перепутали латинские слова placebo (услужу) и praeibo (пойду перед). Но именно в таком виде псалом вошел в раннюю католическую заупокойную службу, где скорбящие хором пели 9-й стих Placebo Domino in regione vivorum
в ответ на спетые священником первые восемь стихов 114-го псалма.
В средневековых Франции и Англии было принято кормить людей на поминках. Некоторые люди приходили на поминки, чтобы бесплатно поесть. И в английском языке появилось выражение “to sing placebo” (петь плацебо) в значении “искать халяву”.
У Джеффри Чосера в “Кентерберийских рассказах” пристав церковного суда пересказывает эпизод из третьей книги Геродота о том, как пьяный персидский царь Камбиз застрелил из лука сына своего придворного, попенявшего царю на пьянство. Вывод пристава такой (перевод Ивана Кашкина совместно с Осипом Румером):
Был сын убит – так что ж тут отвечать?
А случай сей нам всем потребно знать,
И наипаче всех – придворной клике
«Ходить ты должен пред лицом владыки».
Да и тебе таков же мой совет.
Когда бедняк, что в рубище одет,
В каком-нибудь грехе погряз глубоко,
Ты обличай его во всех пороках,
Царей же наставлять остерегись,
Хотя б в аду они потом спеклись.
Оригинал:
His sone was slayn, ther is namoore to seye.
Beth war, therfore, with lordes how ye pleye.
Syngeth Placebo, and ‘I shal, if I kan,’
But if it be unto a povre man.
To a povre man men sholde his vices telle,
But nat to a lord, thogh he sholde go to helle.
Оригинал, адаптированный на современный английский:
His son was slain, there is no more to say.
Beware, therefore, with lords look how you play.
But sing placebo, and ‘I shall, if I can,’
Unless it be unto a helpless man.
To a poor man men should his vices tell,
But to a lord, no, though he go to hell.
Со временем выражение “to sing placebo” исчезло, а словом placebo стали называть неактивную имитацию лекарства.
В более поздних переводах Библии эта ошибка исправлена. И если в церковнославянском еще есть калька с Вульгаты “Благоугожду пред Господем во стране живых”, то уже в синодальном говорится “Буду ходить пред лицем Господним на земле живых”.
Титульная иллюстрация: Святой Иероним в своем кабинете. Картина Караваджо, между 1605 и 1606 г. / Wikimedia